Collectage de Isidore - (Oust-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Isidore - (Oust-09)
Abstract
Sujet
Fromage et beurre
Rivalité entre village
Emigration -- Etats Unis
Colporteur et colportage
Curés
Gascon (dialecte)
Description
RL-09[Ou-Ou-Fi-1]
0'00 Sobriquet – sortit de'n çò deth Campanèr – un Campanèr qu'èra vengut d'Espanha – un «campanèr» qu'ei quauqu'un que sona eras campanas ena glèisa – duas maisons deth Campanèr ena madeisha arrua de Ost – pas jàmes vist quauqu'un dera sua familha a sonar eras campanas – un deth Gai que las sonava – un aute tanben que las sonavan
01'45 Sobriquets deras maisons ath entorn deth Campanèr – en çò deth Baron, de Matelon, de Caulèr, de Labat – ací-tau, qu'ei Mata Arredona – era maison qu'an ara, qu'èra ua bòrda qu'adobèren – tot era sua proprietat qu'èra deth Campanèr – a costat, qu'èra deth Borrombet
03'40 Toponymie – amèus de Ost : Al Plà (??), en çò deth Cliu, qu'i èra un arressec, e qu'i hadian citre – era fromatgeria qu'èra de Borrombet (de Recomorel ?? en temps) – sus era dreta, era fromageria deth os – qu'a vist eras duas a marchar – coma era de Biròs
05'00 Industrie – fromatgerias – que barrèren de cap a 1953 – qu'apèran «era fruitière» - que fasian camemberts que partian pera Africa deth Nòrd (Maroc, Algeria) – era usina deth Bocard ací on hadian eras boètas de camembert – qu'i trebalhèc de 1955 a 1960 – que partiren a St Guironç après – eth Bocard que servia eras duas fruitières – avant, qu'i èra ua usina de pèiras de dalh – un Pagès de St Guironç qu'arreprenec era usina après – ara fin, qu'èran boètas de carton
09'10 Aiga – tara hont devant era pòrta – que venguia dera ribèra, de'n çò deth Cliu – eras carrèras qu'èran alimentadas per aqueras honts – un dornèr laguens après – era hont n'avia cap nom – istòria dera aduccion d'aiga
11'50 Industrie – hormatgerias – ua 12 emplegats – e 7 o 8 en çò de Barèr – en çò de Borrombet, qu'èra mès petiu – que son eths deth hormatge de Faup a St Guironç – era lèt que sortia d'ací – on tenian eras vacas – 100l de lèt per dia ara man
13'15 Idem – idem – eth Bocard – 7 o 8 òmes e 20 o 25 hemnas – perqué Bocard ? - non sap pas, bilhèu pramor deras pèiras deth dalh – eth boès que venguia d'ací – qu'avian plantat pibos de pertot , mes ara, que valen pas arren mès – eth patron, Pagès de St Guironç – un còp qu'avec d'anar cercar ua machina a Bergerac entà hèr eras boètas de carton – mes non marchèc pas
15'50 Economie – cap tròp de renvengut ena comuna – eth vilatge qu'ei bien mes era populacion qu'a cambiat a fèt
RL-09[Ou-Ou-Fi-2]
0'00 Seguida – non coneishen pas mès eth monde deth vilatge – que non n'i èra era television e que velhavan – qu'anavn entà Articaut ara velhada – discutar, minjar coquetas e béver citra
01'30 Velhadas – desfoelhadas – o bàter – era batusa que's pausava en angar davant casa sua (on ei ar) – aqueth angar que servia ath tramway que venguia d'Ost a Aulús – pas conegut eth tramway
03'40 Elevage – bueus – un oncle qu'avia un parelh de bueus
04'20 Economie – mestièrs – un faure, un menusèr – un talhur que s'i èra estat longtemps – qu'avia un locau ena eth – un plombièr (Toton) que hadia aquerò dab plomb
06'05 Industrie – era mola – hèr eth pan deth amagat pendent era guèrra – pas sonque ua mola, era de ?
