Collectage de Louisette et Anne-Claire 2 - (Herran)

Dublin Core

Titre

Collectage de Louisette et Anne-Claire 2 - (Herran)

Abstract

Sujet

Musique traditionnelle -- Gascogne
Mariages
Relations entre vallées
Guerre mondiale (1914-1918)

Description

L =Louisette
Ac Anne-Claire

Thèmes
era musica (eths musiquèrs)
maridatges
arrelacions enter vilages
era 1èra guèrra mondiala


PR-31[As-He-Pl-Cac-1]



01'20 L : Seraphin qu'èra un òme serenc – plan vestit – pas plan conegut – mes que'u vedia enas estacions, eth 14 de julhet e en eths bals de'n çò de Marie de Polite
02'00 Qu'èra de 1883 e mort en 1968 – qu'èra un personatge
02'35 Sobriquet – que vivia a çò de Peir – qu'èra era sua maison – qu'avian 5 dròlles e ua dròlla – Raoul que hoc eth sol que's pausèc ací
03'15 Que vivia dera tèrra – pòc de bestiar – ena ajustar eth ahèr, hèr lenha, carbon, etc... - que's logava entà hèr un peishic de musica alhurs
que copan eth radiator – eth brut n'ei pas tròp maishant tanpòc
04'55 Quan èra neishut e mort, Seraphin de Peir – era sua hemna qu'èra Anaïs – 5 dròlles e ua dròlla, eth sol que's pausèc en país, que hoc Raoul (abracat deras darrèras questions)
05'20 Ce quin vivia – quan podia anar hèr ua ceremonia, qu'i anava entà ganhà's quauques sòs
06'40 AC :Guerre 14 – qu'ei Yvonne de Coledís (tatie Yvonne) qu'ac a condat a AC – Séraphin gazat ena guèrra de 14 – qu'èra tornat dera guèrra en noveme dab ua indemnisacion (?) qu'avia crompat era sua hemna galòches e pelerinas entaths dròlles per Nadau – aqueste Nadau, qu'avian tanben hèt còser ueus dab cebas entà aver ueus arroges
telefòne que sona
08'15 Quan les demandèren ena escòla çò qu'avian avut, que diseren «ueus arroges» – qu'èra estat çò de mès importent tad eris, a maugrat deras galòches que n'avian pas avut eths autis


PR-31[As-He-Pl-Cac-2]


0'00 L : Que jogava quan i avia ua messa mes n'èra cap sovent que'u podian véder a jogar – en 1944, que'u conegueren mès, quan horen lotjadas a çò de Marie de Polite – eths joens que passavan en cafè, que l'anavan aperar – e que venguia
01'10 Quin l'anavan cercar – qu'arribava tostemps propre, que pujava sus era taula – on èra aquesta taula ena pèça – que's bremba quan se botava sus era taula e que sortia eth viulon – qu'èra magic, qu'èra coma un ceremonial - «joga-mos quauquarren !» - que començava dab un quadril, tostemps eth madeish aire - «e alavetz ara, que mos jògas ?» - Georges de Coledís que disia «ua polka piquée» - qu'èra gai de véder aquerò
03'45 Eths sòns parents non cantavan pas
04'05 De còps, n'avia cap mès inspiracion – que didia «cantatz-me quauquarren !, Dà'm eth aire» - qu'èra Georges de Coledís o Claude deth Chei (??) que l'amiavan - «C'est à Capri que je l'ai rencontrée» - e que durava tant que volian
05'30 Que trucava era mesura dab eth pè, dab eth talon – qu'i ei eth trauc sus era taula, a çò de Marie de Polite – eths joesis que'u hadian ua quête, qu'i botavan un peishic de moneda e qu'èra plan content – qu'èra tostemps disponible e d'accòrd – qu'èra discret e serenc – dab ua grana passion deth viulon
07'10 Non pòt cap díser on anava jogar
07'20 Que jogava entaras nòças – qu'èra dera hèsta



PR-31[As-He-Pl-Cac-3]



