Collectage de Marcelline - (Ustou-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Marcelline - (Ustou-09)

Abstract

Sujet

Jeûne -- Aspect religieux
Formules de conjuration (serpent)
Saint-Jean (fête)

Description

RL-09[Ou-Us-Fm-1]



0'00 Sobriquet – en çò deths Molièrs – son gran pair qu'èra molièr, mes qu'èra ua mola comunala – no se'n bremba pas
01'25 Sobriquets Stillòm : Garbet, Jordin, eth Frare, Mautaban, Piòire, Manchòl, Michelon, eth Vèr, eth Rei, Carascla, eth Mairin (bohat per André)
03'25 Idem – quartièrs – Vidons, eth Arialh, Portèth, St Líser, eth Pueg
04'00 Sobriquets Arialh : eth Mostin, Uilhic (?), Pèir de Lòra, Còc, eths Icarts, Bordalèr, Baudèra, Brusa
04'40 Aiga – ua font de còsta – eth Alet que passa costat
05'05 Rivalitat vilatges, non
05'40 Solidaritat – caret : sortir eth fiems deras bòrdas, portà'c sus era esquia dab era net – ath clar de lua
07'00 Pastoralisme – cabanas entà fèr era èrba – a pè
07'20 Escòla – Vidons – portà's era lenha enà caufà's – eths mès granis que l'anavan ressegar – que minjavan a casa cada dia
08'30 Economie – mestièrs – un faure a St Líser, çò de Petit (bohat) – ferrar eths chavals
09'35 Ases – pertot qu'anavan – portar eth fiems - revitalhar ena montanha
10'10 Mina – bocard – a costat – mina de blenda – mineraie que baishava peth cable – mina en Carboèra
12'30 Evolution – degun mès – era qu'i demòra a St Girons, que torna ací dab eth solelh
13'30 Idem – paisatge – eth bòsc qu'a ganhat – camps de tot en temps
14'10 Camps – trufas, milh gròs, mongetas – segle sus ua plancha – e còps de bròcs – gran entaths pòrcs, garias – palha entà cobrir – bòrdas tetadas de segle
15'35 Lausèras – eth Lausèr – sa pair qu'i èra anat fèr lausas entà cobrir ua bòrda – devarar-las sus era esquia
16'40 Dalhar – prats penjents – estacats en ua còrda entà dalhar ? Non, ua legenda
17'15 Pastoralisme – pujar eth pòrc e eras garias ena montanha – eras garias non pujavan pas tan haut coma eth pòrcs – cap de forn entà fèr eth pan
19'10 Vacas – arraças – grisas – fromatge – paciença – aver era man cauda
20'40 Pòrc – dus d'escanats – camaijon, tripons, patè, fritons – saigin conservat ena tela deth pòrc – tripons ena botariga – eth fèu, getà'c
24'45 Pomèrs – sense nom
26'10 Fèiras – Sèix – St Guironç – un car – a pè en temps
27'40 Escambis dab eths de Tavascan – que parlavan espanhòu segon era (non)


RL-09[Ou-Us-Fm-2]


0'00 Vrenhar – deth costat de Auterive – trincar arrasim
01'00 Contrabanda
01'30 Caishejar – n'èra cap corrent – eth Barbut qu'ac fasia
02'40 Nora – qu'èra arribada – trebalh deras hemnas
04'50 Guerre 40 – passurs – armistice – son frair no'u coneguec cap – qu'èra estat presoèr en Alemanha – un qu'èra estat presoèr 7 ans
07'15 Nadau – fèsta – messa de miejanet – a St Líser – sopar avant de partir – fèr vesilha : minjar merluça, carròtas e ris - soca en foc – brutlar 9 dias – sovent, que'u tiravan entà que podessa durar 9 dias – cap de presents – tròp guastadis ara
09'30 Cap d'an – eras aubadas – e béver un còp
10'15 Candelèra - «entara candelèra pescajons deçara quilhèra» - ua missa, que i benasissian eths cièrgis
10'50 St Blasi – benadir era sau entath bestiar
11'40 Dias caumats – eth diminge – eth dijaus sant de vrespada, eth divèndres deça mieddia : non pas trebalhar – qu'èra arrespectat – tà St Josep, semiar eras prumèras trufas
12'40 Carnaval – mascà's – fèr carretas de papèr – fè's dar ueus - ua omeleta ara fin – eths joesis
13'45 Dimècres deras cendres – era crotz en front
13'50 Quarème – dijuar ath dia de St Marc, eth 25 d'abriu – entà protetjà's deths tuíts
15'40 Prumèr dimarç de març - «eth prumèr dimars de març, tota cuca trè son nas, iò la vi, era no'm vic, malasida en çò de mia» - tres còps avant meddia
16'55 Rogacions – le mois de Marie – eth curè que pojava e que cantavan enas capèras - «C'est le mois de Marie, c'est le mois le plus beau» - a Portèth, eth Arialh,a Lacretà e a Stillòm – enas capèras – Aussesa, Sta Marguerite – qu'i a un flòc de sents
19'45 Eths calibaris – un veuse que's tornava maridar – que fasian brut devant era pòrta – dab eras esqueras e tot
21'20 Ascencion – no pas trebalhar tanpòc
21'50 St Joan – qu'atraçavan totas sòrtas de foelhas enà fèr tisane – frèishe, noguèr, e vèrn – crotses de crisantème entara Totsants – foc de st Joan a costat deth pont, baish – pas benasit
23'50 Estacion – fèsta – tres fèstas en temps – que fasian eras tres en temps – a pè – dançar era valsa, eth tangò – polka deth temps deths parents – borrèga vist a dançar, mes pas dançat – son pair que la dançava – era travessada ? Non saben ce qu'ei


RL-09[Ou-Us-Fm-3]


0'00 eth quadrilh tanben
0'30 Musica – accordeon – fèr braile – Dorine, un accordeoniste italian
01'50 Font senta – pas sabut
02'40 Broishas – encara quauques uns qu'i creden
03'15 Encantadas
03'25 Lenga – diferenças de patoès – dab Serac, quauques mots – que disen «jo» a Serac – a Erce, «eth òrt» - j'ei diferenta era lenga a Èrce – que disen «aviat» enà díser «vite»
05'20 Idem – parlar francés aths dròlels, patoès dab eth sieu òme
fin

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[Ou-Us-Fm]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Format

Texte/html

Langue

gascon

Spatial Coverage

Ustou

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Marcelline - (Ustou-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/35.

Formats de sortie