Collectage de Bertrande - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Bertrande - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Noël
Processions
Travail des femmes
1er mai
Charivari
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Description
0’00 Sobriquet maison – çò deth Tabacaire (dit çò de Tabacaire) – ua granja dab eras puntas tà pénder eth tabac
0’50 Toponymie – quartièr de Devath eth Om – ath bèth miei deth camin, qu’i èra un om – quan s’anavan arradoar eth monde, qu’anavan devath aqueth om – non l’a pas jàmes vist
02’00 Era plaça de ara, qu’i èra ua maison – non n’i avia pas nada plaça
02’50 Sobriquets maisons de Devath eth Om – non sap pas tròp… - çò de Tina, ua hòrga de còsta
03’50 Glèisa d’Aventinhan – a on ei eth portau dera glèisa – bèth temps a, que passavan de còsta a sua
04’25 Toponymie – quartièr Aventinhan – era Gorgassa en darrèr, aciu on arriban eths Merdans – Carrèra de Dessús e era Carrèra de Devath – era Crotz (davath en çò deth Majòr)
06’00 Société – convivialitat – a sua, 15 o 16 personas eth ser entà velhar – condar istoèras, cantar
07’00 Idem – Nadau – era soca de Nadau – eth monde deth parçan que s’amassavan a casa sua, puishqu’èran ath pè dera glèisa – que cantavan – son gran-pair que preparava eth soc
08’20 Toponymie – quartièr deth Dadan, sus era rota de Montagut
08’40 Société – quan plavia, eths òmes que s’amassavan devath eth paraploja, e que parlavan
09’45 Idem – mestièrs – un charron : çò que hèva – un haure
10’40 Idem – idem – sonar eras campanas – era, que n’èra encargada – eth dimenge, que calia pujar tres còps en solèr – purmèr còp tà avertir, eth segond tà vénguer, eth tresau tà començar era missa – qu’anava sonar mieidia cada dia, eth angelús de mieidia – qu’èra penible e « contraignant »
12’40 Nadau – totas eras campanas deth País, a miejanet, que sonavan – qu’entendèvan Maseras, St Pau, Montagut, Nestièr e quan eth temps èra bèth, que n’entenèvan mès, de mès lonh – eth curè qu’avè montat ua musica ath son deras campanas
14’25 Société – cuentas de barrei entre monde deth vilatge e navèths
15’50 Intime – çò qu’a hèit ena vita – sons parents qu’èran bordalers
17’20 Culture – eth Tabac – sa pair qu’amassava eths borjons tà fumà’us – tabac en eths camps
18’20 Idem – semiar blat, milhòc, betteravas, mandòrras, òrs e shivada
19’10 Agriculture – èster bordaler – dar era mentat dera recòlta tath patron – tèrras n’èran pas suas
20’10 Société – eths americans – frair d’un gran pair qu’i èra partit – qu’èra tornnat tath partatge deths bens – n’èra pas vengut arric
21’15 Eth Perraquer – que sabèvan haut o baish quan arribava
22’30 Société – trebalhs deras hemnas – trebalhar en eths camps, apastar era poralha, hèr eth hen, sortir eras bèstias – e arruscar quan plavèva
23’40 Arruscar – quin ac hèvan – rinçar en Merdans
24’20 Molas – un arressec entre Montagut e Aventinhan – ua mòla devath eth hamèu – eth monde que portavan eth blat, eth molièr que punherava
26’10 Nadau – hèsta familiau – era dòba – duas missas, ua de sers, e ua auta eth maitin deth 25 – qu’apastavan eras bèstias parier
28’05 Idem – eras octavas – 15 dias avant Nadau, que sonavan eras octavas, peth ser – ara cada un a casa sua
29’30 Candelèra – tà missa, hèr benadir eth cièrge pascau – eth dissabte sant – que’u portavan ena glèisa
31’05 Eras Arrogacions- processions pendent ua setmana en cada quartièr, tà benadir eras arrecòltas – en cada crotz – eth monde que seguivan eth curè en díser « eras litania deths sents »
33’10 Era hèsta diu – eth curè dab eth ostentoire – e era ostia deth Crist – que s’estangavan a cada crotz, e getar petalas d’arròsas (eras dròllas) – en printemps qu’èra, dab acacià
35’40 Eths Arrams – ua procession – pr’amor Noste Senher qu’èra passat ath miei deth monde de Galilea – quan periglava, que sogavan en laurèr benadit ena cort o eth boquet dera Sent Joan
37’10 Setmana Santa – començar eth dimarç e acabà’s eth dia de Pasca – dimarç deras pastèras, dimecres deths cendres ena missa « souviens toi que tu es poussière et que tu retourneras poussière »
