Collectage de Suzette - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Suzette - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Formulettes
Description
0'00 Sobriquet maison – òme sortit de St Laurenç – çò de Malò – hemna sortida dera Broquèra, a 3 ans que partiren ací – maison de son gran pair – çò de Natuc
01'55 Toponymie – quartièr dera Capèra – ua capèra ací en temps – sobriquets en quartièr : çò de Barrèga, de Pelon, dera Robina, çò de Michelon, çò de Mencàs, de Gran, çò de Gustonha
era factriça qu'arriba
03'55 Lenga – Aventignan en gascon : Aventinhan (an), quasi Avontinhan (sense calcular Avontinhan, quan la haci arredíser : Aventinhan)
04'50 Toponymie – quartièrs – era Capèra, eth Baledon, eth Cap dera Hita, era Carlassa, eth Camont, eth Sarrulh, eth Lirolet, eth Dadan, era Pujòla, eth Amèu, era Robèra, Gargàs
06'00 Economie – ua fabrica de pincèus en Gargàs
06'50 Ruisseau – eth Nistòs : eth pont dera Nèsta e eth Pontet – eth Merdan tanben
07'40 Honts – ua hont en Amèu
que m'ensenha quauqu'un
10'05 Formulette – « Avontinhan, camas de can ; a Masèras, pan e cebas » - « Aventinhan, ni hemna, ni can » - qu'èra trufat aqueth vilatge
10'55 Société – en Aventinhan, que vòlen tostemps arrepresentents deras maisons vielhas – eth, qu'ei tostemps un estrangèr – a Aventinhan, qu'ei hòrt aqueth sentit
12'05 Idem – jeunes qui partent – pas de travail – une usine à Lannemezan qui a fermé – hopitaux de Tarbes et de Lannemezan, plus gros employeurs des HP
13'10 Economie – commerces et bars – un dancing
14'05 Société – plus de fréquentation entre voisins – des bancs dans la rue – la télé qui a tué ça – plus personne dans la rue – plus de jalousie aujourd'hui – agriculteurs peu nombreux et tous célibataires – totis paisans bèth temps a
16'40 semiar – pomme de terre, maïs, blé, orge, avoine – le pain avec le blé – et il fallait de la paille – elle, était laitière
17'45 Elevage – race vache – Gasconnes, et Castagnes
…
21'25 Société - Amérique – beaucoup au Maroc aussi – une tante (à lui) y était partie à New York – lui, cuisinier et sa femme, des ménages – s'étaient mariés sur le « Normandie » - partis en 1939 et revenu en 1972
23'30 Lenga – aprés a parlar a casa – ara, que's barrèjan espanhòu e gascon – son bèu (a area) que parlava aranés
01'55 Toponymie – quartièr dera Capèra – ua capèra ací en temps – sobriquets en quartièr : çò de Barrèga, de Pelon, dera Robina, çò de Michelon, çò de Mencàs, de Gran, çò de Gustonha
era factriça qu'arriba
03'55 Lenga – Aventignan en gascon : Aventinhan (an), quasi Avontinhan (sense calcular Avontinhan, quan la haci arredíser : Aventinhan)
04'50 Toponymie – quartièrs – era Capèra, eth Baledon, eth Cap dera Hita, era Carlassa, eth Camont, eth Sarrulh, eth Lirolet, eth Dadan, era Pujòla, eth Amèu, era Robèra, Gargàs
06'00 Economie – ua fabrica de pincèus en Gargàs
06'50 Ruisseau – eth Nistòs : eth pont dera Nèsta e eth Pontet – eth Merdan tanben
07'40 Honts – ua hont en Amèu
que m'ensenha quauqu'un
10'05 Formulette – « Avontinhan, camas de can ; a Masèras, pan e cebas » - « Aventinhan, ni hemna, ni can » - qu'èra trufat aqueth vilatge
10'55 Société – en Aventinhan, que vòlen tostemps arrepresentents deras maisons vielhas – eth, qu'ei tostemps un estrangèr – a Aventinhan, qu'ei hòrt aqueth sentit
12'05 Idem – jeunes qui partent – pas de travail – une usine à Lannemezan qui a fermé – hopitaux de Tarbes et de Lannemezan, plus gros employeurs des HP
13'10 Economie – commerces et bars – un dancing
14'05 Société – plus de fréquentation entre voisins – des bancs dans la rue – la télé qui a tué ça – plus personne dans la rue – plus de jalousie aujourd'hui – agriculteurs peu nombreux et tous célibataires – totis paisans bèth temps a
16'40 semiar – pomme de terre, maïs, blé, orge, avoine – le pain avec le blé – et il fallait de la paille – elle, était laitière
17'45 Elevage – race vache – Gasconnes, et Castagnes
…
21'25 Société - Amérique – beaucoup au Maroc aussi – une tante (à lui) y était partie à New York – lui, cuisinier et sa femme, des ménages – s'étaient mariés sur le « Normandie » - partis en 1939 et revenu en 1972
23'30 Lenga – aprés a parlar a casa – ara, que's barrèjan espanhòu e gascon – son bèu (a area) que parlava aranés
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Av-Ps]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
français
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1934
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Suzette - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/292.