0'00 Fòtò deth maridatge dera sòr ainada dera sua mair – qui èra sus era fòtò – tot eth vilatge, e era arregenta – eth sol que hadia era musica, qu'èra Séraphin – tostemps ath cap, qu'i èra Séraphin – en totas eras nòças, qu'i èra
01'35 Non l'an pas jàmes conegut enas nòças
01'55 Après guerra, les bals étaient interdits (plutôt indécents) – mais ils dansaient quand même
02'50 St Joan – qu'i èra Séraphin, mes no's bremba pas plan – qu'avia d'autas causas a hèr – que's hadian un arrepèish dab çò qu'avian amassat – ja i èra, quan mèma
04'15 Era fanfara – que jogava era clarinetta – qu'èra Rancio, que les avia aprés – que jogava en orquèstre deth Capitòl – qu'avia ensenhat ath monde de Herranh eth solfège : Jean de Pachana e René de Micolau qu'èran ara baisha – clarinetas : Séraphin e Claude (deth Chèi ??)– eth piston : Edouard dera Foina (Caïfà), Albert deth Chèi – Paupaul qu'èra tròp joen – Léopold de Poret, dit Poretonha ath piston tanben
06'00 Quin avian aprés, n'ac sap pas – que jogavan enas estacion, en 14 de julhet, e pro
06'55 Estacion dera Baderca e de Herranh qu'èra eth purmèr dimenge d'ocobre – qu'èra un moment importent – era fanfara qu'animava era messa – e que hadian eth torn – mes n'èran cap eris qu'animavan eth bal deth vilatge
07'50 Qu'anavan a Galei, mès a Galei, e Portet que non pas a Shenh o Arbàs - quan i anavan, Séraphin que hadia era clarineta – eth viulon qu'èra coma eth sòn «jardin secret, era sua passion»
10'10 AC : Eth 1er dimenge d'aost, eths joesi deth país, que s'arretrobavan a Palomera – que s'èra perdut dab era guèrra – que's coneguian pr'amor qu'avian eras oelhas amassa ena montanha – que dideren que podian hèr vénguer a Jo Hulin, mèslèu que d'anar a Palomèra, qu'anèren mès pròche : ath Clòt dera Glèisa, ath devath deth còth deth Hereishe – qu'i venguian toti – AC qu'i èra passada un o dus còps dab sa pair, L jàmes
11'50 L Era crotz de Guéret, enara St Joan (enath 15 d'aost en fèit) – ua procession, pujar eras gèrbas a pè – Paupol e Yves que servian era messa, mèma maridats – qu'èra ua ceremonia religiosas – qu'èra entà protetjar eth monde contre eras malahètas que les podian arribar – qu'èra eth 15 d'aost – ua benediccion – Séraphin qu'i pujava e qu'i jogava – era fanfara, non l'a pas jàmes vista – Séraphin que jogava quan minjavan, pas pendent era messa
14'30 Donatien Ribet – que saben qu'ei mort ena guèrra de 14 – mes no'n saben pas mès
15'20 Emile Ribet – non l'an pas conegut guaire – qu'èra tostemps ena fruitièra – que didian que jogavan eth vieulon mes non l'an cap jàmes entenut
16'15 Donatien Ribet – que didian que jogavan eth accordeon – mes que's moric ena guèrra de 14
17'10 Lise de Manuguet - que la vedian a casa avant d'èster cramats quan passava eth caïfà – dab eras pelhas longas, eth folard, tota petita, tota munda – tostemps contenta – AC : qu'èra de Galèi, o qu'i avia parents pr'amor qu'acabèc era sua vita aciu
18'45 Marie Jeanne de Touzet – a costat de'n çò d'Elisa – que predidia eth avénguer – que l'anavan veir ath amagat – ath çò de Toset – que'u demandavan se s'anavan maridar, etc...que'us demandavan d'anar cercar lenha entà que'us hessa ua prediccion – que sortia cartòtas, mes jàmes no'us didec se's maridarian o atau, arren – a on i a eths gites ara (çò de Toset)


PR-31[As-He-Pl-Cac-4]


0'00 AC : Era campanèra – ua fòtò – qu'èra eth hilh dera campanèra que's maridava dab ua cosia dera sua mair – ena pèira d'entrada, a casa sua, qu'i ei ua hiesa qu'èra estada hèta entà hèr coma un «cadran solaire» – quan era ombra dera pòrta arribava sus era hiesa, qu'èra 12h00 – ara, quan i ei ua enfirmèra dab eth sòn òma
02'10 L : Séraphin qu'èra un bèth òme

Source

PR-31[As-He-Pl-Cac]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

16 décembre 2015

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Era Baderca, Herran

Person Item Type Metadata

Birth Date

Louisette : 4-4-1934
Anne-Claire : 25-4-1940

Birthplace

Louisette : La Baderque
Anne-Claire : La Baderque

Citer ce document

“Collectage de Louisette et Anne-Claire 2 - (Herran),” Oralitat de Gasconha, consulté le 11 décembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/636.

Formats de sortie