Collectage de Doria - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Doria - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Prénoms
Sobriquets (villages)
Formulettes
Sabots (chaussures)
Pain
Effeuillage du maïs
Pommes -- Variétés
Transports
Guerre mondiale (1914-1918)
Proverbes
Noël
Charivari
Carême
Mariages
Saint-Jean (fête)
1er mai
Description
RL-65[SLN-Av-Dd-1]
0'35 Sortida deth Hamèu – en çò d'Andrèua (Andrée) – ací, qu'ei en çò de Mandó, maison de son gendre
cuentas de camerà
03'00 Toponymie quartièr deth Hamèu – tres quartièrs en Amèu – eth Pujòs – Sent Martin e eras Telhedas – e 2 maisons deth costat de Gargàs – ací qu'ei era Sarrulha
03'40 Sobriquet quartièr deth Pujòs : çò de Tan, d'Andrèua e d'Arrusqueta (maison barrada) – çò que vò díser Tan ? Que's pensa que pòt vénguer de Bertran
05'00 Sobriquet Telhedas : en çò deth Gainèr, eth vesin, mèma sobriquet, era darrèra, çò de Yaya
05'30 Sobriquet en Sent Martin : çò dera Mòla, de Titon, de Bacaià (sonque duas personas en quartièr)
06'05 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – eth Sarrulha, eth Cap dera Hita, era Capèra
07'10 Lenga – Aventinhan
07'50 Formulette - « Eras Pelecas de Maderas, eths Corròbis d'Aventinhan » - « A Aventinhan, cebas e pan, e a Maderas, pan e cebas »
08'50 Arriu – eth Nistòs aperat eth Pontet ací (??)
09'35 Hèr béver eras vacas – ua bassa tà hèr-las béver – ua en cada quartièr – o en Pontet
10'20 Société – era escòla – 4 km per anà'i – qu'èra en mèma endret que ara – n'èran pas guaire severes eths arregents – interdit de parlar patoès ena escòla
11'55 Economie – vielhs mestièrs – un haure : herrar eras vacas – un talhur de pèiras en Gargàs – ua tuta que non se bremba pas eth nom
13'00 Idem – esclòps – crompats a Montrejau – marchar dab esclòps de boès : de hai o de noguèr – placas de hèr davath tà non pas glissar
14'10 Idem – eth molièr – un ath Telho e un ath cap deth Sarrulha – cada un en Amèu que's hèva eh pan – per 15 dias que durava – dab eth lhèute – hèr lhèute : un shinhau de pasta en ua escudèla
16'20 Idem – eth soaire deras campanas – no's bremba de qui, mes quauqu'un qu'ac hèva
RL-65[SLN-Av-Dd-2]
0'00 seguida – taras oras – tara missa, eras noças e eras morts
0'50 Eth tambór, eth de qui anonciava eras novèlas – quauqu'un deth vilatge
01'15 Mestièrs – eth teishener – n'a pas comprés – cardar eth lin ? - d'un temps mès vielhs – a sua, un husèth
02'20 Economie – duas aubèrjas en vilatge, en çò de Bernadina, en çò de Ferran, e en çò de Noguès
02'50 Mestièr – talhur – e costurèras – çò que vòu díser « sarte » , - n'ac sap pas, ua maison que s'apèra atau en Generést
04'15 Société – vilatge cambiat – ara, camins, bien entertenguts
05'10 Agriculture – quan se tornejava eth car – tot tornar hèr a man – entrar era èrba en troat, eth gran en solèr – era qu'a dalhat dab era machina deras vacas – d'un temps mès vielhs dab eth dalh – avant de passar era maquina, hèr eths cantons dab eth dalh
