Collecte de Marinette - (Cassagnabère)

Dublin Core

Titre

Collecte de Marinette - (Cassagnabère)

Abstract

Sujet

Mariages
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réfugiés
Calendrier des travaux culturaux

Description

MF-31[Au-Au-Am]1

00’00 : eth son tage (centenaria), neishuda a Cassinhabèra,a çò deth Sort
01’48 : Toponimia Tornas, sobriquets : Ritoret, Barutau, Guilhamòt, Rivière, Lascomèras, noms de familha pas tròp emplegat . Calhavèra.
3’16 : Malautia. Era hemna de çò de Carilha (Danos), qu’avia un hilh de malaut (sclérose en plaques), guardava eras vacas, podia pas marchar. Era que corria ara sua plaça.
05’37 : Toponimia. Maisons desapareishudas ath torn deth Sort, que’s bramba d’ua maison entre Barutau e Ritoret : Chichicu. Ritoret, Sabriar, Era Pujada

10’31 :Praubèra, De Prada, eths bordalèrs de Ritoret – crompar eth titre de noblessa - “J’ai été métayer toute ma vie mais je ne vendrai jamais le nom de mes parents “ – hèr eths arrepèishes de ceremonias enas maisons (‘maridatges, communions) per Aulon – ajuda tà suenhar en ua maison a Alan – Madama Berger, alemeanda maridada dambe un francés ara Ocupacion – suienhava eths esclerosats – trabalhar coma cosinèra : en ua madeisha familha qu’a hèt eth maridatge, eth batpèma e era prumèra comunion. – Partida de casa sua a 14 ans, qu’estèc plaçada – plorar tota ua net de pas poder tornar entara escòla (escòa paganta) – plaçada en çò de madama Bonnefont a Tolosa, qu’avia eth son òme aras colonias (Còsta d’Evòri) – era virginitat deras gojatas – plaçada après a Casèras .

20’56 : Sociolinguistica – que parlavan patuès a casa mès era mair que les parlava francés – era sola a saber parlar francés en arribar ara escòla – era arregentaMme Debernard : “Tu ne peux pas parler comme tout le monde ?”- eth certificat d’estudis a Aurinhac –
22’34 :Enterrament - son pair qu’avia un shivau “Ponpon”, que hèva eth corbilhard - anar cercar eths mòrts ena maison – eth shivau que demorava pendent era messa – eth shivau qu’avai ua saca de civada estacada en morau – ua hemena que’u portava a béver - - anar dinca eth cementeri dambe eth shivau – era hòssa – que’s bremba deth enterrament de son pair –

24’34 : Praubèra - Crompar un tròç de peça, eths prumèrs emprunts – era gojata, plaçada entà poder pagar eth emprunt –

26’10 : Era glèisa de Tornàs – emplaçament consacrat, i calia pas tocar – era glèisa qu’èra ath cap deras peças de sons parents, ath cance dera arrota, que i avia en temps, ua crotz (se’n bremba) – digun i podia pas bastir – de cap a gausha en pujar, en anar capa a Aulon – Sustèrra

30’25 : Malautias - familha Danos (Carrilha) : hilh qu’avia era escleròsa en placas (Jean-Marie Danos) – podia pas mes marchar – era que corria entà l’arrestar eras vacas – Baptistine era mair veusa de guèrra

31’48 : Toponimia- Istòria – Sustèrra – Era Calhavèra – Lascomèras –Rivière – Sent Miquèu – era comuna de Tornàs

MF-31[Au-Au-Am]2

00’00 : Toponimia-Istòria (seguida) – era comuna de Tornàs – Rivière – Nogadera (ua maison plan prauba)

01’27 : Igiena – eths polhs – se lavavan pas eth cap – eras hemnas que’s lavanvan eths peus qu’avian amants – lavà’s eth cap que dava maishanta reputacion- anar ath coifur Pequeron a Sent Gaudenç

03’33 : era escòlas separadas : eths dròlles còsta era glèisa – eras dròllas qu’èran baish. Sa mair qu’èra anada ara escòla deras Religiosas –

06’10 : Religion - Sent Josèp (estatua) processions – procssions a pè dinca era capèra – era corala e Mr Maillard ath armonium, jogava eth Requiem – eths maridatges de bèth temps a (qu’ei eth nòvi que marchava cap ath autar) –era crotz de Tornàs (seguida) – terrenc consacrat qu’apartenguia ara Glèisa– que’s brembar de s’èster amusada sus aquera crotz de buès – aqueth terrenh qu’ei encara comunau (Eth Comunhau ?) – eth cementeri vist pera sua gran-mair.

14’43 : eth son pair perrequèr – eths perrècs pagats ath pes – era lan qu’avia mes de valor;

18’14 : Toponimia - Eth Pati – eth cementèri baish – Françon – Eth Petiton – Nogadera – Eths Arrius – Jeanne deths Arrius – maisons “bicoques”

23’52 : Guèrra 1939-1945 – arridaba deths refugiats sus era plaça – eths camions qu’arribavan – eth monde deth vilatge que venguian –eth son pair que tornèc dambe ua vielha hemna Luxemborgesa – explusada pera comuna pr’amor que cercava complcacion entre vesins – un aute cople lotjat a casa sua, beljas – que les deishèren era cramba, eras que cochavan en estable – que i hèva bon dromir dambe era calor deras vacas –

27’35 : Ponpon, eth shivau – tirar eth corbilhard – era hòssa – eth enterrament de son pair

29’39 : Economia e distraccions– eras hèiras de Cassinhabèra – fòrça monde – anavan dançar – cinemà mut eth divendres de sers (un òme que hèva virar era bobina) – pas poder pagar eth cinemà, ua grana decepcion dambe eth petit frair – cinemà devath era hala – heriu deras vacas devant era glèisa - eths pòrcs baish – era bascula entà pesar eths carets dambe eths pòrcs – comerçants que venian

MF-31[Au-Au-Am]3

29’39 : Economia e distraccions – Julie que venia causas vielhas – Justina, veusa – Era Monjòia : heriu – Totsants hèira deras aucas (aucas a pè dempús Menguè...etc, s’arrestavan peras maisons tà les hèr béver) – crompà’s eths vestits e eras cauçuras dambe eths piès deras aucas – eths espicièrs : Casterés e Lapeyrade – hèvan eras torniadas – eth haure – eths bruts deras hòrga – hèr herrar eras vacas ath mestièr -

07’05 : Praubèra – véner ua vaca entà pagar eths impòsts – era Baró de Cassinhabèra a Bolonha a pè dambe son pair– arrestà’s a Siadors entà hèr bévre era vaca – eth heriu de Bolonha – crompar sopa e mongetas entà dinnar – prénguer ua carriòla entà tornar.

10’40 : Religien – Era capèra d’Artiga hente – 15 d’Aost – partir en cantar dempus era glèisa – eth torn dera capèra en cantar ( messa e vrèspas) – benediccion deths mainatges – era hont dera Capèra – estatuas negadas ena hont – Eth Calvèra –

Créateur

Mathieu Fauré, enquêteur

Source

MF-31[Au-Au-Am]

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Spatial Coverage

Aurignac

Person Item Type Metadata

Birthplace

Aurignac

Citer ce document

Mathieu Fauré, enquêteur, “Collecte de Marinette - (Cassagnabère),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/706.

Formats de sortie