Collectage d'André - (Ustou-09)
Dublin Core
Titre
Collectage d'André - (Ustou-09)
Abstract
Sujet
Mines (sites d'extraction)
Pâturages d'été (appropriation)
Eleveurs de moutons (gazaille)
Relations pastorales transfrontalières
Bal chanté
Surnaturel (fées)
Description
RL-09[Ou-Us-Da-1]
0'00 Sobriquet – de Ganha (Gàgnou) – eth Pas deth Eishart – un eishart qu'ei un petit prat – Aussesa qu'ei eth nom dera valea
01'10 Idem ath Pas deth Eishart – Marçal, Ganha, Caliu e Tantòs(t) – eth Sarrat deth Tius, Cana (?) e Pijon (maisons après Tramasaigüas) – Tramasaigüas : Ringuet, Monet, Pistolet, era Tarteròla, eth Gat, Miret e Nana
01'40 Un quartièr mès naut : eth Cap deth Sarrat, dab ua maison Pèir de Fòrt – eth Còl dera Passada, Caperanhon, eth Cap deth Camp, Manchòl, Ringuet, eth Vidalenc, Coton, Paumola, eth Vin, Rastolet, eth Lòu, eth Pont deras Gèdras, Paulin e Paulon – plan que son caijudas ara (Ringuet, Manchòl, Coton, eth Vin, Lòu, Paumola, e Nana) – que fè mau en còr, en indivision e cap de rota – era rota enas annada 60
03'10 Escòla – a Bidons, a Lacretà – a pè – 15mn, 4 còps per dia
03'50 Toponymie – quartièrs dinc a St Líser : Aussesa, Bordats, Stillòm, Bidons, Larenh, Lacretà, eth Arialh, Pueg, eth Portèth, eth Caga Lop, St Líser, Viella, Serac, eth Tren, Escòts e era Ribèra deth Tren
04'45 Lenga - «iò» a deçà St Líser – e «jo» a St Líser» - Serac : «iò» tanben
04'50 Toponymie – après, Serac, que son bòrdas apariadas
5'15 Aiga – font o riu – qu'arribèc enas annadas 70 – era electricitat en 1952 – lampa a petròle o carbure – eth riu d'Aussesa – era font deth Tanaret
05'55 Toponymie – prats ath entorn : eth Manchòl
06'00 Montanhas d'Aussesa ath entorn – eth Assedís, Soviene's (??), eth Tèish, ??, Pèira Nera, Rèig, Crusos, Plan de Lausas, Fontar, Bonrepaus
06'55 Tèrras ath Pas deth Eishart – eth Ringuet, era Bòria, eth Camp, eth Sarrat deth Tius, eth camp de Ringuet, etc... - era Escaleta, eths Coladons, eth Cairet, eras Còstas, era Caliá – qu'èran prats (eths darrèrs) – cap mès camps laurats ací
07'40 Camps – tot laurat en temps
08'00 Rivalitat vilatges – dab eth temps, belèu – dab Serac – mes qu'ei acabat – Serac que volian era sua independença, un flòc de monde ailà
09'10 Vilatges frequentats – a Sèix entara fèira – o a Èrce entara fèira tanben – era fèira de Sèix a pè – duas oras e mieja entada anar – tornar pojar a pè ena vrespada, se non venian pas
10'00 Mestièrs – un faure a St Líser, que botava eths fèrs aths chavals e eishunglar eths ases – que portavan fiems o tirar fiems dab un rusc – esclopèr, son gran pair que n'èra
11'00 Molas – un en cada vilatge – a Stillòm, a Vièlla (un particulièr), a Tren peth sòu ara - un a Serac tanben – pas tròp vist a fèr