39’00 Idem – interdit de trebalhar ? – non
39’20 Idem – eras Campanas que partivan tà Roma – eth dimecres que partivan, e eth dissabte sant que tornavan – hèr cascarrar ena glèisa e ena carrèra
40’35 1er de mai – flocar eth portau deras gojatas – que n’a entenut a parlar mes n’ac a pas vist – hòrt de maishanteria
41’27 Eth Calhavari – qu’èra mesquin – un còp, que’n manquè pòc que s’acabèssi mau
42’40 Sent Joan – ua procession tath Pontet (ua crotz qu’i èra) – qu’i pregavan diu, que portavan eth boquet dera Sent Joan e hèr eth huec – que s’amassavan un tison tad emparà’s dera periglada – eth curè que’u benadiva – que’s mascaravan
44’35 Toponymie – eth Pontet, çò qu’ei, eth arriu o eth pont ? – eth pont (mes n’ei pas clar…)
45’15 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin – cantar era Marselhesa, hèr eras aubadas
47’40 Croyances – broishas, nani – que n’arridèvan – un vailet que’us avè paur – sa mair que l’avè hèit un torn, apielar tot eth hen en prat, e botat un « chantòu » dessús – non l’avoren pas vist pendent un dia
49’30 Guerre 14 – son gran pair qu’i èra anat – que l’anava condar era guèrra quan s’anava adromir – que’u parlava que marchava en « des boyaux » (trencadas), era que s’imaginava eths budèths deth pòrc
51’30 Guerre 40 – camions qu’èran pujats – eth haure que hèva era arresistança, que’s pensavan qu’èra tad eth – en fèit, un qu’èra estat denonciat pr’amor de non pas èster anat tath STO – eths alemands qu’avèn eth plan dera maison, que sabèvan tots eths detalhs (quitament un trauc ena paret, qu’èra sus eth plan) – mes qu’èra en règla, eth òme – quina paur tath haure
54’50 Idem – un còp quan eths camions deths alemands èran arribats en Nistòs e qu’eths maquisards los espiavan a passar
56’25 Lenga – après a parlar a casa – sa pair qu’èra d’Aspet- que ditz qu’ei eth madeish parlar
57’20 Idem – que’u haré gòi que durèssi – que son eths arradics – arrepresentacion : bons sovièrs – mès de solidaritat
0’50 Toponymie – quartièr de Devath eth Om – ath bèth miei deth camin, qu’i èra un om – quan s’anavan arradoar eth monde, qu’anavan devath aqueth om – non l’a pas jàmes vist
02’00 Era plaça de ara, qu’i èra ua maison – non n’i avia pas nada plaça
02’50 Sobriquets maisons de Devath eth Om – non sap pas tròp… - çò de Tina, ua hòrga de còsta
03’50 Glèisa d’Aventinhan – a on ei eth portau dera glèisa – bèth temps a, que passavan de còsta a sua
04’25 Toponymie – quartièr Aventinhan – era Gorgassa en darrèr, aciu on arriban eths Merdans – Carrèra de Dessús e era Carrèra de Devath – era Crotz (davath en çò deth Majòr)
06’00 Société – convivialitat – a sua, 15 o 16 personas eth ser entà velhar – condar istoèras, cantar
07’00 Idem – Nadau – era soca de Nadau – eth monde deth parçan que s’amassavan a casa sua, puishqu’èran ath pè dera glèisa – que cantavan – son gran-pair que preparava eth soc
08’20 Toponymie – quartièr deth Dadan, sus era rota de Montagut
08’40 Société – quan plavia, eths òmes que s’amassavan devath eth paraploja, e que parlavan
09’45 Idem – mestièrs – un charron : çò que hèva – un haure
10’40 Idem – idem – sonar eras campanas – era, que n’èra encargada – eth dimenge, que calia pujar tres còps en solèr – purmèr còp tà avertir, eth segond tà vénguer, eth tresau tà començar era missa – qu’anava sonar mieidia cada dia, eth angelús de mieidia – qu’èra penible e « contraignant »
12’40 Nadau – totas eras campanas deth País, a miejanet, que sonavan – qu’entendèvan Maseras, St Pau, Montagut, Nestièr e quan eth temps èra bèth, que n’entenèvan mès, de mès lonh – eth curè qu’avè montat ua musica ath son deras campanas
14’25 Société – cuentas de barrei entre monde deth vilatge e navèths
15’50 Intime – çò qu’a hèit ena vita – sons parents qu’èran bordalers
17’20 Culture – eth Tabac – sa pair qu’amassava eths borjons tà fumà’us – tabac en eths camps
18’20 Idem – semiar blat, milhòc, betteravas, mandòrras, òrs e shivada
