Collectage de Henri 3 - (Aventignan-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Henri 3 - (Aventignan-65)

Abstract

Sujet

Chiffonniers
Blaireau européen
Mendiant
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réquisition
1er mai

Description

RL-65[SLN-Av-Dh3]



RL-65[SLN-Av-Dh3-1]


0'00 Seguida dera [Dh2-4]
0'30 eth can deras oelhas – dressats ad aisa pr'amor qu'èran seleccionats – eras vacas qu'ac sabèvan – e bons tara goèrda
01'55 Caça – mès de gibièr que ara – era lèbe, eth sanglar e eras palomas – fin de seteme, eras palomas qu'i èran – eths aglands e era haja – en mes d'octobre, que tirava de pertot – eth, que's portava eth fusilh en eths camps – passatges cambiats pr'amor deras culturas e deth ensilatge
04'15 Idem – era sauvagina – tirar eths arrenard, ua hagina, era tosa o eths esparvèrs
05'30 Idem – eth gat-martre – tà véner eras pèths e era hagina – peth temps de nhèu – era nhèu qu'ei un libe dab eras piadas
07'10 Alimentacion – minjar taishon – un còp qu'avè gahat un taishon, e que l'avè balhat a un vesin – que botavan eras coeishas en Merdans pendent 1 dia o 2 - eth non n'a pas jàmes minjat – era aulor deth mascle qu'ei hastiau
09'20 Eths Americans – duas tantas deras suas qu'i èran partidas, que s'i èran maridadas e mortas – que trobèren trebalh de tira en America – que sabèvan parlar anglés (segon eth)
10'55 Eth Perraquèr – que crompava eras pèths de lapin – un shivau e ua carreta – e pagar un shinhau en dar quaquarren – hèr secar eras pèths laguens
12'25 Eths praubes que mendicavan – dar un tròç de lard – que'n minjavan dab eth pan e un bon veire de vin – praubes dera comuna que venèva tistalhs de maison en maison – ua clocada de dròllas
14'20 Société – eth patron – eth pair e era mair – era nòra qu'arribava mes qu'avè de tira dròlles
15'30 Guerre 14 – sa pair qu'i èra enas trencadas – pendent 4 ans sense trigà's – un còp qu'avè era museta penjada ath dessús de eth

RL-65[SLN-Av-Dh3-2]

0'00 idem – ua bala que trauquè ua culhèra mes eth qu'èra de còsta, que cagó mort – no'n parlava pas : era còsta 304 – un deth aute quartièr que ho mort a costat de eth – pas jàmes blessat pendent 4 ans – qu'èra maufotut, quan tornè
02'20 Guerre 40 – eras denonciacions deths maquís – eths allemands que cercavan oeus tath arrevitalhament, mes jàmes un non pugè tath Hamèu – qu'èran tròp aucupats dab eth maquís – maishanta temporada – e eth faus maquís tanben – que passavan enas maisons tath maquís, mes qu'èran tad a eths – que horen suprimats
05'20 Idem – eths allemands qu'èran sauvatges – denonças en vilatge
06'15 Idem – qui ved eths allemands ara – ara, qu'ei diferent, qu'ei plan d'èster amassa tà non pas aver cap mès Guèrra – quan veden eras explosions de qu'i a en monde e eras guèrras...
07'35 Hèsta deth vilatge – patron : Sent Sarnin - « a Sent Sarnin, era nhèu peth camin e ara sent Andrèu, se non i sòi, qu'i serèi lèu »
08'23 Senta Lúcia - « Senta Lúcia, un saut de puça, tà Nadau, un saut de brau »
10'00 Natura – quin observavan eth temps eths vielhs – que coneguèvan eras estelas – eth, no coneish pas tròp eras estelas, n'aueitava pas eth cèu que peras palomas
11'30 Lenga – se's vòu estangar ? Non que'u hè gòi de parlar patoès
13'05 Nadau – sovent era nhèu, quan i èra, n'anavan pas tà missa – un soquet en hoec – quin hèvan eth huec
14'45 Idem – bestiar qu'èra apastat cada dia parier
16'00 Era Candelèra « Ara Candelèra, vira era oelha dera casalèra » - e hèr pastèras e pescajons

RL-65[SLN-Av-Dh3-3]

0'00 seguida – quin se passava dab eras pastèras – assièta vueida avant qu'agin acabat de hèr-las – e pasteraus
01'00 Guerre 40 – non passèren pas hame pendent era Guèrra pr'amor qu'avèn de qué – mes monde dera vila que passavan tà coélher quauquarren a minjar
02'00 Sent Blas « Tà Sent Blas, pastèras dinc ath nas »
02'55 Dias quan èra interdit de trebalhar – divendres sant, non pas júnher eth bestiar
03'10 Carnaval – que passavan enas maisons – dab eras carretas – eths deth Hamèu, n'ac hèvan pas
04'10 Agriculture – hiemar – e esparricar en eths camps – hèr pialons e esparricar – tirat deth hiemèr – arrés no ropiagava pas pr'amor dera aulor – bèths uns, non saben pas çò que vau
06'20 Idem – eth hiems – mès bon deras oelhas e deths shibaus – deras vacas, qu'èra bon tanben – après, que crompavan azòte tà botar enas cerealas, qu'èra mès bona era èrba
08'00 1er de mai – panar eths utises – eths deth vilatge, qu'ac hèvan, mes eths non n'avèn pas, utises, alavetz, n'èra pas tròp esgau – còps que hèvan, mes que n'èra pas tròp hinhents, un còp quan avèn desreglat era prèssa – a Generest, qu'ac hèn encara mes eths de qui panan qu'an utusis – tirar eths contravents a un que'u mancava un bras
14'50 Hèsta deth vilatge – eras aubadas : que passavan enas maisons e amassar moneda enas maison dab eths conscrits – bèths uns que cantavan beròi


RL-65[SLN-Av-Dh3-4]


0'10 Croyances – eras broishas – quauques qu'i credèvan mes n'ac volèvan pas hèr veir
01'00 Lenga – hada : n'a pas jàmes entenut aqueth mot – per eth, « hada » e « broisha » qu'ei parier
sa sòr qu'arriba
01'20 Lenga – a on a aprés a parlar – quan èran joens, que parlavan francés, quan minjavan, que parlavan francés en familha
02'25 Lenga – se va durar ? - eth qu'a durat dinc adara, après tà çò dera lenga, n'ac sap pas – qu'ei ua lenga vielha, apreciada de tots – cada un que'n parlava

que disi qu'ei acabat : « te n'èi fotut ua tartina, sèi pas çò que'm vas pagar mes te n'èi fotut ua tartina ! »
Jo : « Ua bona tartina »

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-Av-Dh3]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Aventignan

Person Item Type Metadata

Birth Date

1924

Birthplace

Aventignan

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Henri 3 - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/288.

Formats de sortie