Collectage de Louis - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Louis - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Sobriquets (villages)
Carrières
Gascon (sociolinguistique)
Célébrités
Insolite
Mesures agraires
Soins du bétail
Vignes
Sport
Guerre mondiale (1914-1918)
Charivari
1er mai
Dévotion
Description
RL-65[SLN-Av-Pl-1]
0'10 Sobriquet maison – çò dera Mòta – sa pair qu'èra estat maire pendent 25 ans, que l'aperavan Gustonha (Auguste, Augustonha) – ara que l'apèran atau era maison – mes vielh sobriquet, qu'ei eths dera Mòta
01'45 Sobriquets maisons en quartièr – çò de Poleta, deth Capdèth, deth Sarralhèr, de Michelon – sa pair sortit de'n çò de Mencàs, e sa mair de Janbotàs
02'20 Toponymie – eth quartièr qu'ei Montarravet, o era Carrèra de Dessús – çò qu'ei era carrèra de dessús
03'20 Idem – era Carrèra de Devath – a on ei
04'00 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – era Carlassa (dera escòla tiòth baish) – eth Camin de Camon (a baish) – eth camin deth Sarrulha – eth Camin deth Lop (perqué, n'ac sap pas)
06'00 Hèr béver eth bestiar – enas pompas en Nistòs
06'35 Eth Pontet – qu'ei eth pont – eth Nistòs e era Arrisa de Generést – honts ? Sonqu'ua en temps, mes ara n'exista pas mès : era Hont dera Casalèra – qu'èra heresca e bona
09'14 Toponymie – dus mamelons – eras Pèirinas (en darrèr de « Nestploria) e … (no se'n bremba pas) – ací on i a eras gròtas de Gargàs, era Listra
11'10 Sobriquet vilatge – eths Corròbis, e a Maseras, « eths Pelecas » - non sab pas çò que vòu díser « corròbi » - « pelecas », qu'a un ligam dab eras castanhas pr'amor en Maseras que i a hòrt de castanhèrs
12'40 Economie – vielhs mestièrs – un charron – e talhurs de pèiras, ua 60ia de personas qu'i trebalhavan – eths carrièrs d'Aventinhan qu'an hèit totis eths ponts deth parçan
15'15 Idem – 4 aubèrjas en vilatge – ara, non n'i a pas cap mès – era television qu'a perdut tot aquerò – un banc dehòra e que parlavan – ara arrés mès
RL-65[SLN-Av-Pl-2]
0'00 Seguida – tròp de monde tath banc – ara que s'arretròban eth ser davant era television
0'55 Lenga – hèr marenh o marens – prendre l'air, discuter
01'35 lenga – un oncle deths sués qu'èra de St Biat, que disèva « blat de moro » tath morisco
02'25 Idem – non compren pas guaire eth occitan – no'u hè pas gòi – que pòt compréner eth catalan mes eth basco, non
03'55 Idem – vesins de cap ara Normandia – n'an pas briga eth même accent que eths
04'30 Intime – nescut en Maroc e arribat en França a 12 ans – en Aventinhan, totis que parlavan patoès – ena escòla, eths mainatges de 4 ans qu'arribavan que parlavan patoès – qu'aprenó eth gascon ath atge de 12 ans - a bèths còps, que n'i a que l'estrebucan
06'25 Lenga – quan èran en Maroc, non parlavan pas patoès – sonque'n arribar en França
06'50 Intime – Maroc - que comencè per anar ara escòla a Cap Marchand – era escòla, non n'avè qu'arabes, e un sòu en tèrra batuda – après tà Rabbat – a 12 ans, qu'assistè ath enterrament deth marechal Liautey – un « mausolée » qu'avè
08'35 Idem – idem – sa pair qu'èra contable ena residença generala deth Maroc – Liautey qu'i èra estat enterrat aciu – qu'èra beròi – que coneish Casablanca e Marakech – non sap pas parlar arabe, « Labès salik » mes qu'ei tot