12'00 Mina – ua a Carboèra de fèrn – era usina qu'èra a Stillòm (eth Bocard) – avant 1900 – non marcha cap mès – quauques uns qu'i trebalhèren – barrada, tornada a aubrir – minurs deth nòrd qu'arribavan, professionau – eths d'ací, qu'èra mèslèu manòbras
13'35 Commerces – cafès : 4 cafès a St Líser, e 3 espiçarias -a Vièlla, non – a Trèn, si – a Serac, 3 o 4 cafès tanben – ena cosina dera maison – béver vin rog, blanc, quauques aperitifs – qu'i fasian aras cartas : era belòta sustot – un cafè ena Cantina (era cantina deths minurs) mès avath de casa sua
15'15 Evolution – chic triste ara, manca monde – entà entertier eths prats – non dalhan cap mès – eth bòsc que ganha
15'55 Evolution – monde ara – residéncias segondàrias, òc – cap de hippies
16'35 Economie – Guset – qu'a amiat quauquarren ara estacion – ua montanha de vacas - un flòc de joesis d'ací qu'i van -
17'35 Semiar – trufas, milh gròs, n'a cap conegut eth temps deth blat – mongetas, caulets – n'a pas vis a bàter - espelhofar eth milh gròs – blat nèr, non
18'35 Erba – qu'anavan mèma ena Raspa, lonh – portar eth fèish en còth – çò de mès pròishi, ací – tot qu'èra dalhat ara man – 30ia de oelhas e 7 o 8 vacas, alavetz, que calia èrba – tot que's fasia sus era esquia, eth fiems tanben – n'i demoravan pas pr'amor n'èra cap tròp loenh de casa
20'50 Montanhar – a Lèrpen, Pèira Nera, Rèig, Crusas, Fontar, Plan de Lausas e Bonrepaus – ua setmana cada un enà poder fèr chic d'èrba ena valea – eths mès vielhi qu'i demoravan tot eth temps – 3 meses au mens
22'00 Idem – entà causir era cabana : tier farís – qu'ei a díser fèr foc 3 o 4 dias – qu'èra presa se i avia fum – en gè o feurèr – n'ac a cap coneishut – jalosias
23'20 Formatge – pojar dab eth pòrc que minjava eth cèrr – de qué minjar per ua setmana per quauqu'un mès dera familha – se pujavan per ua setmana, que s'ac prenian entad eris
24'30 Montanhar – pujar – Crusas e Bonrepaus que non nauts – alavetz entà Fontar, que s'aturavan en Plan de Lausas – Fontar que deu a 1700m – eths cortaus qu'èran ath entorn deras cabanas – ara, qu'ei ardasses e ortigas – non fasian pas burre – eth fromatgèr enterrat dab era pòrta ath nòrd – que baishavan eths fromatges ath ravitalhament – caperadas dab jèrbas
28'20 Lausas – lausèras ací – e que cambièren era palha contra eras lausas, un moment dat – pas vist de cabanas tetadas
29'00 Tóner eras oelhas – fin d'abriu, debut de mai – eths vesins qu'ajudava dab eras talhansas – un dia entath un, un dia entath aute
RL-09[Ou-Us-Da-2]
0'00 Seguida – era talhansa qu'a de bon dalhar e era oelha de bon tóner
0'20 Oelha – Tarasconesas – quauques Castilhonesas – qu'anavan cercar eth marar pera montanha tara fèira Tarascon, a pè – per Aulús, Vic de Sòs, etc..
