Collectage de Sylvette 2 - (Sost-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Sylvette 2 - (Sost-65)
Abstract
Sujet
Travail des femmes
Fromage et beurre
Quilles (jeu)
Carrières
Noblesse/bourgeoisie
Surnaturel (fées)
Rivalité entre village
Surnaturel (légende)
Superstitions
Gascon (punitions)
Description
0’50 Activité – activité agricole – eth sòn gran-pair que pujavan presque sies meses ara grange foraine de Hogarosa (1 cabana e duas bòrdas) – eths cortaus qu’èran logats quan era granja qu’èra eth proprietari que s’i estava – ara qu’ei tot cagut
04’06 Activité – travaux agricoles - eths trebalhs deras hemnas en vilatge de Sost – eth maitin soenhar eras vacas – hèr-las béver – tirar eth hens – trebalhar aths prats – arrasterar – copar eras barralhas – arrengar eras vacas – hèr era codina – e hèr eth hormatge
06’00 Idem – idem – semiar ath mes de mai – mandòrras e blat de morò – eths òmes que partian a dessús – erbejar en estiu – eras baralhas que son copadas ara – aviar eras vacas ath mes d’abriu –
08’16 Idem – idem – çò de bon en aviar eras vacas en abriu – mès d’èrba – mens de peishiu en estiu – pas guaire d’arredalh – tròp de bestiar per pòc de tèrra
10’02 Idem – eth hormatge – tot eth hons deth vilatge que hadia hormatge – 6 a hèr hormatge en quartièr
10’15 Idem – eth saumet tà portar era lenha – nat shivau
11’35 Idem – activité agricole – cultura dera segla taths tèulers – après que botèren tòla – 2 oras a portar era tòla sus eth còth
13’05 Vie sociale – distraccions – eth tarjau eths dimenge – un quilhèr en ua granja – un aute en ua maison venuda –
14’55 Idem – distraccions – eth tarjau que seria ua sòrta de « marelle » - ??
17’10 econmie – duas carrièras de marbre a Sost (roge e blanc)
18’01 Vie sociale – eras maisons arriches deth vilatge – descripcion – eths praubes qu’an ostalets – còmòdas en cerilh (cerisèr) – lheits dab arridèus tà copar era calor –
20’08 Vie sociale – pas de coarres vertadèrs –
21’02 Patrimoine historique – era glèisa – dons deras familhas de Sost taths veiraus –
21’57 Vie sociale – eths arriches de Sost – n’avian pas bens en montanha – tot proche – eths mès riches que vengueren ath hons deth vilatge – en Cap deth vilatge nat casau o pòc –
23’56 Croyance – era legenda deths tres calhaus – un en Peyre Milha – eth aute en Cap dera Lana –
24’39 Idem – era legenda – eths deth cap dera lana qu’amassèren un hadon – era hada que volec venjà’s – eths calhaus – vivia en ua gròta en Popèth –
26’15 Patrimoine historique – un espitau mès lonh qu’èra en Cap dera Lana ( tirat d’un libe)
27’04 Activité – pastoralisme – rivalitat en Pradaus dab eths de Oey – que’s pelejavan – eths de Nistos non vengueren pas dinc a aquiu haut – mèslèu deth costat de Harrèra - mes totis eths luchonesis que venguian –
28’49 Croyances – quan eths paisans non podian pas pagar eth senhor – qu’anavan en çò deth senhor de Mauleon – que’us hadia assedè’s e qu’èra ua trapa – prison – era sua gran-mair que l’ac avia condat
30’10 Patrimoine naturel – eths vielhs qu’avian paur dera broma – broma dera gripa –
Aiman = ce matin
31’53 Lenga – après francés a casa – que parla aths mainatges en francés –
