Collectage de Germaine - (Ercé-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Germaine - (Ercé-09)
Abstract
Sujet
Maçonnerie
Pomme de terre -- Cultures
Bénédiction du bétail
Fêtes chômées
Saint-Jean (fête)
Description
MP : Michel Pujol
JDF : Jeanne deth Frare
RL-09[Ou-Er-Gg-1]
0'15 Intime - sortida deras Còstas, de'n çò deth Pegon ( Pegou) – qu'ei d'Èrce
0'45 Sobriquets deras Còstas – començat peth cap : çò deth Prince, deth Pairòu, deth Tishenèr, de Jòp, de Carles, de Pescajon, deth Os, deth Pegon, de Calhòu, de Micolau, de Jarlòt, de Pistolet, de Joanon, deth Talhur, de Foishenc, deth Dragon, deth Brac, de Gafoi – dab eth temps, que n'i avia d'autis – en çò d'Estelat, de Pierrete, deth Cosso, deth Safran – ara, qu'i son 5 – qu'i ei ua anglesa
03'20 Société – eras Còstas en temps – mès de 100 personas
03'40 Toponymie – quartièrs deras Còstas – eras Còstas de Baish, eth Camp Subrà, eth Camp Lonc, eth Còth de Clusos e eth Toriet – a Aulús tanben, qu'ei ei eth Sent Subrà
04'20 Aiga – en riu de Camp Lonc – que venguia de Lana – dab ferrats – era aiga qu'arribèc en 1935 – non se'n bremba pas guaire
05'30 Idem – fonts – pas pròches
05'50 Société – eth pan – anar cercar eth pan en çò de Michel deth Rei – 1 ora – nada rivalitat e mèma patoès
06'40 Sobriquet vilatge – eths de Còstas qu'aperavan eths deth vilatge, eths Laparèus – eths Costassàs – eths Boisharencs que didian – çò que volia díser «laparèu» - que volia díser qu'èran mès riches pr'amor deths comèrces
08'05 Idem – comèrces – 3 bolangerias : en çò deth Rei, dera Massadèla (MP) e eth Castelhan (MP) – espicerias : era Esparnha, eth Chibibit, Rosà deth Lop – n'a pas plan coneishut eth cafè enas Còstas (en çò de Joanon)
09'20 Rivalitat Èrce e Aulús – pas coneishuda – JDF que ditz qu'existava entre eths joesis
10'25 Comèrces dab eths òtèls d'Aulús – non – mes eths d'Aulús qu'arribavan entà coélher trufas enas Còstas – pendent era guèrra, que venguian cercar burre e ueus – enas Còstas, que venguia hòrt plan tot, qu'èra un plaser de trebalhà'i era tèrra
11'30 Economie – mestièrs – eths camps sustot
11'50 Idem – idem – charpentiers – que s'ac avian aprés totis solis – eths de Carles qu'èran arrenomats – que sabian paredar – un de Gafoi qu'èra hòrt adret – qu'avia fèt un ressec – era ròda qu'i ei encara – quan feren era rota d'Anha Sèrra, qu'averen a copar ua paret qu'avia fèt – que se'n viren coma cau – que trebalhava tròp a plaser per un mèste – aqueth de Carles non parlava cap quan trebalhava – Josep deth Còsso – que fasia eths tets
15'00 Idem – tetar – qu'èra set o uet – qu'èra ua corvada
15'30 Economie – vilatge d'Aulús ara – cap degun mès – ací, non i a cap sonque era sua bèra sòr en quartièr
eth gat que'm sauta dessús
16'20 Seguida – cap un joes – s'arriban, que se'n van viste
RL-09[Ou-Er-Gg-2]
0'00 Seguida – ua neishença engüan
0'20 Société – émigration – son gojat que se n'ei tornat – mes eths autis qu'èran partits
01'20 Ossalhèr – son gran pair qu'ac fasia – un arrèr oncle tanben – son gran mair que 'èra mort quan avia 7 ans
02'20 America – ua sòr de sa mair qu'i èra anada – pas jàmes dit arren d'anà'i – que'u perpausavan pr'aquò, mes n'i anèc pas – qu'èra Jean Pierre de Grega – se vòs trebalhar, qu'ei autant interessent en França – que trebalhèc pendent 20 ans ena restauracion
