Collectage de François - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de François - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Pommes -- Variétés
Formulettes
Cuisine (porc)
Races bovines
Moulins à farine
Lune -- Influence
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Charivari
Description
RL-65[SLN-Av-Pf-1]
0'00 Sobriquet maison – çò de Mencàs – Doria Dulhom m'a parlat d'ua poma que s'aperava atau – qu'èra un òrde de pomas, non sap pas s'a un ligam dab era maison
02'00 Toponymie – quartièr deth Cap dera Hita – non sap pas çò qu'ei ua « hita »
02'40 Sobriquet quartièr Cap dera Hita – Pieret, deth Biarnès, çò de Tinon (casa de Doria Dulhom, totun que m'a dit un nom diferent), çò de Pomian (fr), Janbotàs
03'50 Toponymie quartièrs d'Aventinhan – era Capèra, Montarravet (cap dera còsta, Mont aux roseaux ?), davath dera glèisa, era Gorgassa – eth Hamèu : Arrueta, Pujòs, e ?
06'50 Arriu – eth Nistòs que passa – eth Pontet qu'ei un pont en tot sortir deth vilatge
07'30 Honts – ua qu'èra de còsta ath laveder, qu'èra bona – ara n'i ei pas mès
08'30 Sobriquet vilatge - « eth corròbis, eths pelecas a Maderas » - « « Aventinhan, cebas e pan, a Maderas, pan e cebas » - nada rivalitat entre Aventinhan e Maderas – non sap pas eth sens de « corròbi »
11'00 Economie – vielhs mestièrs – haure, herrar eras vacas e eths shibaus – dus charrons en vilatge – eth monde que circulavan dab cars, a pè, en biciclèta – tath marcat de Montrejau en autobus
13'40 Société – hèira de Sent Bertran – tath bestiar (vacas e oelhas)
14'55 Elevage – eth pòrc – eth avrenat – dus pòrcs d'escanats de 250 kg – 3 o 4 còps tath bochèr en annada – camajons, andutons, saucissas e patè – eth lard, talhucats en quartièrs e salar
RL-65[SLN-Av-Pf-2]
0'00 seguida – eth pastet dab eras aucas tanben – era vianda qu'èra salada, botada en un salader – eths andutons qu'èran botats laguens era cendra – eths camajons, atau parier
01'55 Pela-pòrc – de maitiada, tuà'u, tirar eths budèths – un arrepàs eth mieidia – eth ser, era tripa e hèr aras cartas
04'10 Société – ara, cap mès de pòrc – ara eth monde no's frequentan pas – bèth temps a, se crotzavatz quauqu'un, que discutavatz – eth ser que minjavan castanhas e béver citra
07'05 òrdes de pomas – era arraineta – era mus de lèbe – era cotrà tà hèr citra – non coneish pas « era poma deth cosin » (Doria Dulhom )
08'30 Elevage – bestiar – mès, 12 vacas – o 7 o 8 vacas – a 15 vacas, qu'èra rale – eras oelhas qu'èran mès rales – mès a Generest o Nistòs – oelha : tarasconesas o auresas
09 '40 Idem -arraças deras vacas : Gasconas – crotzar dab limosinas e charolèsas – après eras « hollandaises »
10'20 Intime – hèit eth paisan, puish insiminatur – aquiu, que's perdó eth braç
11'00 Elevage – era Gascona – blanca – ua raça rustica – qu'ei pro leitèra – ara qu'ei embastardida – qu'ei bona tara montanha – mès blancas que ara ?