32’35 Idem – perqué s’ei perdut – pr’amor dera escòla – mòts en « ath » = « é » en francés, un arregent qu’ac ensenhava – qu’escrivian mau eth francés – joens que comprenen mes non saberian pas parlar
35’00 Lenga – qu’ei contenta qu’eths joens e poscan tornar apréner –que didian qu’eths de Sost e parlavan tròp viste – a Esbareich que diden « milhòc » entà díder eth « blat de morò » (faus) – Harrèra qu’ei pareil –
36’21 Lenga – linhas pr ‘amor de parlar gascon – trucs sus eths dits deth temps dera sua mair – un arregent hòrt maishant
37’35 Idem – era lenga qu’ei fotuda coma eth vilatge – que parlan quitament francés ath bestiar –
38’45 Vie sociale – era familha – mès de monde ena familha – 8 a taula e ara qu’ei tota sola – pas de tribalh -39’47 Intime – era causide qu’avec : partir o pas – qu’anèc trebalhar a Bertren – e qu’abandorèren era tèrra e eth hormatge - era maison que’s barrarà quan sia morta
…
52’22 Activité – travaux en commun – un caudèr en coire tà amassar era sang deth porcèth – un aute devarat dera Hogarosa – ua banèra
53’43 Activité – pastoralisme – eras esquerras – ua pòca – escurulh qu’ei tath vilage – eras esquerras qu’entenen de lonh - nat truc laguens – tara hèsta deths goelhèrs petita esquerra – ua dent laguens tà hèr sonar – que las crompavan
56’49 Vie sociale – era hèira a Mauleon – ua auta a Loures – qu’anavan en shivau dinc a Montrejau – après que i avia eth bus
1’01’26 Activité – eth hormatge – eth lèiton caut que purga – e monde qu’i anavan hèr « curas » - que venguian « préner eth lèiton »
1’04’56 Activité – eth hormatge – eth sòn pair qu’avia getat eth lèiton en prat – era èrba qu’èra beròia – mes l’an d’après eth hormatge qu’èra arroge – tròp d’azote – era lèit qu’èra normau mes en hèr eth hormatge que venguia arroge
1’07’35 Activité – activité agricole – tà trebalhar era tèrra qu’i cau èster neishut – que cau voler trebalhar – erbejar dinc a onze oras deth ser – hadian arruas (andains)
1’09’23 Idem – erbejar – dab eras maquinas que’n dalhan trò ath còp – èrba que fermenta laguens – e eras vacas n’an pas mès de lèit – ara qu’ei tot industriau – eth hormatge qu’ei parièr – un còp hèt qu’ei acabat
04’06 Activité – travaux agricoles - eths trebalhs deras hemnas en vilatge de Sost – eth maitin soenhar eras vacas – hèr-las béver – tirar eth hens – trebalhar aths prats – arrasterar – copar eras barralhas – arrengar eras vacas – hèr era codina – e hèr eth hormatge
06’00 Idem – idem – semiar ath mes de mai – mandòrras e blat de morò – eths òmes que partian a dessús – erbejar en estiu – eras baralhas que son copadas ara – aviar eras vacas ath mes d’abriu –
08’16 Idem – idem – çò de bon en aviar eras vacas en abriu – mès d’èrba – mens de peishiu en estiu – pas guaire d’arredalh – tròp de bestiar per pòc de tèrra
10’02 Idem – eth hormatge – tot eth hons deth vilatge que hadia hormatge – 6 a hèr hormatge en quartièr
10’15 Idem – eth saumet tà portar era lenha – nat shivau
11’35 Idem – activité agricole – cultura dera segla taths tèulers – après que botèren tòla – 2 oras a portar era tòla sus eth còth
13’05 Vie sociale – distraccions – eth tarjau eths dimenge – un quilhèr en ua granja – un aute en ua maison venuda –
14’55 Idem – distraccions – eth tarjau que seria ua sòrta de « marelle » - ??