01'50 Vacas – cap de raça definida en temps – après, era Suissas e eras Gasconas – era vaca que deu èster adaptada ath país
02'50 Oelhas - eishiverniu – ath mes de Noveme – deth costat de Casavet, Lasserre – qu'i amiavan mèma eths borrècs, qu'avian 2 ans – partir ath mes d'octobre entà cercar ua plaça – a pè un còp entà ecercar era plaça – un aute còp enad anà'i – eth contrat pagar o era meitat deths anhèths
04'30 Montanha – non pagavan cap, qu'èra comunau – mes quan i èra era doana a Uston, que calia un «laisser passer»
05'10 Fromatge – bon segon eth pacatge – mès naut ei, mès bon ei
05'30 Tavascan – eth bestiar que's barrejava – qu'amiavan oelhas deras sievas entà Tavascan – o eth contrari – chic de contrabanda tanben – que'us portavan cafè, eris alcool – que parlavan patoès dab eris – non parlan cap catalan, qu'ei coma un patoès – eris que venguian mès pr'amor que cercavan eth cafè – que dromian ena cleda, minjar en çò dera familha – que calia fèr atencion aths carabinièrs – ena montanha, qu'anavan en Espanha tanben – eras oelhas sievas qu'èran mès petivas – qu'aimavan plan qu'eths marasts se barrejèssan dab eras suas oelhas
07'55 Idem – ua filha de'n çò de Jaques, a Tavascan (de Rose) qu'èra venguda esposar eth Rei (de Tavascan tanben) qu'èra dejà a Uston – que passèc pera montanha e que's venguec cambiar a çò de Ganha – après, non averen cap mès novelas
08'30 Sobriquets Tavascan – Jaques, eth Masoeret (?), eth Pobil, eth Bernat – eth pobil non vòu pas díser arren (blizzard à Bethmale) – eths joesi d'ara que van entara hèsta de Tavascan ath mes d'aost – 7 oras a pè o 4 oras en autò
10'00 Castèths – non sap pas – eth Castèth de Tren : qu'i èra era doana – eth casèth de Mira Vath, non se'n parlava cap
10'45 Aiga – Font Senta – un chic – n'i anavan cap
11'20 America - quauques uns qu'i èran anats – sa gran mair e era sua sòr
11'40 Ossalhèrs – quauques uns – en çò de Paulin – en Tren tanben – non sap pas quin fasian entà gahar eth os
12'15 Vrenhar – ua còia – deth costat de Pòrt Vendres (dit en gascon) – enas Pireneas orientalas
12'50 Dalhar en Espanha – qu'èra mès en avança en Espanha – ath mès pròishi, que devian anar
13'20 Colportur – ath mes de noveme, dab ua caisha de lunetas, etc – tot qu'apartenguia aths senhors de Sent Líser
14'00 Société – familhas ricas de St Líser – notaris – proprietaris dera majoritat deths terrencs dera valea – eras gents que'us pagavan era renda – aqueras maisons que son caijudas – ua davant era mairia qu'èra estada desmolida entà fèr era plaça : qu'èra un notari hòrt riche – eras filhas que demorèren qu'èran ena misèra completa
15'30 Mòrt – tombas a part deth cementèri : ua en entrar a St Líser, ua ath Tren, ua auta ena Ribèra deth Tren – ara, qu'ei interdit – qu'èra particulièrs, pas senhors
16'40 Praubes – hòrt deth temps deths senhors, balhar les i'n deras recòltas, pagà'us eras tèrras
17'20 Colporturs – que coneishian eras maisons – 3 meses d'ivèrn – era maison Soqueta a Soèix que hornissian eths colporturs – pagà'c après en tornar
18'30 Pelharòt (que pensa aths gitans) – que disian era bòna aventura – que's metian en colèra se non crompavan arren – que's getavan sòrt se non crompavan pas arren
19'50 Idem – pèths de lapins – eth gat martre n'èra pas de bon atrapar
21'00 Eleccions – qu'èra sustot per rappòrt ara persona
21'40 Curè – un en temps – ara, cap mès en canton – en temps, familhas qu'avian un filh que s'èra fèt curè – tròç deth pòrc, n'ac a cap coneishut – catechisme : òbligatòri – a Stillòm sovent – ara sortida dera escòla – eras vrèspas : pas guaire, qu'èra loenh
23'55 Escòla – Bidons, St Líser, eth Tren e Serac – que las a coneishudas
RL-09[Ou-Us-Da-3]