12'20 Idem – eras Castanhas – color d'ua castanha – que s'ei perduda – gasconas e castanhas que trebalhavan – dempuish eths tracturs, eth monde que's son botats ara arraça de vianda
13'30 Idem – idem – sobriquets – Mulèta, Mascarina, Barona, Cardina – Castanhas, Sobanha, Vaqueta – qu'èra dressadas e que s'arreconeguèvan - « arrer Castanha, ha Sobanha » « Wo » quan s'estangavan
15'10 Idem – idem – tà dressar-las – botar era ua dab ua auta que sabèva trabalhar – cada ua qu'a eth sué caractèra – eras Castanhas qu'avian mès de sanqueta, mès polissonas
16'00 Idem – idem – saumets, pas guaire – per Nistòs e Lombrés, mès
RL-65[SLN-Av-Pf-3]
0'10 Elevage – vacas que trebalhavan en eths camps
0'35 Pastoralisme – non montanhavan pas en Aventinhan – en Nistòs, òc
01'40 Agriculture – mandòrras, blat, morisco – sustot taras bèstias – morisco tà hèr móler e hèr pastèras o micas – blat tath bolangèr : sus 100 kg de blat que tornava 70 kg de haria – era punhèra
03'30 Molas en Aventinhan – ath Telho, ua – dab era carreta, qu'anava coélher eth blat, que molia, e que se'n tornava era haria – era molas deth Helho, e era mola deth Arressec – un arressec qu'i èra mes non l'a pas james vist a marchar
06'00 Natura – era lua tà hèr era lenha e tara charpenta – ara lua vielha – tath casau, atau parier – pr'amor deth vèrme
08'00 Société – America – n'a pas conegut ad arrés partit tad aciu
09'20 Société – eths joens e eths vielhs que vivèvan amassa – que podèva arribar qu'i avossi mantua generacion ena maison
10'45 Guerre 14 – que'n parlavan a còps enas velhadas
12'00 Guerre 40 – qu'i èran venguts, eths alemands – qu'avian hèt sautar era pòrta deras gròtas de Gargàs – n'i entrèren quitament pas laguens
13'45 Guerre Algeria – non, pr'amor qu'avè ua pleuresia – sense strenctomicine, qu'èra fotut – pendent dus o tres ans, non he pas arren de tant qu'èra fatigat
16'05 Hèstas – Nadau – ua tablèta de chocolat tahs dròlles
RL-65[SLN-Av-Pf-4]
0'00 Seguida – un soquet en huec – un arrevelhon dab saucissas en tornar dera missa – cantas tara missa – missa en latin, mès beròi que'n francés
02'40 Idem – Carnaval – s'ei viste perdut
03'40 Eth Calhavari – quan un veuse e's tornava maridar – que hèvan bruhèira dab còrnas tà hè's pagar quauquarren – s'i anavas, qu'avias eths gendarmes a casa – mes eth ser, qu'ac avian tornat a hèr
05'55 1er de mai – apielar sus era plaça – no's hè pas mès – pas mès de joens ara tanben – ara mès d'estrangèrs en vilatge que de soca – ara non hèn pas que dromir s'i
07'30 Hèstas – Sent Joan – que hèn un brandon ara – carboada avant, avant que s'amassavan un tisòc
09'25 Croyances – broishas – bèths uns mes nada anecdòta
10'40 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin, tath 29 de novème – maishanta sason mes que la hèn encara – non n'i a pas era mèma ambiança – que la hèvan en bistròt, en ua grana bòrda – e d'un temps mès vielh, 2 autes bistròts – tres cafès, tres bals
13'15 Lenga – aprés a parlar dab eths vielhs a casa – que'u parlavan sovent en patoès – eth francés que l'a aprés ena escòla – duas grans mairs a casa que non parlavan pas que patoès, sons parents tanben
14'45 Idem – e va durar ? - que pòt servir tà compréner quauques mots de francés – de dòu hèr de deishà'u pérder – eth occitan qu'ei un shinhau diferent mes qu'ei plan de parlar occitan
RL-65[SLN-Av-Pf-5]
0'00 Lenga – diferenças entre vilatges ? - exemple deth « can » entre ací e Nistòs – Tibiran, Maderas o Lombrés qu'ei parier – ena Varossa qu'ei un shinhau diferent – deth costat de Tolosa, n'ei pas briga parier
0'00 Sobriquet maison – çò de Mencàs – Doria Dulhom m'a parlat d'ua poma que s'aperava atau – qu'èra un òrde de pomas, non sap pas s'a un ligam dab era maison
02'00 Toponymie – quartièr deth Cap dera Hita – non sap pas çò qu'ei ua « hita »
02'40 Sobriquet quartièr Cap dera Hita – Pieret, deth Biarnès, çò de Tinon (casa de Doria Dulhom, totun que m'a dit un nom diferent), çò de Pomian (fr), Janbotàs
03'50 Toponymie quartièrs d'Aventinhan – era Capèra, Montarravet (cap dera còsta, Mont aux roseaux ?), davath dera glèisa, era Gorgassa – eth Hamèu : Arrueta, Pujòs, e ?