10'10 Idem – idem – quan se'n tornèren, que vedó era nhèu peth prumèr còp – que tornavan cada an taths congets – en batèu, Casablanca-Bordeaux (3 dias 3 netses) – o passar peth detroit de Gibraltar
12'05 Intime – trebalhar era tèrra – sa pair qu'èra marchand de vin e paisan – eth que partí trebalhar ena usina, que s'i demorè 28 ans e partí ara retirada a 56 ans
14'20 Agriculture – mès de camps que ara – mes ara que'n cau hòrt mès tà poder víver – tà non pas que trebalhar era tèrra, n'i a pas qu'eth hilh
15'42 Idem – un jornau : 25 aras – en Aventinhan, qu'ei 26 aras e a Maseras, qu'ei 27 aras
RL-65[SLN-Av-Pl-3]
0'40 Idem – un copet – non sap pas çò qu'ei
01'15 Elevage – arraça vielha deth bestiar – Gasconas, après que crompèren bretonas eth monde – ara qu'ei era Blonda e era Limosina - ara, eths, que deishan tot dehòra, pas tant de trebalh que quan las entravan laguens – ara que vedèran dab era nèu - « se tornavan eths vielhs, que mos foterián en prison »
03'45 Idem – oelhas – non, pas mès – sonqu'un en vilatge – en temps, totis qu'avian quauques oelhas – arraça tarasconesa
05'00 Société – hèira – tres hèiras en St Bertran - eth 17 d'octobre – 4 de herevèr – e ua auta en mes de mai – ara, arren – eras vacas qu'èran a baish, e eras oelhas en tot pujar de cap ara catedrala – en Montrejau o Lanamèsan, arren mès – ara que venen tot a a casa – bèth temps a, qu'anavan dinc a Rabastens eth diluns
06'50 Arbres fruitiers – pomèrs – mes que crompavan tanben pomas – qu'avèn vinhas tanben – ara totas que son darrigadas – de noha, que cauhava aqueth vin – cada dissabte-dimenge, qu'i trebalhava
09'15 Era vinha – en automna, cauçar era vinha – en printemps, descauçar, laurar, podar, copar eths borjons – un ser quan tornè, eth hilh qu'avè darrigat era vinha – ara qu'ei tròp hòrt, eth vin
10'50 Natura – era lenha – cada an que hèvan ua copa a Aventinhan, e hèr lòts – eth quart d'arresèrva – ara, qu'ei acabat
13'00 Société – monde partits tara America – ací, pas guaire – que n'i a qu'avian hèt ahèrs, mes d'autis non (sustot d'aqueths) – son pair qu'èra partit en Maròc pr'amor eth aute frair que trebalhava era tèrra a casa
14'45 Instruccion – sa pair non hèva pas ua fauta – sa gran mair tanpòc – eth certificat d'estudis que valèva eth bac
15'55 Société – eretar – eth de qui's demorava a casa, qu'avè un quart de mès qu'eths autis
RL-65[SLN-Av-Pl-4]
0'00 Lesers – deth sué temps, qu'i èra ua equipa de football (« foutbal) – que hèvan velò o hèr esquí artisanau e que's fotèvan ena sèga
01'55 Guerre 14 – sa pair que l'avè hèita – blessat 4 còps, en cap, en pomon, en bras e ena cuèisha qu'èra estat tath front – Verdun
03'05 Guerre Algérie – un frair que partic a 18 ans, e que he tota era Guèrra d'Algeria
04'00 Hèstas – Carnaval – un bal entre eras maisons, mascà's e dançar – qu'anavan cercar tèrra arroja tà hèr eth planchèr deth bal – qu'èra tot bricolat
05'25 Idem – hèsta deth vilatge – qu'a vist dus bals en duas aubèrjas pera hèsta – que passavan tostemps enas duas – tara Sent Sarnin qu'ei – non coneish pas eth arreproèr