0'00 Lenga – arribar ena escòla sense saber parlar francés – que parlavan patoès quan sortian – s'an viscut ensemble ací, que parlan patoès ara – mes eths conjunts, sovent, non parlan pas patoès
0'45 Guerre 14 – son gran pair qu'èra de 1874, mes no la fec cap
01'25 Guerre 40 – qu'èra estat dur – eths alemands pertot – eth couvre feu – eths alemands qu'èran ena escòla ath Trèn – qu'èran enas maisons tanben – monde qu'èran passats en Espanha – en preson a Sòrt
03'00 Idem – dus passurs d'ací qu'èran estats gahats – un de Stillòm e un deth Trèn
03'40 Hèsta deth vilatge – sonqu'ua ara – mes en temps, 3 – ath Trèn, St Líser e Serac – Serac : 15 d'aost, ath Trèn, debut de Seteme – chic de musica e de bal – ara, que fèn repèishes – de çò que's bremba, un orquèstre – avant, eth armonica o eth accordeon – e encara abans, ath son dera votz : fèr braile – danças : era borrèga, ja, valsas – eth quadril tanben
06'10 Nadau – vesilha eth ser – dab merluça, era velha – de mieddia
07'15 Dias caumats – era Sent Josep – dijaus de vrespada e divendres de maitins tanben
07'45 Benadir eth bestiar – non – mes que botavan aiga benadida avant de pujar ena montanha ena esquera, dab ua gota d'un cièrge – eths rams tanben
08'35 St Joan – benadir ? Pas vist – mes perdut pendent un bon moment – tostmps vist a hèr a Trèn
09'15 Carnaval – amassar ueus e fèr un bon repèish – plusiurs còias
09'40 Rogacions – non sap pas – cap tròp fèt
10'00 Benediccion deth cementiri
10'30 Credenças – bruishas – encara monde qu'i cresen – monde que cresian un tau qu'avia un poder de fèr arribar malurs
11'20 Encantadas - eth Pic dera Stièn, qu'i èran encantadas – sense cauçuras, e qu'estenian eth linge
12'00 Eras Pòurs – monde que fasian coma se n'èran
12'30 Font Senta – que fasia arribar era ploja – que s'èra passat chic, n'ac a pas coneishut – eths de Tavascan qu'i arribavan
13'30 Eth os – qu'avian de guardar eras oelhas de pròishi – monde que l'avian vist
13'55 Lenga – aprés a parlar dab eths granis parents e parents – eths sievis que'u parlavan francés, mèslèu – pair mort a 11 ans – que partic dab era sua mair a Tolosa – sa mair qu'èra de Stillòm
15'20 Idem – que's parla encara
15'45 Idem – avier – que son eths joesi qu'an a parlar – eths sievi filhs que'u comprenen – mes se non parla degun, n'auràn cap mès besonh de comprene'u
0'00 Sobriquet – de Ganha (Gàgnou) – eth Pas deth Eishart – un eishart qu'ei un petit prat – Aussesa qu'ei eth nom dera valea
01'10 Idem ath Pas deth Eishart – Marçal, Ganha, Caliu e Tantòs(t) – eth Sarrat deth Tius, Cana (?) e Pijon (maisons après Tramasaigüas) – Tramasaigüas : Ringuet, Monet, Pistolet, era Tarteròla, eth Gat, Miret e Nana
01'40 Un quartièr mès naut : eth Cap deth Sarrat, dab ua maison Pèir de Fòrt – eth Còl dera Passada, Caperanhon, eth Cap deth Camp, Manchòl, Ringuet, eth Vidalenc, Coton, Paumola, eth Vin, Rastolet, eth Lòu, eth Pont deras Gèdras, Paulin e Paulon – plan que son caijudas ara (Ringuet, Manchòl, Coton, eth Vin, Lòu, Paumola, e Nana) – que fè mau en còr, en indivision e cap de rota – era rota enas annada 60
03'10 Escòla – a Bidons, a Lacretà – a pè – 15mn, 4 còps per dia
03'50 Toponymie – quartièrs dinc a St Líser : Aussesa, Bordats, Stillòm, Bidons, Larenh, Lacretà, eth Arialh, Pueg, eth Portèth, eth Caga Lop, St Líser, Viella, Serac, eth Tren, Escòts e era Ribèra deth Tren
04'45 Lenga - «iò» a deçà St Líser – e «jo» a St Líser» - Serac : «iò» tanben
04'50 Toponymie – après, Serac, que son bòrdas apariadas
5'15 Aiga – font o riu – qu'arribèc enas annadas 70 – era electricitat en 1952 – lampa a petròle o carbure – eth riu d'Aussesa – era font deth Tanaret
05'55 Toponymie – prats ath entorn : eth Manchòl
06'00 Montanhas d'Aussesa ath entorn – eth Assedís, Soviene's (??), eth Tèish, ??, Pèira Nera, Rèig, Crusos, Plan de Lausas, Fontar, Bonrepaus