07'15 Intime – conselhèr municipau pendent annadas – eras maisons que's son vueidadas e d'autis arribats entà crompar-las – estrangèrs, avant d'arribar, que son coma cau – que cambian en arribar – que s'embarran en çò sieu – n'èra cap era abituda deth país – après eth mòde de vita qu'a cambiat
09'35 Rivalitat vilatges – entre Ost e Sèix – pr'amor dera politica e deth canton – en temps, era gendarmeria qu'èra a Sèix, mes quan Faup fuc mèma de Ost, que la hec vénguer entà ací – eth colètge de Sèix, que'u calec cambiar de plaça, qu'avian decidat d'ac hèr a Ost, costat deth terren de rugbí – mes eth de Sèix, n'ac voleren cap – que'u heren a Sèix, mèma se costava mès car qu'a Ost – e eth «chef lieu» de canton – Ost qu'èra a dreta, e Sèix qu'èra a gaucha – qu'exista encara aquera rivalitat – e Ost que son proprietaris deras montanhas, pas Sèix – ací, qu'avian avut un deputat Vidal e que non hec pas arren – un, que s'aperava Mr Ané, deth conselh generau, qu'èra plan
13'35 Montanhar – a Peguèras – autament en Poi o a Ausort – non montanhavan pas en temps, eras vacas – o entà hèr hromatge, balhar ua vaca de lèt – pujar fin de mag o debút de junh – que baishavan de cap ath mes d'octobre – qu'i èra un oelhèr – ara, qu'ei mès agradiu entad eris
15'20 Elevage – oelhas tarasconesas – vacas, sustot gasconas e suissas – ara, non hèn pas mès era lèt
16'00 Ossalhèr – pas guaire ací – bilhèu deth Plèch o d'Arrós
RL-09[Ou-Ou-Fi-3]
0'00 America – un frair deth sievis que s'i moric – qu'èra partit en 1956 – mort ua 12ada d'ans alà – que's telefonavan sovent mes no'u parlava pas sonque patoès – qu'èra mès avient per eth de parlar gascon que francés – qu'èra en Connecticut – que trebalhava enas cosinas
02'30 Société – vailet – en çò deth Peleron o de Pèir, que'n prenian entà hèr era èrba – qu'èran vailets qu'ac hadian
03'25 Idem – lesers – eth rugbí – que despareishec pendent un temps – en 1970, que tornèc partir – a 35 ans, que s'i tornèc dinc a 43 ans – eths joenis qu'èran totis d'ací – a un moment dat, que calia tornar eth terren pr'amor de hèr era èrba – enas Pausèras, qu'èra atau, que s'i apracticavan aquiu, mes a un moment dat, que's calia arrestar
06'15 Société – caishejar – caishèrs – era gran mair de sa hemna qu'èra de Miramont qu'anava dinc ara Algeria – que venian aiga de Lordas, lunetas – qu'èra incredible de partir tan loenh sense saber era lenga, arren – tot a pè qu'èra – ròcs («des cailloux de Lourdes») - un de Coflens qu'èra especialisat enas lunetas
08'35 Arreligion – qu'èran hòrt credents en temps – qu'èra forçat tanben – eth curè – se n'amiavan pas eth dròlle ath catechisme, qu'èran arreflexions entaths parents – missionaris que passavan – un, Joseph Boué, qu'èra d'ací e que hadia eth missionari alhors
10'30 Guerre 1939/1945 – eth 8 de mai 1945, que hadian eth milh gròs en camp – eras campanas que sonèren – qu'èran anats dançar après
11'25 Toponymie – tèrras ath entorn – Articaut, era Vinha, Comariòu, Sèras, era Campanha qu'ei era grana plana – era Sarrada, en temps qu'èran prats, ara que son bòsques – qu'i avian plantat sapins e non marchèc pas – non hoc pas rentable briga
13'15 Territoire – ara, que s'ei hòrt embosquit – plan cambiat
13'40 Hèstas – Carnaval – pas gran causa
14'10 Idem – hèsta deth vilatge – 24 d'aost – St Barthélémy – eths jòcs – era corsa ciclista
15'35 St Joan – un foc de brancas – deth temps deras hormatgerias, que's sauvavan lenha entath foc de St Joan
16'20 Lenga