06'25 Eth Calhavari – perqué se hèva – se non pagavan pas de qué béver, que contunhavan – e bohar enas còrnas – un còp, un qu'avè tirat còps de fusilh – qu'èra quauqu'un dera vila – eths d'ací, que pagavan
08'05 Eth 1er de mai – que flocavan eras gojatas – o carrejavan eths utisis sus era plaça – eth de qui gulava eth mès, qu'èra segur que tornèssin a començar eth an que venguèva
09'36 Idem – eth curè qu'avè ua bòna – que'u fotoren ua broèta de rabiòlas, de nats – qu'èra hòu eth curè – deths sué temps no's hèva pas mès
10'55 Era sent Joan – que'u hadian eth pont – qu'amassavan hèishis – benadir eth ser – ara que hèn un « brandon » - cada un que s'anavan coélher un tròç de boès – coma taths Arrams dab eth laurèr – enas bòrdas, taths bestiar, eras garias e eths pòrcs
12'50 Arreligion – era missa, eth maitin taths òmes, après eras hemnas, e tot eth vilatge a 11 h – eths òmes qu'èran en solaret – qu'èra clèrc - que coneguèva era missa en latin per còr, sense saber çò que volèva díser – eth dia quan cagó en caumatge pr'amor eth curè l'avè pas mès besonh
15'45 Idem – eth curè qu'èra hòrt arrespectat – ara non disen pas arren mès – bèth temps qu'es calèva tirar eth capèth quan passava
RL-65[SLN-Av-Pl-5]
0'10 Croyances – broishas ? - non sap pas... pas guaire
0'40 Lenga – gascon – e va durar ? - no's pensa pas – desempuish, qu'ua vielha vesia s'ei morta, no'n parla pas mès – son hilh que l'estrabuca
01'40 Lenga – Aventinhan en gascon
02'00 Société – avénguer deth país – ací tres cultivators, tres celibataris – un dia o un aute que serà a véner ací-tau – de mès en mès d'estrangèrs en vilatge – non coneish pas era mentat deth vilatge – se i a ua hèsta deth vilatge, eths navèths deth vilatge non venguen pas
0'10 Sobriquet maison – çò dera Mòta – sa pair qu'èra estat maire pendent 25 ans, que l'aperavan Gustonha (Auguste, Augustonha) – ara que l'apèran atau era maison – mes vielh sobriquet, qu'ei eths dera Mòta
01'45 Sobriquets maisons en quartièr – çò de Poleta, deth Capdèth, deth Sarralhèr, de Michelon – sa pair sortit de'n çò de Mencàs, e sa mair de Janbotàs
02'20 Toponymie – eth quartièr qu'ei Montarravet, o era Carrèra de Dessús – çò qu'ei era carrèra de dessús
03'20 Idem – era Carrèra de Devath – a on ei
04'00 Toponymie – quartièrs d'Aventinhan – era Carlassa (dera escòla tiòth baish) – eth Camin de Camon (a baish) – eth camin deth Sarrulha – eth Camin deth Lop (perqué, n'ac sap pas)
06'00 Hèr béver eth bestiar – enas pompas en Nistòs
06'35 Eth Pontet – qu'ei eth pont – eth Nistòs e era Arrisa de Generést – honts ? Sonqu'ua en temps, mes ara n'exista pas mès : era Hont dera Casalèra – qu'èra heresca e bona
09'14 Toponymie – dus mamelons – eras Pèirinas (en darrèr de « Nestploria) e … (no se'n bremba pas) – ací on i a eras gròtas de Gargàs, era Listra
11'10 Sobriquet vilatge – eths Corròbis, e a Maseras, « eths Pelecas » - non sab pas çò que vòu díser « corròbi » - « pelecas », qu'a un ligam dab eras castanhas pr'amor en Maseras que i a hòrt de castanhèrs
12'40 Economie – vielhs mestièrs – un charron – e talhurs de pèiras, ua 60ia de personas qu'i trebalhavan – eths carrièrs d'Aventinhan qu'an hèit totis eths ponts deth parçan