06'55 Tèrras ath Pas deth Eishart – eth Ringuet, era Bòria, eth Camp, eth Sarrat deth Tius, eth camp de Ringuet, etc... - era Escaleta, eths Coladons, eth Cairet, eras Còstas, era Caliá – qu'èran prats (eths darrèrs) – cap mès camps laurats ací
07'40 Camps – tot laurat en temps
08'00 Rivalitat vilatges – dab eth temps, belèu – dab Serac – mes qu'ei acabat – Serac que volian era sua independença, un flòc de monde ailà
09'10 Vilatges frequentats – a Sèix entara fèira – o a Èrce entara fèira tanben – era fèira de Sèix a pè – duas oras e mieja entada anar – tornar pojar a pè ena vrespada, se non venian pas
10'00 Mestièrs – un faure a St Líser, que botava eths fèrs aths chavals e eishunglar eths ases – que portavan fiems o tirar fiems dab un rusc – esclopèr, son gran pair que n'èra
11'00 Molas – un en cada vilatge – a Stillòm, a Vièlla (un particulièr), a Tren peth sòu ara - un a Serac tanben – pas tròp vist a fèr
12'00 Mina – ua a Carboèra de fèrn – era usina qu'èra a Stillòm (eth Bocard) – avant 1900 – non marcha cap mès – quauques uns qu'i trebalhèren – barrada, tornada a aubrir – minurs deth nòrd qu'arribavan, professionau – eths d'ací, qu'èra mèslèu manòbras
13'35 Commerces – cafès : 4 cafès a St Líser, e 3 espiçarias -a Vièlla, non – a Trèn, si – a Serac, 3 o 4 cafès tanben – ena cosina dera maison – béver vin rog, blanc, quauques aperitifs – qu'i fasian aras cartas : era belòta sustot – un cafè ena Cantina (era cantina deths minurs) mès avath de casa sua
15'15 Evolution – chic triste ara, manca monde – entà entertier eths prats – non dalhan cap mès – eth bòsc que ganha
15'55 Evolution – monde ara – residéncias segondàrias, òc – cap de hippies
16'35 Economie – Guset – qu'a amiat quauquarren ara estacion – ua montanha de vacas - un flòc de joesis d'ací qu'i van -
17'35 Semiar – trufas, milh gròs, n'a cap conegut eth temps deth blat – mongetas, caulets – n'a pas vis a bàter - espelhofar eth milh gròs – blat nèr, non
18'35 Erba – qu'anavan mèma ena Raspa, lonh – portar eth fèish en còth – çò de mès pròishi, ací – tot qu'èra dalhat ara man – 30ia de oelhas e 7 o 8 vacas, alavetz, que calia èrba – tot que's fasia sus era esquia, eth fiems tanben – n'i demoravan pas pr'amor n'èra cap tròp loenh de casa
20'50 Montanhar – a Lèrpen, Pèira Nera, Rèig, Crusas, Fontar, Plan de Lausas e Bonrepaus – ua setmana cada un enà poder fèr chic d'èrba ena valea – eths mès vielhi qu'i demoravan tot eth temps – 3 meses au mens
22'00 Idem – entà causir era cabana : tier farís – qu'ei a díser fèr foc 3 o 4 dias – qu'èra presa se i avia fum – en gè o feurèr – n'ac a cap coneishut – jalosias
23'20 Formatge – pojar dab eth pòrc que minjava eth cèrr – de qué minjar per ua setmana per quauqu'un mès dera familha – se pujavan per ua setmana, que s'ac prenian entad eris
24'30 Montanhar – pujar – Crusas e Bonrepaus que non nauts – alavetz entà Fontar, que s'aturavan en Plan de Lausas – Fontar que deu a 1700m – eths cortaus qu'èran ath entorn deras cabanas – ara, qu'ei ardasses e ortigas – non fasian pas burre – eth fromatgèr enterrat dab era pòrta ath nòrd – que baishavan eths fromatges ath ravitalhament – caperadas dab jèrbas
28'20 Lausas – lausèras ací – e que cambièren era palha contra eras lausas, un moment dat – pas vist de cabanas tetadas
29'00 Tóner eras oelhas – fin d'abriu, debut de mai – eths vesins qu'ajudava dab eras talhansas – un dia entath un, un dia entath aute
RL-09[Ou-Us-Da-2]
0'00 Seguida – era talhansa qu'a de bon dalhar e era oelha de bon tóner
0'20 Oelha – Tarasconesas – quauques Castilhonesas – qu'anavan cercar eth marar pera montanha tara fèira Tarascon, a pè – per Aulús, Vic de Sòs, etc..