17’10 econmie – duas carrièras de marbre a Sost (roge e blanc)
18’01 Vie sociale – eras maisons arriches deth vilatge – descripcion – eths praubes qu’an ostalets – còmòdas en cerilh (cerisèr) – lheits dab arridèus tà copar era calor –
20’08 Vie sociale – pas de coarres vertadèrs –
21’02 Patrimoine historique – era glèisa – dons deras familhas de Sost taths veiraus –
21’57 Vie sociale – eths arriches de Sost – n’avian pas bens en montanha – tot proche – eths mès riches que vengueren ath hons deth vilatge – en Cap deth vilatge nat casau o pòc –
23’56 Croyance – era legenda deths tres calhaus – un en Peyre Milha – eth aute en Cap dera Lana –
24’39 Idem – era legenda – eths deth cap dera lana qu’amassèren un hadon – era hada que volec venjà’s – eths calhaus – vivia en ua gròta en Popèth –
26’15 Patrimoine historique – un espitau mès lonh qu’èra en Cap dera Lana ( tirat d’un libe)
27’04 Activité – pastoralisme – rivalitat en Pradaus dab eths de Oey – que’s pelejavan – eths de Nistos non vengueren pas dinc a aquiu haut – mèslèu deth costat de Harrèra - mes totis eths luchonesis que venguian –
28’49 Croyances – quan eths paisans non podian pas pagar eth senhor – qu’anavan en çò deth senhor de Mauleon – que’us hadia assedè’s e qu’èra ua trapa – prison – era sua gran-mair que l’ac avia condat
30’10 Patrimoine naturel – eths vielhs qu’avian paur dera broma – broma dera gripa –
Aiman = ce matin
31’53 Lenga – après francés a casa – que parla aths mainatges en francés –
32’35 Idem – perqué s’ei perdut – pr’amor dera escòla – mòts en « ath » = « é » en francés, un arregent qu’ac ensenhava – qu’escrivian mau eth francés – joens que comprenen mes non saberian pas parlar
35’00 Lenga – qu’ei contenta qu’eths joens e poscan tornar apréner –que didian qu’eths de Sost e parlavan tròp viste – a Esbareich que diden « milhòc » entà díder eth « blat de morò » (faus) – Harrèra qu’ei pareil –
36’21 Lenga – linhas pr ‘amor de parlar gascon – trucs sus eths dits deth temps dera sua mair – un arregent hòrt maishant
37’35 Idem – era lenga qu’ei fotuda coma eth vilatge – que parlan quitament francés ath bestiar –
38’45 Vie sociale – era familha – mès de monde ena familha – 8 a taula e ara qu’ei tota sola – pas de tribalh -39’47 Intime – era causide qu’avec : partir o pas – qu’anèc trebalhar a Bertren – e qu’abandorèren era tèrra e eth hormatge - era maison que’s barrarà quan sia morta
…
52’22 Activité – travaux en commun – un caudèr en coire tà amassar era sang deth porcèth – un aute devarat dera Hogarosa – ua banèra
53’43 Activité – pastoralisme – eras esquerras – ua pòca – escurulh qu’ei tath vilage – eras esquerras qu’entenen de lonh - nat truc laguens – tara hèsta deths goelhèrs petita esquerra – ua dent laguens tà hèr sonar – que las crompavan
56’49 Vie sociale – era hèira a Mauleon – ua auta a Loures – qu’anavan en shivau dinc a Montrejau – après que i avia eth bus
1’01’26 Activité – eth hormatge – eth lèiton caut que purga – e monde qu’i anavan hèr « curas » - que venguian « préner eth lèiton »
1’04’56 Activité – eth hormatge – eth sòn pair qu’avia getat eth lèiton en prat – era èrba qu’èra beròia – mes l’an d’après eth hormatge qu’èra arroge – tròp d’azote – era lèit qu’èra normau mes en hèr eth hormatge que venguia arroge
1’07’35 Activité – activité agricole – tà trebalhar era tèrra qu’i cau èster neishut – que cau voler trebalhar – erbejar dinc a onze oras deth ser – hadian arruas (andains)
1’09’23 Idem – erbejar – dab eras maquinas que’n dalhan trò ath còp – èrba que fermenta laguens – e eras vacas n’an pas mès de lèit – ara qu’ei tot industriau – eth hormatge qu’ei parièr – un còp hèt qu’ei acabat
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[MB-So-Bs2]
EOC 5
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Contributeur
Barousse Patrimoine
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sost
Person Item Type Metadata
Birth Date
1940
Birthplace
Sost
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Sylvette 2 - (Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 3 décembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/253.