15'15 Idem – 4 aubèrjas en vilatge – ara, non n'i a pas cap mès – era television qu'a perdut tot aquerò – un banc dehòra e que parlavan – ara arrés mès
RL-65[SLN-Av-Pl-2]
0'00 Seguida – tròp de monde tath banc – ara que s'arretròban eth ser davant era television
0'55 Lenga – hèr marenh o marens – prendre l'air, discuter
01'35 lenga – un oncle deths sués qu'èra de St Biat, que disèva « blat de moro » tath morisco
02'25 Idem – non compren pas guaire eth occitan – no'u hè pas gòi – que pòt compréner eth catalan mes eth basco, non
03'55 Idem – vesins de cap ara Normandia – n'an pas briga eth même accent que eths
04'30 Intime – nescut en Maroc e arribat en França a 12 ans – en Aventinhan, totis que parlavan patoès – ena escòla, eths mainatges de 4 ans qu'arribavan que parlavan patoès – qu'aprenó eth gascon ath atge de 12 ans - a bèths còps, que n'i a que l'estrebucan
06'25 Lenga – quan èran en Maroc, non parlavan pas patoès – sonque'n arribar en França
06'50 Intime – Maroc - que comencè per anar ara escòla a Cap Marchand – era escòla, non n'avè qu'arabes, e un sòu en tèrra batuda – après tà Rabbat – a 12 ans, qu'assistè ath enterrament deth marechal Liautey – un « mausolée » qu'avè
08'35 Idem – idem – sa pair qu'èra contable ena residença generala deth Maroc – Liautey qu'i èra estat enterrat aciu – qu'èra beròi – que coneish Casablanca e Marakech – non sap pas parlar arabe, « Labès salik » mes qu'ei tot
10'10 Idem – idem – quan se'n tornèren, que vedó era nhèu peth prumèr còp – que tornavan cada an taths congets – en batèu, Casablanca-Bordeaux (3 dias 3 netses) – o passar peth detroit de Gibraltar
12'05 Intime – trebalhar era tèrra – sa pair qu'èra marchand de vin e paisan – eth que partí trebalhar ena usina, que s'i demorè 28 ans e partí ara retirada a 56 ans
14'20 Agriculture – mès de camps que ara – mes ara que'n cau hòrt mès tà poder víver – tà non pas que trebalhar era tèrra, n'i a pas qu'eth hilh
15'42 Idem – un jornau : 25 aras – en Aventinhan, qu'ei 26 aras e a Maseras, qu'ei 27 aras
RL-65[SLN-Av-Pl-3]
0'40 Idem – un copet – non sap pas çò qu'ei
01'15 Elevage – arraça vielha deth bestiar – Gasconas, après que crompèren bretonas eth monde – ara qu'ei era Blonda e era Limosina - ara, eths, que deishan tot dehòra, pas tant de trebalh que quan las entravan laguens – ara que vedèran dab era nèu - « se tornavan eths vielhs, que mos foterián en prison »
03'45 Idem – oelhas – non, pas mès – sonqu'un en vilatge – en temps, totis qu'avian quauques oelhas – arraça tarasconesa
05'00 Société – hèira – tres hèiras en St Bertran - eth 17 d'octobre – 4 de herevèr – e ua auta en mes de mai – ara, arren – eras vacas qu'èran a baish, e eras oelhas en tot pujar de cap ara catedrala – en Montrejau o Lanamèsan, arren mès – ara que venen tot a a casa – bèth temps a, qu'anavan dinc a Rabastens eth diluns
06'50 Arbres fruitiers – pomèrs – mes que crompavan tanben pomas – qu'avèn vinhas tanben – ara totas que son darrigadas – de noha, que cauhava aqueth vin – cada dissabte-dimenge, qu'i trebalhava
09'15 Era vinha – en automna, cauçar era vinha – en printemps, descauçar, laurar, podar, copar eths borjons – un ser quan tornè, eth hilh qu'avè darrigat era vinha – ara qu'ei tròp hòrt, eth vin