07'10 Elevage – sobriquet vaches – Mascarina, Mulèta, Castanha, Sobanha, Aurisa – eth braus : Mascaret e Mulet - « Hà » tà avançar, e « arresta't » - dab eras guidas enas aurelhas – eths boèus n'i èran pas sovent, mès hòrt qu'eras vacas
08'30 Agriculture – semiar – blat, sègle e morisco – tà hèr pastèras dab eth morisco, n'èran pas tròp bonas
09'15 Elevage – eras oelhas qu'èran ralas deth sué temps – en Amèu, arrés non n'avá pas
09'55 Era batusa – qu'èra fixa – tots qu'i anavan – un cada maitin tad eths deth Haut – eth ser, eth disnar : un bolhon dab tres garias laguens – un lapin en sauça, un arrostit – que hèvan garbèr en eths camps – bauquèrs, quate per quate, e tres còps
12'25 Espelocar – botar eth milhòc laguens dera cosina – ua carroja arroja ;: anar punar eths òmes – acabat, hèr brutlar castanhas e béver era citra
13'45 Eths pomèrs – pertot, un car sancèr ara fin – eras Mus de Lèbe, era Biscoèta, eras Pomas deth Cosin, aqueras tà hèr era citra – eras Pomas de Mencàs qu'èran bèras e arrojas, qu'èran à véner
14'50 Lenga – Montréjeau en gascon – « Morejau » quasi « Morjau » (prononociar)
15'00 Société – marcat de Montrejau – que's podèva véner de tot – véner pòrcs tanben – era plaça deths pòrcs en Montrejau
15'55 Idem – hèira de Sent Bertran – eths òmes qu'i anavan – Lanamèsan, a bèths còps – eth vesin, de çò de Tan,, qu'anava tiò Sarrancolin dab era cavala e era carreta
RL-65[SLN-Av-Dd-3]
0'00 Seguida – se non venèva pas, rai ! - qu'i calèva tornar
0'40 Société – velhar – dehòra, hèr marenh = prendre le frais
01'20 Idem – idem – velhar sonque dab era vesia – nat conde
02'00 Idem - eths Americans – un a Generest – un partit tath Maroc d'ací tau
02'30 Idem – non pas enténer dab era bèras mair o eth bèu pair – qu'arribava mes que's calèva enténer de tot biaish
03'20 Idem – eiretar – eth de qui demorava a casa, que'u davan eth quart – qu'èra sovent eth ainat – eth capdèth que partiva, nada plaça per eth
04'30 Guerre 14 – no's bremba pas dera armistiça – eths vielhs que'n parlavan – ua maison en Hamèu, quate hilhs en front, dus d'aucits – son pair n'i èra pas anat
05'40 Guerre 40 – eths alemands que heren sautar era pòrta dera gròta de Gargàs – arrés non n'èra pas laguens
07'30 Société - Sent Sarnin - « Sent Sarnin que hiquèc eth dit en cu a Sent Andrèu e que l'i trobèc un coèr de nhèu, e se non i ei, ja i serà lèu » - tostemps un coèr de nhèu, dab eth temps
08'50 Idem - « Tara Senta Luça, eths dias qu'alongan d'un saut de puça, entà Nadau d'un saut de brau, e entà Cap d'An, que's coneish eth pòc e eth gran »
09'10 Idem – Nadau – era missa de mieja Net – dòba de sent Sarnin e ua auta a Nadau – dab vin e carròtas – era soqueta de Nadau, que la se sauvavan tà Nadau – tota era net, que devèva durar pr'amor eth Papa Noël que devèva vengue's cauhar – nat present o quauquarren tara escòla, ua irange
11'40 Idem – Nadau sense lua ? - non sap pas
12'25 Idem – eras Calandras ? - non sap pas
12'55 Idem – Cap d'an – un dia coma un aute – nada formula