01'50 Vacas – cap de raça definida en temps – après, era Suissas e eras Gasconas – era vaca que deu èster adaptada ath país
02'50 Oelhas - eishiverniu – ath mes de Noveme – deth costat de Casavet, Lasserre – qu'i amiavan mèma eths borrècs, qu'avian 2 ans – partir ath mes d'octobre entà cercar ua plaça – a pè un còp entà ecercar era plaça – un aute còp enad anà'i – eth contrat pagar o era meitat deths anhèths
04'30 Montanha – non pagavan cap, qu'èra comunau – mes quan i èra era doana a Uston, que calia un «laisser passer»
05'10 Fromatge – bon segon eth pacatge – mès naut ei, mès bon ei
05'30 Tavascan – eth bestiar que's barrejava – qu'amiavan oelhas deras sievas entà Tavascan – o eth contrari – chic de contrabanda tanben – que'us portavan cafè, eris alcool – que parlavan patoès dab eris – non parlan cap catalan, qu'ei coma un patoès – eris que venguian mès pr'amor que cercavan eth cafè – que dromian ena cleda, minjar en çò dera familha – que calia fèr atencion aths carabinièrs – ena montanha, qu'anavan en Espanha tanben – eras oelhas sievas qu'èran mès petivas – qu'aimavan plan qu'eths marasts se barrejèssan dab eras suas oelhas
07'55 Idem – ua filha de'n çò de Jaques, a Tavascan (de Rose) qu'èra venguda esposar eth Rei (de Tavascan tanben) qu'èra dejà a Uston – que passèc pera montanha e que's venguec cambiar a çò de Ganha – après, non averen cap mès novelas
08'30 Sobriquets Tavascan – Jaques, eth Masoeret (?), eth Pobil, eth Bernat – eth pobil non vòu pas díser arren (blizzard à Bethmale) – eths joesi d'ara que van entara hèsta de Tavascan ath mes d'aost – 7 oras a pè o 4 oras en autò
10'00 Castèths – non sap pas – eth Castèth de Tren : qu'i èra era doana – eth casèth de Mira Vath, non se'n parlava cap
10'45 Aiga – Font Senta – un chic – n'i anavan cap
11'20 America - quauques uns qu'i èran anats – sa gran mair e era sua sòr
11'40 Ossalhèrs – quauques uns – en çò de Paulin – en Tren tanben – non sap pas quin fasian entà gahar eth os
12'15 Vrenhar – ua còia – deth costat de Pòrt Vendres (dit en gascon) – enas Pireneas orientalas
12'50 Dalhar en Espanha – qu'èra mès en avança en Espanha – ath mès pròishi, que devian anar
13'20 Colportur – ath mes de noveme, dab ua caisha de lunetas, etc – tot qu'apartenguia aths senhors de Sent Líser
14'00 Société – familhas ricas de St Líser – notaris – proprietaris dera majoritat deths terrencs dera valea – eras gents que'us pagavan era renda – aqueras maisons que son caijudas – ua davant era mairia qu'èra estada desmolida entà fèr era plaça : qu'èra un notari hòrt riche – eras filhas que demorèren qu'èran ena misèra completa
15'30 Mòrt – tombas a part deth cementèri : ua en entrar a St Líser, ua ath Tren, ua auta ena Ribèra deth Tren – ara, qu'ei interdit – qu'èra particulièrs, pas senhors
16'40 Praubes – hòrt deth temps deths senhors, balhar les i'n deras recòltas, pagà'us eras tèrras
17'20 Colporturs – que coneishian eras maisons – 3 meses d'ivèrn – era maison Soqueta a Soèix que hornissian eths colporturs – pagà'c après en tornar
18'30 Pelharòt (que pensa aths gitans) – que disian era bòna aventura – que's metian en colèra se non crompavan arren – que's getavan sòrt se non crompavan pas arren
