Collectage de Jean-Louis - (Hautaget-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean-Louis - (Hautaget-65)
Abstract
Sujet
Histoire locale
Attelage -- bovins
Calendrier des travaux culturaux
Travail du bois
Valet
Description
0'00 Sobriquet maison - en çò de Ramonda
0'44 Intime - eth sortit dera Bastida enas Baroniás - maridat a 19 ans a Larroque, còsta a Castelnau Magnoac - era lenga que cambia mès de Castelnau Magnoac a Hautaget, que de Hautaget ara Bastida
02'19 Toponymie - quartièr - hemna que ditz "La Sarrat" - qu'ei "Eth Sarrat" - de cap ara glèisa, que s'apèra "eth Quartèr"
03'10 Sobriquet maisons en quartièr - en çò deth Pinassèr, Fèrris, Andriu, Timbale - perqué Timbale, n'ac saben pas
04'10 Toponymie - ena Bastida - Perdigó (sobriquet dera maison), era Sòrda - en çò de Molièr (on ?)
05'40 Istòria - era capèra de còsta - que i avia ua carmelita ena maison - que heren era capèra, eths de Ramonda, e eth vesin Duthu (Andriu ?)
06'50 Economie - vielhs mestièrs en Hautaget ? - non n'a pas conegut - ena Bastida, un quiò - çò que hèva eth haure
08'40 Elevage - qu'a encara bestiar - en cada maison, que n'i avè - de cao a 10 vacas - oelhas tanben
10'05 Idem - oelhas - arraças - tarasconesa, e auresas - parièr ena Bastida - quauques bérichonnes
10'40 Idem - vacas - idem - Gasconas, suissas e Castanha - suissa tara lèit e tirar
11'55 Idem - vacas - sobriquets - Paloma, Muleta, Mascarina
12'15 Idem - oelhas - anhera, borrèga, oelha - tath mascle, anhet, e borrèc
13'13 Idem - vacas - vedèra o vedèth - ua bima
14'00 Idem - eth, que s'estima mès eras vacas - quin las junhavan - que la fotèvan eth huec davath eth vrente - que marchava de plan - que's botavan a jolhs - d'autas qu'èran deras putas - Gasconas qu'èran
17'00 Culturas - blat - quin segavan - dab eras vacas - qu'i passavan eth arrastèth sus eth arrestot - un arrestot qu'ei un chaume
19'20 Idem - semiar - blat, milhòc - e treflas - shivada e òrs - òrs qu'èra bon tà engreishar eths anhèths - eth òrs de cap ath mes d'aost
20'30 Idem - idem - trebalhar laguens - qu'èra mès esloish - pas tant estressant que ara, que prenèn eth temps d'aute còps - esparricar eh hiems - quin hèvan - tot ara man - era horca e era hoshina, qu'ei atau parièr - eth arrastèth deth hiems - hèr pialons - passar eth laviòt, tà aplanir (sens diferent deth leviau en Varossa, o lebiòt en Nistòs)
24'25 Idem - torn dera annada - en gèr, esparricar eth hiems - eth arrossec tà esparricar eth hiems - hèr boès, apielar-la tà que sequèsse - bricolejar
26'00 Trebalhs - hèr era lenha - metòde
27'20 Trebalhs - torn dera annada - seguida - en printemps, copar eras sègas - eishartigar - hèr arromèrs e cramà'us - ara que son arrigadas totas eras sègas - ara non n'i a pas nat mès
29'16 Idem - idem - estiu - hèr eth hen - ara motofauchusa - junhèn eras vacas - un car deth sec cada dia - entrar tot en troat - prestir dab eths pès tà hicar-n'i mès possible - hèr lobatons