13'55 Idem – era Candelèra - « vira era oelha dera casalèra » - tà aver eth hen
14'55 Idem – trebalhar cada dia ? - pas eth dimenge, divendres sant e Ascencion tanpòc
15'45 Idem – Carnaval – eths mascats que passavan e que'us hèvan paur ad era e sa sòr – que'us davan oeus
RL-65[SLN-Av-Dd-4]
0'00 Seguida – idem - cantar quauquarren ? - non – hemnas e òmes, n'ac a pas jàmes hèit
01'00 Société – eths lesers – tath bal a Generest e a Lombrés – hèr shiulets dab hereishos e hèr sabar era pèth : « Saba, saba, pèth de ceba, saba, saba, sabiròu, pèth de cabiròu »
02'45 Idem – eth Calhavari – que bohavan enas còrnas, se non davan pas eras tarjas, que contunhavan cada ser – quan se tornavan a maridar
03'50 Idem – eth Quarèsme – non minjar vianda deth dimecres de Cendres dinc ath dibès sant – hèr era sopa dab òli sense greisha – interdit de maridà's pendent eth quaresme – en mes de mai tanpòc
05'35 idem – eths Maulhevats : non coneish pas
05'55 Idem – Arrams – hèr benadir eth laurèr ena glèisa – sauvat a casa, enas crambas e enas voeturas
06'30 Idem – Eth huec dera Sent Joan – en Pontet, còsta ara crotz, arrominguèras e brostas – nat arbe – eth tisòc tà botar en solèr, e eth boquet dera Sent Joan, dehòra quan volèva greslar – que marchava o pas !
07'50 Idem – Setmana Santa, hèr eth quarèsme, qu'ei tot – non pensa pas qu'èran mès arreligiós que ara – eras campanas non sonavan pas pr'amor qu'èran partidas tà Roma
09'15 1er de mai – goajats beròias, qu'anavan botar ua branca de sapin davant eth portau, se non èran pas agradivas que botavan buholon (?)
10'40 Société – tara Sent Sarnin – un bal e qu'ei tot – nhèu a bèth còps – que la hèvan enas tres aubèrjas, en ua o en ua auta
11'55 Croyances- broishas – pas guaire, avant – era tuta deths Tinha-Husses – ua « hada », non sap pas çò qu'ei
12'45 Lenga – aprés patoès a casa dab eths parents – diferenças entre vilatges - « cadièra o escabèla » - trenca o trencha (francisacion)
14'15 Lenga- non va pas durar – eths joens non s'i interressan pas
0'35 Sortida deth Hamèu – en çò d'Andrèua (Andrée) – ací, qu'ei en çò de Mandó, maison de son gendre
cuentas de camerà
03'00 Toponymie quartièr deth Hamèu – tres quartièrs en Amèu – eth Pujòs – Sent Martin e eras Telhedas – e 2 maisons deth costat de Gargàs – ací qu'ei era Sarrulha
03'40 Sobriquet quartièr deth Pujòs : çò de Tan, d'Andrèua e d'Arrusqueta (maison barrada) – çò que vò díser Tan ? Que's pensa que pòt vénguer de Bertran
05'00 Sobriquet Telhedas : en çò deth Gainèr, eth vesin, mèma sobriquet, era darrèra, çò de Yaya
05'30 Sobriquet en Sent Martin : çò dera Mòla, de Titon, de Bacaià (sonque duas personas en quartièr)
06'05 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – eth Sarrulha, eth Cap dera Hita, era Capèra
07'10 Lenga – Aventinhan
07'50 Formulette - « Eras Pelecas de Maderas, eths Corròbis d'Aventinhan » - « A Aventinhan, cebas e pan, e a Maderas, pan e cebas »
08'50 Arriu – eth Nistòs aperat eth Pontet ací (??)