10'50 Natura – era lenha – cada an que hèvan ua copa a Aventinhan, e hèr lòts – eth quart d'arresèrva – ara, qu'ei acabat
13'00 Société – monde partits tara America – ací, pas guaire – que n'i a qu'avian hèt ahèrs, mes d'autis non (sustot d'aqueths) – son pair qu'èra partit en Maròc pr'amor eth aute frair que trebalhava era tèrra a casa
14'45 Instruccion – sa pair non hèva pas ua fauta – sa gran mair tanpòc – eth certificat d'estudis que valèva eth bac
15'55 Société – eretar – eth de qui's demorava a casa, qu'avè un quart de mès qu'eths autis
RL-65[SLN-Av-Pl-4]
0'00 Lesers – deth sué temps, qu'i èra ua equipa de football (« foutbal) – que hèvan velò o hèr esquí artisanau e que's fotèvan ena sèga
01'55 Guerre 14 – sa pair que l'avè hèita – blessat 4 còps, en cap, en pomon, en bras e ena cuèisha qu'èra estat tath front – Verdun
03'05 Guerre Algérie – un frair que partic a 18 ans, e que he tota era Guèrra d'Algeria
04'00 Hèstas – Carnaval – un bal entre eras maisons, mascà's e dançar – qu'anavan cercar tèrra arroja tà hèr eth planchèr deth bal – qu'èra tot bricolat
05'25 Idem – hèsta deth vilatge – qu'a vist dus bals en duas aubèrjas pera hèsta – que passavan tostemps enas duas – tara Sent Sarnin qu'ei – non coneish pas eth arreproèr
06'25 Eth Calhavari – perqué se hèva – se non pagavan pas de qué béver, que contunhavan – e bohar enas còrnas – un còp, un qu'avè tirat còps de fusilh – qu'èra quauqu'un dera vila – eths d'ací, que pagavan
08'05 Eth 1er de mai – que flocavan eras gojatas – o carrejavan eths utisis sus era plaça – eth de qui gulava eth mès, qu'èra segur que tornèssin a començar eth an que venguèva
09'36 Idem – eth curè qu'avè ua bòna – que'u fotoren ua broèta de rabiòlas, de nats – qu'èra hòu eth curè – deths sué temps no's hèva pas mès
10'55 Era sent Joan – que'u hadian eth pont – qu'amassavan hèishis – benadir eth ser – ara que hèn un « brandon » - cada un que s'anavan coélher un tròç de boès – coma taths Arrams dab eth laurèr – enas bòrdas, taths bestiar, eras garias e eths pòrcs
12'50 Arreligion – era missa, eth maitin taths òmes, après eras hemnas, e tot eth vilatge a 11 h – eths òmes qu'èran en solaret – qu'èra clèrc - que coneguèva era missa en latin per còr, sense saber çò que volèva díser – eth dia quan cagó en caumatge pr'amor eth curè l'avè pas mès besonh
15'45 Idem – eth curè qu'èra hòrt arrespectat – ara non disen pas arren mès – bèth temps qu'es calèva tirar eth capèth quan passava
RL-65[SLN-Av-Pl-5]
0'10 Croyances – broishas ? - non sap pas... pas guaire
0'40 Lenga – gascon – e va durar ? - no's pensa pas – desempuish, qu'ua vielha vesia s'ei morta, no'n parla pas mès – son hilh que l'estrabuca
01'40 Lenga – Aventinhan en gascon
02'00 Société – avénguer deth país – ací tres cultivators, tres celibataris – un dia o un aute que serà a véner ací-tau – de mès en mès d'estrangèrs en vilatge – non coneish pas era mentat deth vilatge – se i a ua hèsta deth vilatge, eths navèths deth vilatge non venguen pas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Av-Pl]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Louis - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/291.