04'00 Espanha – entà segar – que se'n parlava qu'anèssan entà Urgell – quin sabian qu'avian a partir ? Non sap pas
05'15 Vrenhar – entà Longatges – pendent 3 ans – ua femna dera Ribèra que fasia era còia – qu'atraçava eth monde – eths portaires e eths picaires – que dromian en çò deth patron – Gudanas que'us i portava – o partir dab eth autòbús – qu'èran pagats – quauques vinhas entath rasim enas Còstas
07'30 Semiar – trufas, segle, blat ner, milh gròs – tot çò que calia entà fèr vier un pòrc – tostemps eth mème seme deras trufas – trigar las, eras mès bèras – tostemps trufas dinc ath mès d'aost – jàmes tractar-las – qu'èra arribat eth dòrifòre en 1940 (ara fin dera purmèra guèrra mondiala) – que disian eths americans que l'avian portat – idem entath mildiou
09'30 Trebalhs deth camp – fotjar e cauçar – segar era segle – ara man dab era fauç – era rabassèra entà cauçar e fotjar – que's servian dera sauma entà portar lenha, etc
10'45 Eth Pòrc – ua corvada, 3 o 4 òmes – quauques femnas – era mès bèra fèsta deth an (istuèra classica) – un pòrc blanc – un flòc que'u podian aucíser – fè'u eth vente – fèr còser eth çò dera tripa – disnavan e fèr era tripa – eth ser, eth sopar – que la botavan en un pairòu – quin fasian era tripa – fèr-la còser – n'a cap de borir o se va esclatar – non fasian pas liuret – que davan un tròç ath curè – qu'avian mès de trips que non pas eths autis
15'15 Arreligion – curè arrespectat – après era separacion dera glèisa e deth estat, mens – jàmes coneishut monde anticlericaus
15'50 Escòla – qu'anèc enas Còstas, en Còth de Clusos – qu'èra ua maison abandonada, on botèren era escòla – eth regent n'èra cap jàmes eth mèma
RL-09[Ou-Er-Gg-3]
0'00 Seguida – era arregenta que s'i estèc mès longtemps – que partic ena Boisha après – Irène de Paiòu tanben – que's barrèc en 1942 o 1944 – que's tornèc dobrir après era guèrra
01'40 Lenga – permetut de parlar patoès en aescòla , - òc, segon era – eris, non sabian cap parlar francés en arribar – un, Roger de Carles, non sabia pas parlar un mot e non comprenia pas – era, que sabia parlar francés un chic pr'amor qu'avia vesins que'n parlava – cap de punicion entath patoès
03'20 Société – eleccions – que caufava sovent – qu'èra coma un passa-temps
04'05 Idem – caminar – que caminavan un flòc – qu'a tostemps coneishut ena rota entaras Còstas – mes era passada qu'èra mès directa – ara, eras passadas que son perdudas
06'35 Evolutions – qu'ei de non conéisher ara – eth bòsc – ua «sapinière» - istuèra d'aquestis avets – eth òme que l'avia plantada que s'èra aucit – quin l'avia descobèrt mort – detalhs de non difusar
10'45 Eth Pelhaire – que pujava dinc aras Còstas – qu'amassava qué que sia eras pèths de lapin – caçar entara pèth ? Sustot eth lapin – aras Còstas, n'èran cap tròp caçaires
12'05 Pesca – eth purmè còp que mingèc troetas – qu'avia vist monde a pescar ara man – eth endeman, que s'ac avia fèt – sa mair non las avia pas voludas fèr còser – que s'ac avia fèt era
13'40 Bucs
14'25 Nadau – que fasian merluça – sovent nheu, qu'anavan entara missa, se non i avia nheu – era «buche» de nadau – doble racion eth ser de nadau e deth purmèr deth an – eth endeman qu'avian fame donc – ua iranja en esclòp o un «père noël» en chocolat – ara, qu'ei tròp, que son guastats