31'20 Idem - eth hen - hèr medas - tecnica dab un paishet ath miei - pujar tiò 5 o 6 mèstres
34'30 Nature - era lua - eth, n'auèita pas era lua - tad eth que brutla atau parièr - tres o 4 ans tà qu'era lenha e seque de plan - n'i tròba pas ua grana diferença mes qu'i hè drin
37'10 Idem - eth boès - hereisho bon tà huec - eth casso - eth vèrn qu'ei bon mes non ten pas eth huec - eth hereisho que crama - eth casso non brutla pas tant, eths vielhs non brutlan pas tant - eth castanhèr e eth cerí non hèn pas que petar
39'10 Idem - idem - hereisho tà hèr eths junhs - quin hèvan eth junh - eth jiu qu'acabava per plegà's - que las botavan sestièras en cap tà copar-las eth mau (?) - que calèva seguir era fòrma deth cap deras vacas - tostemps bricolejavan : hèr arrastèths - que s'ac calè hèr - arrasterar qu'èra eth trebalh deras hemnas
42'10 Société - solidaritat - eth maçon que trebalhava era jornada se minjava eth mieidiá - bèths uns que trebalhavan peth minjar - un a sua qu'èra totemps pagat en vriu - a bèth còps, en quauques maisons, un crostèth de pan - qu'èra mau tractat eth vailet
44'40 Idem - mestièr - un vailet comunau ena Bastida -
45'20 Arboriculture - pomèrs - tà hèr era piqueta - hèr móler eras pomas - sarrar eth chai (trolh)
46'25 Société - perraquèr - tà arrehèr escabèlas, o que venè era lan deras oelhas - que'n hèva somièrs
47'20 Idem - eths Americans - n'ac sap pas
48'00 Idem - hèstas- Nadau - coquetas coma present - anar tara missa, arrevelhonar - coèrs de nèu sovent - eth soquet tanben - d'un vielh pomèr
50'50 Idem - era velhada - discutar - despelocar - minjar pastèth o gresp - castnhas o citra
52'10 Idem - Hèstas - Era CAndelèra - Pastèras
53'00 Idem - Carnaval - coélher ueus - no's desguisavan pas mès guaire
54'00 Société - interdit de júnher ? - que'us hè arríder - ath contrari
54'30 Idem - eth huec dera Sent Joan - no's hèva pas ena campanha, mès dàvit enas vilas ( sic)
55'40 Croyances - broishas - bèths uns qu'i credèn - mes n'ac sap pas tròp
56'30 Lenga - eth deras Baronias e Hautaget, non cambia pas plan - dab Aura, mès - dab eth gran pair - eth non sabè pas parlar un mot de francés
58'35 Idem - interdit de'n parlar ena escòla - que l'aprenó prumèr qu'eth francés - mès sovent dab eth gran pair que dab eths parents - ara demora qu'anava, tà caçar era lèbe
0'44 Intime - eth sortit dera Bastida enas Baroniás - maridat a 19 ans a Larroque, còsta a Castelnau Magnoac - era lenga que cambia mès de Castelnau Magnoac a Hautaget, que de Hautaget ara Bastida
02'19 Toponymie - quartièr - hemna que ditz "La Sarrat" - qu'ei "Eth Sarrat" - de cap ara glèisa, que s'apèra "eth Quartèr"
03'10 Sobriquet maisons en quartièr - en çò deth Pinassèr, Fèrris, Andriu, Timbale - perqué Timbale, n'ac saben pas
04'10 Toponymie - ena Bastida - Perdigó (sobriquet dera maison), era Sòrda - en çò de Molièr (on ?)
05'40 Istòria - era capèra de còsta - que i avia ua carmelita ena maison - que heren era capèra, eths de Ramonda, e eth vesin Duthu (Andriu ?)
