Collectage de Isidore - (Oust-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Isidore - (Oust-09)

Abstract

Sujet

Fromage et beurre
Rivalité entre village
Emigration -- Etats Unis
Colporteur et colportage
Curés
Gascon (dialecte)

Description

RL-09[Ou-Ou-Fi-1]




0'00 Sobriquet – sortit de'n çò deth Campanèr – un Campanèr qu'èra vengut d'Espanha – un «campanèr» qu'ei quauqu'un que sona eras campanas ena glèisa – duas maisons deth Campanèr ena madeisha arrua de Ost – pas jàmes vist quauqu'un dera sua familha a sonar eras campanas – un deth Gai que las sonava – un aute tanben que las sonavan
01'45 Sobriquets deras maisons ath entorn deth Campanèr – en çò deth Baron, de Matelon, de Caulèr, de Labat – ací-tau, qu'ei Mata Arredona – era maison qu'an ara, qu'èra ua bòrda qu'adobèren – tot era sua proprietat qu'èra deth Campanèr – a costat, qu'èra deth Borrombet
03'40 Toponymie – amèus de Ost : Al Plà (??), en çò deth Cliu, qu'i èra un arressec, e qu'i hadian citre – era fromatgeria qu'èra de Borrombet (de Recomorel ?? en temps) – sus era dreta, era fromageria deth os – qu'a vist eras duas a marchar – coma era de Biròs
05'00 Industrie – fromatgerias – que barrèren de cap a 1953 – qu'apèran «era fruitière» - que fasian camemberts que partian pera Africa deth Nòrd (Maroc, Algeria) – era usina deth Bocard ací on hadian eras boètas de camembert – qu'i trebalhèc de 1955 a 1960 – que partiren a St Guironç après – eth Bocard que servia eras duas fruitières – avant, qu'i èra ua usina de pèiras de dalh – un Pagès de St Guironç qu'arreprenec era usina après – ara fin, qu'èran boètas de carton
09'10 Aiga – tara hont devant era pòrta – que venguia dera ribèra, de'n çò deth Cliu – eras carrèras qu'èran alimentadas per aqueras honts – un dornèr laguens après – era hont n'avia cap nom – istòria dera aduccion d'aiga
11'50 Industrie – hormatgerias – ua 12 emplegats – e 7 o 8 en çò de Barèr – en çò de Borrombet, qu'èra mès petiu – que son eths deth hormatge de Faup a St Guironç – era lèt que sortia d'ací – on tenian eras vacas – 100l de lèt per dia ara man
13'15 Idem – idem – eth Bocard – 7 o 8 òmes e 20 o 25 hemnas – perqué Bocard ? - non sap pas, bilhèu pramor deras pèiras deth dalh – eth boès que venguia d'ací – qu'avian plantat pibos de pertot , mes ara, que valen pas arren mès – eth patron, Pagès de St Guironç – un còp qu'avec d'anar cercar ua machina a Bergerac entà hèr eras boètas de carton – mes non marchèc pas
15'50 Economie – cap tròp de renvengut ena comuna – eth vilatge qu'ei bien mes era populacion qu'a cambiat a fèt



RL-09[Ou-Ou-Fi-2]



0'00 Seguida – non coneishen pas mès eth monde deth vilatge – que non n'i èra era television e que velhavan – qu'anavn entà Articaut ara velhada – discutar, minjar coquetas e béver citra
01'30 Velhadas – desfoelhadas – o bàter – era batusa que's pausava en angar davant casa sua (on ei ar) – aqueth angar que servia ath tramway que venguia d'Ost a Aulús – pas conegut eth tramway
03'40 Elevage – bueus – un oncle qu'avia un parelh de bueus
04'20 Economie – mestièrs – un faure, un menusèr – un talhur que s'i èra estat longtemps – qu'avia un locau ena eth – un plombièr (Toton) que hadia aquerò dab plomb
06'05 Industrie – era mola – hèr eth pan deth amagat pendent era guèrra – pas sonque ua mola, era de ?
07'15 Intime – conselhèr municipau pendent annadas – eras maisons que's son vueidadas e d'autis arribats entà crompar-las – estrangèrs, avant d'arribar, que son coma cau – que cambian en arribar – que s'embarran en çò sieu – n'èra cap era abituda deth país – après eth mòde de vita qu'a cambiat
09'35 Rivalitat vilatges – entre Ost e Sèix – pr'amor dera politica e deth canton – en temps, era gendarmeria qu'èra a Sèix, mes quan Faup fuc mèma de Ost, que la hec vénguer entà ací – eth colètge de Sèix, que'u calec cambiar de plaça, qu'avian decidat d'ac hèr a Ost, costat deth terren de rugbí – mes eth de Sèix, n'ac voleren cap – que'u heren a Sèix, mèma se costava mès car qu'a Ost – e eth «chef lieu» de canton – Ost qu'èra a dreta, e Sèix qu'èra a gaucha – qu'exista encara aquera rivalitat – e Ost que son proprietaris deras montanhas, pas Sèix – ací, qu'avian avut un deputat Vidal e que non hec pas arren – un, que s'aperava Mr Ané, deth conselh generau, qu'èra plan
13'35 Montanhar – a Peguèras – autament en Poi o a Ausort – non montanhavan pas en temps, eras vacas – o entà hèr hromatge, balhar ua vaca de lèt – pujar fin de mag o debút de junh – que baishavan de cap ath mes d'octobre – qu'i èra un oelhèr – ara, qu'ei mès agradiu entad eris
15'20 Elevage – oelhas tarasconesas – vacas, sustot gasconas e suissas – ara, non hèn pas mès era lèt
16'00 Ossalhèr – pas guaire ací – bilhèu deth Plèch o d'Arrós