06'50 Arriu – eth Nistòs que passa – eth Pontet qu'ei un pont en tot sortir deth vilatge
07'30 Honts – ua qu'èra de còsta ath laveder, qu'èra bona – ara n'i ei pas mès
08'30 Sobriquet vilatge - « eth corròbis, eths pelecas a Maderas » - « « Aventinhan, cebas e pan, a Maderas, pan e cebas » - nada rivalitat entre Aventinhan e Maderas – non sap pas eth sens de « corròbi »
11'00 Economie – vielhs mestièrs – haure, herrar eras vacas e eths shibaus – dus charrons en vilatge – eth monde que circulavan dab cars, a pè, en biciclèta – tath marcat de Montrejau en autobus
13'40 Société – hèira de Sent Bertran – tath bestiar (vacas e oelhas)
14'55 Elevage – eth pòrc – eth avrenat – dus pòrcs d'escanats de 250 kg – 3 o 4 còps tath bochèr en annada – camajons, andutons, saucissas e patè – eth lard, talhucats en quartièrs e salar
RL-65[SLN-Av-Pf-2]
0'00 seguida – eth pastet dab eras aucas tanben – era vianda qu'èra salada, botada en un salader – eths andutons qu'èran botats laguens era cendra – eths camajons, atau parier
01'55 Pela-pòrc – de maitiada, tuà'u, tirar eths budèths – un arrepàs eth mieidia – eth ser, era tripa e hèr aras cartas
04'10 Société – ara, cap mès de pòrc – ara eth monde no's frequentan pas – bèth temps a, se crotzavatz quauqu'un, que discutavatz – eth ser que minjavan castanhas e béver citra
07'05 òrdes de pomas – era arraineta – era mus de lèbe – era cotrà tà hèr citra – non coneish pas « era poma deth cosin » (Doria Dulhom )
08'30 Elevage – bestiar – mès, 12 vacas – o 7 o 8 vacas – a 15 vacas, qu'èra rale – eras oelhas qu'èran mès rales – mès a Generest o Nistòs – oelha : tarasconesas o auresas
09 '40 Idem -arraças deras vacas : Gasconas – crotzar dab limosinas e charolèsas – après eras « hollandaises »
10'20 Intime – hèit eth paisan, puish insiminatur – aquiu, que's perdó eth braç
11'00 Elevage – era Gascona – blanca – ua raça rustica – qu'ei pro leitèra – ara qu'ei embastardida – qu'ei bona tara montanha – mès blancas que ara ?