06'50 Economie - vielhs mestièrs en Hautaget ? - non n'a pas conegut - ena Bastida, un quiò - çò que hèva eth haure
08'40 Elevage - qu'a encara bestiar - en cada maison, que n'i avè - de cao a 10 vacas - oelhas tanben
10'05 Idem - oelhas - arraças - tarasconesa, e auresas - parièr ena Bastida - quauques bérichonnes
10'40 Idem - vacas - idem - Gasconas, suissas e Castanha - suissa tara lèit e tirar
11'55 Idem - vacas - sobriquets - Paloma, Muleta, Mascarina
12'15 Idem - oelhas - anhera, borrèga, oelha - tath mascle, anhet, e borrèc
13'13 Idem - vacas - vedèra o vedèth - ua bima
14'00 Idem - eth, que s'estima mès eras vacas - quin las junhavan - que la fotèvan eth huec davath eth vrente - que marchava de plan - que's botavan a jolhs - d'autas qu'èran deras putas - Gasconas qu'èran
17'00 Culturas - blat - quin segavan - dab eras vacas - qu'i passavan eth arrastèth sus eth arrestot - un arrestot qu'ei un chaume
19'20 Idem - semiar - blat, milhòc - e treflas - shivada e òrs - òrs qu'èra bon tà engreishar eths anhèths - eth òrs de cap ath mes d'aost
20'30 Idem - idem - trebalhar laguens - qu'èra mès esloish - pas tant estressant que ara, que prenèn eth temps d'aute còps - esparricar eh hiems - quin hèvan - tot ara man - era horca e era hoshina, qu'ei atau parièr - eth arrastèth deth hiems - hèr pialons - passar eth laviòt, tà aplanir (sens diferent deth leviau en Varossa, o lebiòt en Nistòs)
24'25 Idem - torn dera annada - en gèr, esparricar eth hiems - eth arrossec tà esparricar eth hiems - hèr boès, apielar-la tà que sequèsse - bricolejar
26'00 Trebalhs - hèr era lenha - metòde
27'20 Trebalhs - torn dera annada - seguida - en printemps, copar eras sègas - eishartigar - hèr arromèrs e cramà'us - ara que son arrigadas totas eras sègas - ara non n'i a pas nat mès
29'16 Idem - idem - estiu - hèr eth hen - ara motofauchusa - junhèn eras vacas - un car deth sec cada dia - entrar tot en troat - prestir dab eths pès tà hicar-n'i mès possible - hèr lobatons
31'20 Idem - eth hen - hèr medas - tecnica dab un paishet ath miei - pujar tiò 5 o 6 mèstres
34'30 Nature - era lua - eth, n'auèita pas era lua - tad eth que brutla atau parièr - tres o 4 ans tà qu'era lenha e seque de plan - n'i tròba pas ua grana diferença mes qu'i hè drin
37'10 Idem - eth boès - hereisho bon tà huec - eth casso - eth vèrn qu'ei bon mes non ten pas eth huec - eth hereisho que crama - eth casso non brutla pas tant, eths vielhs non brutlan pas tant - eth castanhèr e eth cerí non hèn pas que petar
39'10 Idem - idem - hereisho tà hèr eths junhs - quin hèvan eth junh - eth jiu qu'acabava per plegà's - que las botavan sestièras en cap tà copar-las eth mau (?) - que calèva seguir era fòrma deth cap deras vacas - tostemps bricolejavan : hèr arrastèths - que s'ac calè hèr - arrasterar qu'èra eth trebalh deras hemnas
42'10 Société - solidaritat - eth maçon que trebalhava era jornada se minjava eth mieidiá - bèths uns que trebalhavan peth minjar - un a sua qu'èra totemps pagat en vriu - a bèth còps, en quauques maisons, un crostèth de pan - qu'èra mau tractat eth vailet
44'40 Idem - mestièr - un vailet comunau ena Bastida -
45'20 Arboriculture - pomèrs - tà hèr era piqueta - hèr móler eras pomas - sarrar eth chai (trolh)
46'25 Société - perraquèr - tà arrehèr escabèlas, o que venè era lan deras oelhas - que'n hèva somièrs
47'20 Idem - eths Americans - n'ac sap pas
48'00 Idem - hèstas- Nadau - coquetas coma present - anar tara missa, arrevelhonar - coèrs de nèu sovent - eth soquet tanben - d'un vielh pomèr
50'50 Idem - era velhada - discutar - despelocar - minjar pastèth o gresp - castnhas o citra
52'10 Idem - Hèstas - Era CAndelèra - Pastèras
53'00 Idem - Carnaval - coélher ueus - no's desguisavan pas mès guaire
54'00 Société - interdit de júnher ? - que'us hè arríder - ath contrari
54'30 Idem - eth huec dera Sent Joan - no's hèva pas ena campanha, mès dàvit enas vilas ( sic)
55'40 Croyances - broishas - bèths uns qu'i credèn - mes n'ac sap pas tròp
56'30 Lenga - eth deras Baronias e Hautaget, non cambia pas plan - dab Aura, mès - dab eth gran pair - eth non sabè pas parlar un mot de francés
58'35 Idem - interdit de'n parlar ena escòla - que l'aprenó prumèr qu'eth francés - mès sovent dab eth gran pair que dab eths parents - ara demora qu'anava, tà caçar era lèbe
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Ha-Cjl]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Hautaget
Person Item Type Metadata
Birth Date
1949
Birthplace
Labastide
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean-Louis - (Hautaget-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/317.