RL-09[Ou-Er-Gg-4]
0'00 Seguida - desaccòrds dab eths mainatges sus eths presents de nadau
01'00 Sent Blaç – fèr benasir era sau entath bestiar – a Aulús, n'i a cap mès de bestiar – quin se passava – era sau que davan tota era annada
02'05 Dias caumats – vrespada deth dijaus sant e eth maitin deth divendres sant – qu'èra arrespectat – coma eth diu deth Còrde Diu – o eth Sacré Coeur – ara, que trebalhan mèma ath dimenge – processions pertot – a Èrce, decath Fons de la Vièla, tath Calvari, tath Oratòri – eras Rogacions, non se'n bremba pas plan
04'20 Intime – que fec ena vita – trebalhat ena restauracion a Aulús – trebalhèc ena maison de retraite d'Èrce
05'15 Carnaval – a Èrce, non – ací, òc – qu'èran anats dinc a Usto en autò
05'50 St Joan – eth foc de Sent Joan – un accordeon – un boquet ena pòrta dab qué que sia – amassar era foelha entà fèr tisana – que fè ben d'anar préner era rosada eth dia de St Joan, pè descauç
08'20 Croyance – un oncle qu'i cresia – un qu'i cred a Èrce – eras encantadas, no'n parlavan cap
09'25 Lops – que'n parlavan – que n'avian pòur – que'u vòlen fèr tornar
10'05 Lenga – aprés a casa – que'u parlavan tostemps patoès – eth francés que l'aprenec defòra – que'u parlèren patoès ath gojat tanben – cap jàmes pes eth patoès d'ací – er «cleda» qu'ei d'Èrce, ací,; qu'ei eth «solèr»
12'25 Avénguer deth patoès – mau partit – petit filh que'u compren mes no'u pòt pas parlar – e n'aurà cap jàmes eth accent sieu – e se'n vòu parlar, n'ei pas aquò
13'45 Lenga – mamie qu'èra «mamai», et «papi» qu'èra «papai» - qe vosejava eths sieus parents
JDF : Jeanne deth Frare
RL-09[Ou-Er-Gg-1]
0'15 Intime - sortida deras Còstas, de'n çò deth Pegon ( Pegou) – qu'ei d'Èrce
0'45 Sobriquets deras Còstas – començat peth cap : çò deth Prince, deth Pairòu, deth Tishenèr, de Jòp, de Carles, de Pescajon, deth Os, deth Pegon, de Calhòu, de Micolau, de Jarlòt, de Pistolet, de Joanon, deth Talhur, de Foishenc, deth Dragon, deth Brac, de Gafoi – dab eth temps, que n'i avia d'autis – en çò d'Estelat, de Pierrete, deth Cosso, deth Safran – ara, qu'i son 5 – qu'i ei ua anglesa
03'20 Société – eras Còstas en temps – mès de 100 personas
03'40 Toponymie – quartièrs deras Còstas – eras Còstas de Baish, eth Camp Subrà, eth Camp Lonc, eth Còth de Clusos e eth Toriet – a Aulús tanben, qu'ei ei eth Sent Subrà
04'20 Aiga – en riu de Camp Lonc – que venguia de Lana – dab ferrats – era aiga qu'arribèc en 1935 – non se'n bremba pas guaire
05'30 Idem – fonts – pas pròches
05'50 Société – eth pan – anar cercar eth pan en çò de Michel deth Rei – 1 ora – nada rivalitat e mèma patoès
06'40 Sobriquet vilatge – eths de Còstas qu'aperavan eths deth vilatge, eths Laparèus – eths Costassàs – eths Boisharencs que didian – çò que volia díser «laparèu» - que volia díser qu'èran mès riches pr'amor deths comèrces
08'05 Idem – comèrces – 3 bolangerias : en çò deth Rei, dera Massadèla (MP) e eth Castelhan (MP) – espicerias : era Esparnha, eth Chibibit, Rosà deth Lop – n'a pas plan coneishut eth cafè enas Còstas (en çò de Joanon)
09'20 Rivalitat Èrce e Aulús – pas coneishuda – JDF que ditz qu'existava entre eths joesis
10'25 Comèrces dab eths òtèls d'Aulús – non – mes eths d'Aulús qu'arribavan entà coélher trufas enas Còstas – pendent era guèrra, que venguian cercar burre e ueus – enas Còstas, que venguia hòrt plan tot, qu'èra un plaser de trebalhà'i era tèrra