RL-09[Ou-Ou-Fi-4]
0'00 Seguida – qu'èra eth darrèr d'ua familha de sies – sa mair que'u parlava francés mes sa pair, patoès – sas sòrs ainadas no'n saben pas parlar – eth, no'n parla quasi pas jàmes – que i a longtemps que n'avia pas tengut ua conversacion atau
02'50 Lenga – diferenças dab Èrce – pas dab Sèix – ací, qu'ei eth «h» - ací, que disen eth «casau» mes a Èrce qu'ei eth «òrt» - a Èrce, qu'ei era «cleda», ací, eth «truhat»
0'00 Sobriquet – sortit de'n çò deth Campanèr – un Campanèr qu'èra vengut d'Espanha – un «campanèr» qu'ei quauqu'un que sona eras campanas ena glèisa – duas maisons deth Campanèr ena madeisha arrua de Ost – pas jàmes vist quauqu'un dera sua familha a sonar eras campanas – un deth Gai que las sonava – un aute tanben que las sonavan
01'45 Sobriquets deras maisons ath entorn deth Campanèr – en çò deth Baron, de Matelon, de Caulèr, de Labat – ací-tau, qu'ei Mata Arredona – era maison qu'an ara, qu'èra ua bòrda qu'adobèren – tot era sua proprietat qu'èra deth Campanèr – a costat, qu'èra deth Borrombet
03'40 Toponymie – amèus de Ost : Al Plà (??), en çò deth Cliu, qu'i èra un arressec, e qu'i hadian citre – era fromatgeria qu'èra de Borrombet (de Recomorel ?? en temps) – sus era dreta, era fromageria deth os – qu'a vist eras duas a marchar – coma era de Biròs
05'00 Industrie – fromatgerias – que barrèren de cap a 1953 – qu'apèran «era fruitière» - que fasian camemberts que partian pera Africa deth Nòrd (Maroc, Algeria) – era usina deth Bocard ací on hadian eras boètas de camembert – qu'i trebalhèc de 1955 a 1960 – que partiren a St Guironç après – eth Bocard que servia eras duas fruitières – avant, qu'i èra ua usina de pèiras de dalh – un Pagès de St Guironç qu'arreprenec era usina après – ara fin, qu'èran boètas de carton
09'10 Aiga – tara hont devant era pòrta – que venguia dera ribèra, de'n çò deth Cliu – eras carrèras qu'èran alimentadas per aqueras honts – un dornèr laguens après – era hont n'avia cap nom – istòria dera aduccion d'aiga
11'50 Industrie – hormatgerias – ua 12 emplegats – e 7 o 8 en çò de Barèr – en çò de Borrombet, qu'èra mès petiu – que son eths deth hormatge de Faup a St Guironç – era lèt que sortia d'ací – on tenian eras vacas – 100l de lèt per dia ara man
13'15 Idem – idem – eth Bocard – 7 o 8 òmes e 20 o 25 hemnas – perqué Bocard ? - non sap pas, bilhèu pramor deras pèiras deth dalh – eth boès que venguia d'ací – qu'avian plantat pibos de pertot , mes ara, que valen pas arren mès – eth patron, Pagès de St Guironç – un còp qu'avec d'anar cercar ua machina a Bergerac entà hèr eras boètas de carton – mes non marchèc pas
15'50 Economie – cap tròp de renvengut ena comuna – eth vilatge qu'ei bien mes era populacion qu'a cambiat a fèt
RL-09[Ou-Ou-Fi-2]
0'00 Seguida – non coneishen pas mès eth monde deth vilatge – que non n'i èra era television e que velhavan – qu'anavn entà Articaut ara velhada – discutar, minjar coquetas e béver citra
01'30 Velhadas – desfoelhadas – o bàter – era batusa que's pausava en angar davant casa sua (on ei ar) – aqueth angar que servia ath tramway que venguia d'Ost a Aulús – pas conegut eth tramway
03'40 Elevage – bueus – un oncle qu'avia un parelh de bueus
04'20 Economie – mestièrs – un faure, un menusèr – un talhur que s'i èra estat longtemps – qu'avia un locau ena eth – un plombièr (Toton) que hadia aquerò dab plomb
06'05 Industrie – era mola – hèr eth pan deth amagat pendent era guèrra – pas sonque ua mola, era de ?