09'35 Hèr béver eras vacas – ua bassa tà hèr-las béver – ua en cada quartièr – o en Pontet
10'20 Société – era escòla – 4 km per anà'i – qu'èra en mèma endret que ara – n'èran pas guaire severes eths arregents – interdit de parlar patoès ena escòla
11'55 Economie – vielhs mestièrs – un haure : herrar eras vacas – un talhur de pèiras en Gargàs – ua tuta que non se bremba pas eth nom
13'00 Idem – esclòps – crompats a Montrejau – marchar dab esclòps de boès : de hai o de noguèr – placas de hèr davath tà non pas glissar
14'10 Idem – eth molièr – un ath Telho e un ath cap deth Sarrulha – cada un en Amèu que's hèva eh pan – per 15 dias que durava – dab eth lhèute – hèr lhèute : un shinhau de pasta en ua escudèla
16'20 Idem – eth soaire deras campanas – no's bremba de qui, mes quauqu'un qu'ac hèva
RL-65[SLN-Av-Dd-2]
0'00 seguida – taras oras – tara missa, eras noças e eras morts
0'50 Eth tambór, eth de qui anonciava eras novèlas – quauqu'un deth vilatge
01'15 Mestièrs – eth teishener – n'a pas comprés – cardar eth lin ? - d'un temps mès vielhs – a sua, un husèth
02'20 Economie – duas aubèrjas en vilatge, en çò de Bernadina, en çò de Ferran, e en çò de Noguès
02'50 Mestièr – talhur – e costurèras – çò que vòu díser « sarte » , - n'ac sap pas, ua maison que s'apèra atau en Generést
04'15 Société – vilatge cambiat – ara, camins, bien entertenguts
05'10 Agriculture – quan se tornejava eth car – tot tornar hèr a man – entrar era èrba en troat, eth gran en solèr – era qu'a dalhat dab era machina deras vacas – d'un temps mès vielhs dab eth dalh – avant de passar era maquina, hèr eths cantons dab eth dalh
07'10 Elevage – sobriquet vaches – Mascarina, Mulèta, Castanha, Sobanha, Aurisa – eth braus : Mascaret e Mulet - « Hà » tà avançar, e « arresta't » - dab eras guidas enas aurelhas – eths boèus n'i èran pas sovent, mès hòrt qu'eras vacas
08'30 Agriculture – semiar – blat, sègle e morisco – tà hèr pastèras dab eth morisco, n'èran pas tròp bonas
09'15 Elevage – eras oelhas qu'èran ralas deth sué temps – en Amèu, arrés non n'avá pas
09'55 Era batusa – qu'èra fixa – tots qu'i anavan – un cada maitin tad eths deth Haut – eth ser, eth disnar : un bolhon dab tres garias laguens – un lapin en sauça, un arrostit – que hèvan garbèr en eths camps – bauquèrs, quate per quate, e tres còps
12'25 Espelocar – botar eth milhòc laguens dera cosina – ua carroja arroja ;: anar punar eths òmes – acabat, hèr brutlar castanhas e béver era citra
13'45 Eths pomèrs – pertot, un car sancèr ara fin – eras Mus de Lèbe, era Biscoèta, eras Pomas deth Cosin, aqueras tà hèr era citra – eras Pomas de Mencàs qu'èran bèras e arrojas, qu'èran à véner
14'50 Lenga – Montréjeau en gascon – « Morejau » quasi « Morjau » (prononociar)
15'00 Société – marcat de Montrejau – que's podèva véner de tot – véner pòrcs tanben – era plaça deths pòrcs en Montrejau
15'55 Idem – hèira de Sent Bertran – eths òmes qu'i anavan – Lanamèsan, a bèths còps – eth vesin, de çò de Tan,, qu'anava tiò Sarrancolin dab era cavala e era carreta
RL-65[SLN-Av-Dd-3]
0'00 Seguida – se non venèva pas, rai ! - qu'i calèva tornar
0'40 Société – velhar – dehòra, hèr marenh = prendre le frais
01'20 Idem – idem – velhar sonque dab era vesia – nat conde
02'00 Idem - eths Americans – un a Generest – un partit tath Maroc d'ací tau
02'30 Idem – non pas enténer dab era bèras mair o eth bèu pair – qu'arribava mes que's calèva enténer de tot biaish