19’10 Agriculture – èster bordaler – dar era mentat dera recòlta tath patron – tèrras n’èran pas suas
20’10 Société – eths americans – frair d’un gran pair qu’i èra partit – qu’èra tornnat tath partatge deths bens – n’èra pas vengut arric
21’15 Eth Perraquer – que sabèvan haut o baish quan arribava
22’30 Société – trebalhs deras hemnas – trebalhar en eths camps, apastar era poralha, hèr eth hen, sortir eras bèstias – e arruscar quan plavèva
23’40 Arruscar – quin ac hèvan – rinçar en Merdans
24’20 Molas – un arressec entre Montagut e Aventinhan – ua mòla devath eth hamèu – eth monde que portavan eth blat, eth molièr que punherava
26’10 Nadau – hèsta familiau – era dòba – duas missas, ua de sers, e ua auta eth maitin deth 25 – qu’apastavan eras bèstias parier
28’05 Idem – eras octavas – 15 dias avant Nadau, que sonavan eras octavas, peth ser – ara cada un a casa sua
29’30 Candelèra – tà missa, hèr benadir eth cièrge pascau – eth dissabte sant – que’u portavan ena glèisa
31’05 Eras Arrogacions- processions pendent ua setmana en cada quartièr, tà benadir eras arrecòltas – en cada crotz – eth monde que seguivan eth curè en díser « eras litania deths sents »
33’10 Era hèsta diu – eth curè dab eth ostentoire – e era ostia deth Crist – que s’estangavan a cada crotz, e getar petalas d’arròsas (eras dròllas) – en printemps qu’èra, dab acacià
35’40 Eths Arrams – ua procession – pr’amor Noste Senher qu’èra passat ath miei deth monde de Galilea – quan periglava, que sogavan en laurèr benadit ena cort o eth boquet dera Sent Joan
37’10 Setmana Santa – començar eth dimarç e acabà’s eth dia de Pasca – dimarç deras pastèras, dimecres deths cendres ena missa « souviens toi que tu es poussière et que tu retourneras poussière »
39’00 Idem – interdit de trebalhar ? – non
39’20 Idem – eras Campanas que partivan tà Roma – eth dimecres que partivan, e eth dissabte sant que tornavan – hèr cascarrar ena glèisa e ena carrèra
40’35 1er de mai – flocar eth portau deras gojatas – que n’a entenut a parlar mes n’ac a pas vist – hòrt de maishanteria
41’27 Eth Calhavari – qu’èra mesquin – un còp, que’n manquè pòc que s’acabèssi mau
42’40 Sent Joan – ua procession tath Pontet (ua crotz qu’i èra) – qu’i pregavan diu, que portavan eth boquet dera Sent Joan e hèr eth huec – que s’amassavan un tison tad emparà’s dera periglada – eth curè que’u benadiva – que’s mascaravan
44’35 Toponymie – eth Pontet, çò qu’ei, eth arriu o eth pont ? – eth pont (mes n’ei pas clar…)
45’15 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin – cantar era Marselhesa, hèr eras aubadas
47’40 Croyances – broishas, nani – que n’arridèvan – un vailet que’us avè paur – sa mair que l’avè hèit un torn, apielar tot eth hen en prat, e botat un « chantòu » dessús – non l’avoren pas vist pendent un dia
49’30 Guerre 14 – son gran pair qu’i èra anat – que l’anava condar era guèrra quan s’anava adromir – que’u parlava que marchava en « des boyaux » (trencadas), era que s’imaginava eths budèths deth pòrc
51’30 Guerre 40 – camions qu’èran pujats – eth haure que hèva era arresistança, que’s pensavan qu’èra tad eth – en fèit, un qu’èra estat denonciat pr’amor de non pas èster anat tath STO – eths alemands qu’avèn eth plan dera maison, que sabèvan tots eths detalhs (quitament un trauc ena paret, qu’èra sus eth plan) – mes qu’èra en règla, eth òme – quina paur tath haure
54’50 Idem – un còp quan eths camions deths alemands èran arribats en Nistòs e qu’eths maquisards los espiavan a passar
56’25 Lenga – après a parlar a casa – sa pair qu’èra d’Aspet- que ditz qu’ei eth madeish parlar
57’20 Idem – que’u haré gòi que durèssi – que son eths arradics – arrepresentacion : bons sovièrs – mès de solidaritat
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
Rl-65[SLN-Av-Mb]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1928
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Bertrande - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/289.