07'15 Intime – conselhèr municipau pendent annadas – eras maisons que's son vueidadas e d'autis arribats entà crompar-las – estrangèrs, avant d'arribar, que son coma cau – que cambian en arribar – que s'embarran en çò sieu – n'èra cap era abituda deth país – après eth mòde de vita qu'a cambiat
09'35 Rivalitat vilatges – entre Ost e Sèix – pr'amor dera politica e deth canton – en temps, era gendarmeria qu'èra a Sèix, mes quan Faup fuc mèma de Ost, que la hec vénguer entà ací – eth colètge de Sèix, que'u calec cambiar de plaça, qu'avian decidat d'ac hèr a Ost, costat deth terren de rugbí – mes eth de Sèix, n'ac voleren cap – que'u heren a Sèix, mèma se costava mès car qu'a Ost – e eth «chef lieu» de canton – Ost qu'èra a dreta, e Sèix qu'èra a gaucha – qu'exista encara aquera rivalitat – e Ost que son proprietaris deras montanhas, pas Sèix – ací, qu'avian avut un deputat Vidal e que non hec pas arren – un, que s'aperava Mr Ané, deth conselh generau, qu'èra plan
13'35 Montanhar – a Peguèras – autament en Poi o a Ausort – non montanhavan pas en temps, eras vacas – o entà hèr hromatge, balhar ua vaca de lèt – pujar fin de mag o debút de junh – que baishavan de cap ath mes d'octobre – qu'i èra un oelhèr – ara, qu'ei mès agradiu entad eris
15'20 Elevage – oelhas tarasconesas – vacas, sustot gasconas e suissas – ara, non hèn pas mès era lèt
16'00 Ossalhèr – pas guaire ací – bilhèu deth Plèch o d'Arrós
RL-09[Ou-Ou-Fi-3]
0'00 America – un frair deth sievis que s'i moric – qu'èra partit en 1956 – mort ua 12ada d'ans alà – que's telefonavan sovent mes no'u parlava pas sonque patoès – qu'èra mès avient per eth de parlar gascon que francés – qu'èra en Connecticut – que trebalhava enas cosinas
02'30 Société – vailet – en çò deth Peleron o de Pèir, que'n prenian entà hèr era èrba – qu'èran vailets qu'ac hadian
03'25 Idem – lesers – eth rugbí – que despareishec pendent un temps – en 1970, que tornèc partir – a 35 ans, que s'i tornèc dinc a 43 ans – eths joenis qu'èran totis d'ací – a un moment dat, que calia tornar eth terren pr'amor de hèr era èrba – enas Pausèras, qu'èra atau, que s'i apracticavan aquiu, mes a un moment dat, que's calia arrestar
06'15 Société – caishejar – caishèrs – era gran mair de sa hemna qu'èra de Miramont qu'anava dinc ara Algeria – que venian aiga de Lordas, lunetas – qu'èra incredible de partir tan loenh sense saber era lenga, arren – tot a pè qu'èra – ròcs («des cailloux de Lourdes») - un de Coflens qu'èra especialisat enas lunetas
08'35 Arreligion – qu'èran hòrt credents en temps – qu'èra forçat tanben – eth curè – se n'amiavan pas eth dròlle ath catechisme, qu'èran arreflexions entaths parents – missionaris que passavan – un, Joseph Boué, qu'èra d'ací e que hadia eth missionari alhors
10'30 Guerre 1939/1945 – eth 8 de mai 1945, que hadian eth milh gròs en camp – eras campanas que sonèren – qu'èran anats dançar après
11'25 Toponymie – tèrras ath entorn – Articaut, era Vinha, Comariòu, Sèras, era Campanha qu'ei era grana plana – era Sarrada, en temps qu'èran prats, ara que son bòsques – qu'i avian plantat sapins e non marchèc pas – non hoc pas rentable briga
13'15 Territoire – ara, que s'ei hòrt embosquit – plan cambiat
13'40 Hèstas – Carnaval – pas gran causa
14'10 Idem – hèsta deth vilatge – 24 d'aost – St Barthélémy – eths jòcs – era corsa ciclista
15'35 St Joan – un foc de brancas – deth temps deras hormatgerias, que's sauvavan lenha entath foc de St Joan
16'20 Lenga
RL-09[Ou-Ou-Fi-4]
0'00 Seguida – qu'èra eth darrèr d'ua familha de sies – sa mair que'u parlava francés mes sa pair, patoès – sas sòrs ainadas no'n saben pas parlar – eth, no'n parla quasi pas jàmes – que i a longtemps que n'avia pas tengut ua conversacion atau
02'50 Lenga – diferenças dab Èrce – pas dab Sèix – ací, qu'ei eth «h» - ací, que disen eth «casau» mes a Èrce qu'ei eth «òrt» - a Èrce, qu'ei era «cleda», ací, eth «truhat»
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[Ou-Ou-Fi]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Les Amis du Garbet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Spatial Coverage
Oust
Person Item Type Metadata
Birth Date
né en 1936
Birthplace
Oust
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Isidore - (Oust-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/28.