RL-09[Ou-Ou-Fi-3]


0'00 America – un frair deth sievis que s'i moric – qu'èra partit en 1956 – mort ua 12ada d'ans alà – que's telefonavan sovent mes no'u parlava pas sonque patoès – qu'èra mès avient per eth de parlar gascon que francés – qu'èra en Connecticut – que trebalhava enas cosinas
02'30 Société – vailet – en çò deth Peleron o de Pèir, que'n prenian entà hèr era èrba – qu'èran vailets qu'ac hadian
03'25 Idem – lesers – eth rugbí – que despareishec pendent un temps – en 1970, que tornèc partir – a 35 ans, que s'i tornèc dinc a 43 ans – eths joenis qu'èran totis d'ací – a un moment dat, que calia tornar eth terren pr'amor de hèr era èrba – enas Pausèras, qu'èra atau, que s'i apracticavan aquiu, mes a un moment dat, que's calia arrestar
06'15 Société – caishejar – caishèrs – era gran mair de sa hemna qu'èra de Miramont qu'anava dinc ara Algeria – que venian aiga de Lordas, lunetas – qu'èra incredible de partir tan loenh sense saber era lenga, arren – tot a pè qu'èra – ròcs («des cailloux de Lourdes») - un de Coflens qu'èra especialisat enas lunetas
08'35 Arreligion – qu'èran hòrt credents en temps – qu'èra forçat tanben – eth curè – se n'amiavan pas eth dròlle ath catechisme, qu'èran arreflexions entaths parents – missionaris que passavan – un, Joseph Boué, qu'èra d'ací e que hadia eth missionari alhors
10'30 Guerre 1939/1945 – eth 8 de mai 1945, que hadian eth milh gròs en camp – eras campanas que sonèren – qu'èran anats dançar après
11'25 Toponymie – tèrras ath entorn – Articaut, era Vinha, Comariòu, Sèras, era Campanha qu'ei era grana plana – era Sarrada, en temps qu'èran prats, ara que son bòsques – qu'i avian plantat sapins e non marchèc pas – non hoc pas rentable briga
13'15 Territoire – ara, que s'ei hòrt embosquit – plan cambiat
13'40 Hèstas – Carnaval – pas gran causa
14'10 Idem – hèsta deth vilatge – 24 d'aost – St Barthélémy – eths jòcs – era corsa ciclista
15'35 St Joan – un foc de brancas – deth temps deras hormatgerias, que's sauvavan lenha entath foc de St Joan
16'20 Lenga



RL-09[Ou-Ou-Fi-4]


0'00 Seguida – qu'èra eth darrèr d'ua familha de sies – sa mair que'u parlava francés mes sa pair, patoès – sas sòrs ainadas no'n saben pas parlar – eth, no'n parla quasi pas jàmes – que i a longtemps que n'avia pas tengut ua conversacion atau
02'50 Lenga – diferenças dab Èrce – pas dab Sèix – ací, qu'ei eth «h» - ací, que disen eth «casau» mes a Èrce qu'ei eth «òrt» - a Èrce, qu'ei era «cleda», ací, eth «truhat»

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[Ou-Ou-Fi]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Les Amis du Garbet (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Spatial Coverage

Oust

Person Item Type Metadata

Birth Date

né en 1936

Birthplace

Oust

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Isidore - (Oust-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/28.

Formats de sortie