11'30 Economie – mestièrs – eths camps sustot
11'50 Idem – idem – charpentiers – que s'ac avian aprés totis solis – eths de Carles qu'èran arrenomats – que sabian paredar – un de Gafoi qu'èra hòrt adret – qu'avia fèt un ressec – era ròda qu'i ei encara – quan feren era rota d'Anha Sèrra, qu'averen a copar ua paret qu'avia fèt – que se'n viren coma cau – que trebalhava tròp a plaser per un mèste – aqueth de Carles non parlava cap quan trebalhava – Josep deth Còsso – que fasia eths tets
15'00 Idem – tetar – qu'èra set o uet – qu'èra ua corvada
15'30 Economie – vilatge d'Aulús ara – cap degun mès – ací, non i a cap sonque era sua bèra sòr en quartièr
eth gat que'm sauta dessús
16'20 Seguida – cap un joes – s'arriban, que se'n van viste
RL-09[Ou-Er-Gg-2]
0'00 Seguida – ua neishença engüan
0'20 Société – émigration – son gojat que se n'ei tornat – mes eths autis qu'èran partits
01'20 Ossalhèr – son gran pair qu'ac fasia – un arrèr oncle tanben – son gran mair que 'èra mort quan avia 7 ans
02'20 America – ua sòr de sa mair qu'i èra anada – pas jàmes dit arren d'anà'i – que'u perpausavan pr'aquò, mes n'i anèc pas – qu'èra Jean Pierre de Grega – se vòs trebalhar, qu'ei autant interessent en França – que trebalhèc pendent 20 ans ena restauracion
04'00 Espanha – entà segar – que se'n parlava qu'anèssan entà Urgell – quin sabian qu'avian a partir ? Non sap pas
05'15 Vrenhar – entà Longatges – pendent 3 ans – ua femna dera Ribèra que fasia era còia – qu'atraçava eth monde – eths portaires e eths picaires – que dromian en çò deth patron – Gudanas que'us i portava – o partir dab eth autòbús – qu'èran pagats – quauques vinhas entath rasim enas Còstas
07'30 Semiar – trufas, segle, blat ner, milh gròs – tot çò que calia entà fèr vier un pòrc – tostemps eth mème seme deras trufas – trigar las, eras mès bèras – tostemps trufas dinc ath mès d'aost – jàmes tractar-las – qu'èra arribat eth dòrifòre en 1940 (ara fin dera purmèra guèrra mondiala) – que disian eths americans que l'avian portat – idem entath mildiou
09'30 Trebalhs deth camp – fotjar e cauçar – segar era segle – ara man dab era fauç – era rabassèra entà cauçar e fotjar – que's servian dera sauma entà portar lenha, etc
10'45 Eth Pòrc – ua corvada, 3 o 4 òmes – quauques femnas – era mès bèra fèsta deth an (istuèra classica) – un pòrc blanc – un flòc que'u podian aucíser – fè'u eth vente – fèr còser eth çò dera tripa – disnavan e fèr era tripa – eth ser, eth sopar – que la botavan en un pairòu – quin fasian era tripa – fèr-la còser – n'a cap de borir o se va esclatar – non fasian pas liuret – que davan un tròç ath curè – qu'avian mès de trips que non pas eths autis
15'15 Arreligion – curè arrespectat – après era separacion dera glèisa e deth estat, mens – jàmes coneishut monde anticlericaus
15'50 Escòla – qu'anèc enas Còstas, en Còth de Clusos – qu'èra ua maison abandonada, on botèren era escòla – eth regent n'èra cap jàmes eth mèma
RL-09[Ou-Er-Gg-3]
0'00 Seguida – era arregenta que s'i estèc mès longtemps – que partic ena Boisha après – Irène de Paiòu tanben – que's barrèc en 1942 o 1944 – que's tornèc dobrir après era guèrra