19'50 Idem – pèths de lapins – eth gat martre n'èra pas de bon atrapar
21'00 Eleccions – qu'èra sustot per rappòrt ara persona
21'40 Curè – un en temps – ara, cap mès en canton – en temps, familhas qu'avian un filh que s'èra fèt curè – tròç deth pòrc, n'ac a cap coneishut – catechisme : òbligatòri – a Stillòm sovent – ara sortida dera escòla – eras vrèspas : pas guaire, qu'èra loenh
23'55 Escòla – Bidons, St Líser, eth Tren e Serac – que las a coneishudas
RL-09[Ou-Us-Da-3]
0'00 Lenga – arribar ena escòla sense saber parlar francés – que parlavan patoès quan sortian – s'an viscut ensemble ací, que parlan patoès ara – mes eths conjunts, sovent, non parlan pas patoès
0'45 Guerre 14 – son gran pair qu'èra de 1874, mes no la fec cap
01'25 Guerre 40 – qu'èra estat dur – eths alemands pertot – eth couvre feu – eths alemands qu'èran ena escòla ath Trèn – qu'èran enas maisons tanben – monde qu'èran passats en Espanha – en preson a Sòrt
03'00 Idem – dus passurs d'ací qu'èran estats gahats – un de Stillòm e un deth Trèn
03'40 Hèsta deth vilatge – sonqu'ua ara – mes en temps, 3 – ath Trèn, St Líser e Serac – Serac : 15 d'aost, ath Trèn, debut de Seteme – chic de musica e de bal – ara, que fèn repèishes – de çò que's bremba, un orquèstre – avant, eth armonica o eth accordeon – e encara abans, ath son dera votz : fèr braile – danças : era borrèga, ja, valsas – eth quadril tanben
06'10 Nadau – vesilha eth ser – dab merluça, era velha – de mieddia
07'15 Dias caumats – era Sent Josep – dijaus de vrespada e divendres de maitins tanben
07'45 Benadir eth bestiar – non – mes que botavan aiga benadida avant de pujar ena montanha ena esquera, dab ua gota d'un cièrge – eths rams tanben
08'35 St Joan – benadir ? Pas vist – mes perdut pendent un bon moment – tostmps vist a hèr a Trèn
09'15 Carnaval – amassar ueus e fèr un bon repèish – plusiurs còias
09'40 Rogacions – non sap pas – cap tròp fèt
10'00 Benediccion deth cementiri
10'30 Credenças – bruishas – encara monde qu'i cresen – monde que cresian un tau qu'avia un poder de fèr arribar malurs
11'20 Encantadas - eth Pic dera Stièn, qu'i èran encantadas – sense cauçuras, e qu'estenian eth linge
12'00 Eras Pòurs – monde que fasian coma se n'èran
12'30 Font Senta – que fasia arribar era ploja – que s'èra passat chic, n'ac a pas coneishut – eths de Tavascan qu'i arribavan
13'30 Eth os – qu'avian de guardar eras oelhas de pròishi – monde que l'avian vist
13'55 Lenga – aprés a parlar dab eths granis parents e parents – eths sievis que'u parlavan francés, mèslèu – pair mort a 11 ans – que partic dab era sua mair a Tolosa – sa mair qu'èra de Stillòm
15'20 Idem – que's parla encara
15'45 Idem – avier – que son eths joesi qu'an a parlar – eths sievi filhs que'u comprenen – mes se non parla degun, n'auràn cap mès besonh de comprene'u
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[Ou-Us-Da]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Langue
gascon
Spatial Coverage
Ustou
Person Item Type Metadata
Birth Date
né en 1946
Birthplace
Ustou
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'André - (Ustou-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/30.