12'20 Idem – eras Castanhas – color d'ua castanha – que s'ei perduda – gasconas e castanhas que trebalhavan – dempuish eths tracturs, eth monde que's son botats ara arraça de vianda
13'30 Idem – idem – sobriquets – Mulèta, Mascarina, Barona, Cardina – Castanhas, Sobanha, Vaqueta – qu'èra dressadas e que s'arreconeguèvan - « arrer Castanha, ha Sobanha » « Wo » quan s'estangavan
15'10 Idem – idem – tà dressar-las – botar era ua dab ua auta que sabèva trabalhar – cada ua qu'a eth sué caractèra – eras Castanhas qu'avian mès de sanqueta, mès polissonas
16'00 Idem – idem – saumets, pas guaire – per Nistòs e Lombrés, mès
RL-65[SLN-Av-Pf-3]
0'10 Elevage – vacas que trebalhavan en eths camps
0'35 Pastoralisme – non montanhavan pas en Aventinhan – en Nistòs, òc
01'40 Agriculture – mandòrras, blat, morisco – sustot taras bèstias – morisco tà hèr móler e hèr pastèras o micas – blat tath bolangèr : sus 100 kg de blat que tornava 70 kg de haria – era punhèra
03'30 Molas en Aventinhan – ath Telho, ua – dab era carreta, qu'anava coélher eth blat, que molia, e que se'n tornava era haria – era molas deth Helho, e era mola deth Arressec – un arressec qu'i èra mes non l'a pas james vist a marchar
06'00 Natura – era lua tà hèr era lenha e tara charpenta – ara lua vielha – tath casau, atau parier – pr'amor deth vèrme
08'00 Société – America – n'a pas conegut ad arrés partit tad aciu
09'20 Société – eths joens e eths vielhs que vivèvan amassa – que podèva arribar qu'i avossi mantua generacion ena maison
10'45 Guerre 14 – que'n parlavan a còps enas velhadas
12'00 Guerre 40 – qu'i èran venguts, eths alemands – qu'avian hèt sautar era pòrta deras gròtas de Gargàs – n'i entrèren quitament pas laguens
13'45 Guerre Algeria – non, pr'amor qu'avè ua pleuresia – sense strenctomicine, qu'èra fotut – pendent dus o tres ans, non he pas arren de tant qu'èra fatigat
16'05 Hèstas – Nadau – ua tablèta de chocolat tahs dròlles
RL-65[SLN-Av-Pf-4]
0'00 Seguida – un soquet en huec – un arrevelhon dab saucissas en tornar dera missa – cantas tara missa – missa en latin, mès beròi que'n francés
02'40 Idem – Carnaval – s'ei viste perdut
03'40 Eth Calhavari – quan un veuse e's tornava maridar – que hèvan bruhèira dab còrnas tà hè's pagar quauquarren – s'i anavas, qu'avias eths gendarmes a casa – mes eth ser, qu'ac avian tornat a hèr
05'55 1er de mai – apielar sus era plaça – no's hè pas mès – pas mès de joens ara tanben – ara mès d'estrangèrs en vilatge que de soca – ara non hèn pas que dromir s'i
07'30 Hèstas – Sent Joan – que hèn un brandon ara – carboada avant, avant que s'amassavan un tisòc
09'25 Croyances – broishas – bèths uns mes nada anecdòta
10'40 Hèsta deth vilatge – era Sent Sarnin, tath 29 de novème – maishanta sason mes que la hèn encara – non n'i a pas era mèma ambiança – que la hèvan en bistròt, en ua grana bòrda – e d'un temps mès vielh, 2 autes bistròts – tres cafès, tres bals
13'15 Lenga – aprés a parlar dab eths vielhs a casa – que'u parlavan sovent en patoès – eth francés que l'a aprés ena escòla – duas grans mairs a casa que non parlavan pas que patoès, sons parents tanben
14'45 Idem – e va durar ? - que pòt servir tà compréner quauques mots de francés – de dòu hèr de deishà'u pérder – eth occitan qu'ei un shinhau diferent mes qu'ei plan de parlar occitan
RL-65[SLN-Av-Pf-5]
0'00 Lenga – diferenças entre vilatges ? - exemple deth « can » entre ací e Nistòs – Tibiran, Maderas o Lombrés qu'ei parier – ena Varossa qu'ei un shinhau diferent – deth costat de Tolosa, n'ei pas briga parier
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Av-Pf]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de François - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/290.