01'40 Lenga – permetut de parlar patoès en aescòla , - òc, segon era – eris, non sabian cap parlar francés en arribar – un, Roger de Carles, non sabia pas parlar un mot e non comprenia pas – era, que sabia parlar francés un chic pr'amor qu'avia vesins que'n parlava – cap de punicion entath patoès
03'20 Société – eleccions – que caufava sovent – qu'èra coma un passa-temps
04'05 Idem – caminar – que caminavan un flòc – qu'a tostemps coneishut ena rota entaras Còstas – mes era passada qu'èra mès directa – ara, eras passadas que son perdudas
06'35 Evolutions – qu'ei de non conéisher ara – eth bòsc – ua «sapinière» - istuèra d'aquestis avets – eth òme que l'avia plantada que s'èra aucit – quin l'avia descobèrt mort – detalhs de non difusar
10'45 Eth Pelhaire – que pujava dinc aras Còstas – qu'amassava qué que sia eras pèths de lapin – caçar entara pèth ? Sustot eth lapin – aras Còstas, n'èran cap tròp caçaires
12'05 Pesca – eth purmè còp que mingèc troetas – qu'avia vist monde a pescar ara man – eth endeman, que s'ac avia fèt – sa mair non las avia pas voludas fèr còser – que s'ac avia fèt era
13'40 Bucs
14'25 Nadau – que fasian merluça – sovent nheu, qu'anavan entara missa, se non i avia nheu – era «buche» de nadau – doble racion eth ser de nadau e deth purmèr deth an – eth endeman qu'avian fame donc – ua iranja en esclòp o un «père noël» en chocolat – ara, qu'ei tròp, que son guastats
RL-09[Ou-Er-Gg-4]
0'00 Seguida - desaccòrds dab eths mainatges sus eths presents de nadau
01'00 Sent Blaç – fèr benasir era sau entath bestiar – a Aulús, n'i a cap mès de bestiar – quin se passava – era sau que davan tota era annada
02'05 Dias caumats – vrespada deth dijaus sant e eth maitin deth divendres sant – qu'èra arrespectat – coma eth diu deth Còrde Diu – o eth Sacré Coeur – ara, que trebalhan mèma ath dimenge – processions pertot – a Èrce, decath Fons de la Vièla, tath Calvari, tath Oratòri – eras Rogacions, non se'n bremba pas plan
04'20 Intime – que fec ena vita – trebalhat ena restauracion a Aulús – trebalhèc ena maison de retraite d'Èrce
05'15 Carnaval – a Èrce, non – ací, òc – qu'èran anats dinc a Usto en autò
05'50 St Joan – eth foc de Sent Joan – un accordeon – un boquet ena pòrta dab qué que sia – amassar era foelha entà fèr tisana – que fè ben d'anar préner era rosada eth dia de St Joan, pè descauç
08'20 Croyance – un oncle qu'i cresia – un qu'i cred a Èrce – eras encantadas, no'n parlavan cap
09'25 Lops – que'n parlavan – que n'avian pòur – que'u vòlen fèr tornar
10'05 Lenga – aprés a casa – que'u parlavan tostemps patoès – eth francés que l'aprenec defòra – que'u parlèren patoès ath gojat tanben – cap jàmes pes eth patoès d'ací – er «cleda» qu'ei d'Èrce, ací,; qu'ei eth «solèr»
12'25 Avénguer deth patoès – mau partit – petit filh que'u compren mes no'u pòt pas parlar – e n'aurà cap jàmes eth accent sieu – e se'n vòu parlar, n'ei pas aquò
13'45 Lenga – mamie qu'èra «mamai», et «papi» qu'èra «papai» - qe vosejava eths sieus parents
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Amis du Garbet (commanditaire)
Format
Texte/html
Spatial Coverage
Ercé
Person Item Type Metadata
Birth Date
née en 1931
Birthplace
Ercé
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Germaine - (Ercé-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 24 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/22.