03'20 Idem – eiretar – eth de qui demorava a casa, que'u davan eth quart – qu'èra sovent eth ainat – eth capdèth que partiva, nada plaça per eth
04'30 Guerre 14 – no's bremba pas dera armistiça – eths vielhs que'n parlavan – ua maison en Hamèu, quate hilhs en front, dus d'aucits – son pair n'i èra pas anat
05'40 Guerre 40 – eths alemands que heren sautar era pòrta dera gròta de Gargàs – arrés non n'èra pas laguens
07'30 Société - Sent Sarnin - « Sent Sarnin que hiquèc eth dit en cu a Sent Andrèu e que l'i trobèc un coèr de nhèu, e se non i ei, ja i serà lèu » - tostemps un coèr de nhèu, dab eth temps
08'50 Idem - « Tara Senta Luça, eths dias qu'alongan d'un saut de puça, entà Nadau d'un saut de brau, e entà Cap d'An, que's coneish eth pòc e eth gran »
09'10 Idem – Nadau – era missa de mieja Net – dòba de sent Sarnin e ua auta a Nadau – dab vin e carròtas – era soqueta de Nadau, que la se sauvavan tà Nadau – tota era net, que devèva durar pr'amor eth Papa Noël que devèva vengue's cauhar – nat present o quauquarren tara escòla, ua irange
11'40 Idem – Nadau sense lua ? - non sap pas
12'25 Idem – eras Calandras ? - non sap pas
12'55 Idem – Cap d'an – un dia coma un aute – nada formula
13'55 Idem – era Candelèra - « vira era oelha dera casalèra » - tà aver eth hen
14'55 Idem – trebalhar cada dia ? - pas eth dimenge, divendres sant e Ascencion tanpòc
15'45 Idem – Carnaval – eths mascats que passavan e que'us hèvan paur ad era e sa sòr – que'us davan oeus
RL-65[SLN-Av-Dd-4]
0'00 Seguida – idem - cantar quauquarren ? - non – hemnas e òmes, n'ac a pas jàmes hèit
01'00 Société – eths lesers – tath bal a Generest e a Lombrés – hèr shiulets dab hereishos e hèr sabar era pèth : « Saba, saba, pèth de ceba, saba, saba, sabiròu, pèth de cabiròu »
02'45 Idem – eth Calhavari – que bohavan enas còrnas, se non davan pas eras tarjas, que contunhavan cada ser – quan se tornavan a maridar
03'50 Idem – eth Quarèsme – non minjar vianda deth dimecres de Cendres dinc ath dibès sant – hèr era sopa dab òli sense greisha – interdit de maridà's pendent eth quaresme – en mes de mai tanpòc
05'35 idem – eths Maulhevats : non coneish pas
05'55 Idem – Arrams – hèr benadir eth laurèr ena glèisa – sauvat a casa, enas crambas e enas voeturas
06'30 Idem – Eth huec dera Sent Joan – en Pontet, còsta ara crotz, arrominguèras e brostas – nat arbe – eth tisòc tà botar en solèr, e eth boquet dera Sent Joan, dehòra quan volèva greslar – que marchava o pas !
07'50 Idem – Setmana Santa, hèr eth quarèsme, qu'ei tot – non pensa pas qu'èran mès arreligiós que ara – eras campanas non sonavan pas pr'amor qu'èran partidas tà Roma
09'15 1er de mai – goajats beròias, qu'anavan botar ua branca de sapin davant eth portau, se non èran pas agradivas que botavan buholon (?)
10'40 Société – tara Sent Sarnin – un bal e qu'ei tot – nhèu a bèth còps – que la hèvan enas tres aubèrjas, en ua o en ua auta
11'55 Croyances- broishas – pas guaire, avant – era tuta deths Tinha-Husses – ua « hada », non sap pas çò qu'ei
12'45 Lenga – aprés patoès a casa dab eths parents – diferenças entre vilatges - « cadièra o escabèla » - trenca o trencha (francisacion)
14'15 Lenga- non va pas durar – eths joens non s'i interressan pas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1914
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Doria - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/285.