Collectage de Hélène - (Aventignan-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Hélène - (Aventignan-65)
Abstract
Sujet
Lune -- Influence
Guerre mondiale (1914-1918)
Soins du bétail
Carnaval
Fêtes chômées
1er mai
Autorité familiale
Description
0'15 Sobriquet – çò deth Majòr – sortida ací
0'45 Toponymie – quartièrs – era plaça a baish, qu'ei « eth Cap dera Hita » - camin davant sua, que va tara Carrèra de Dessús – a baish, qu'ei era Carrèra de Devath – era Costeta qu'ei eth sué camin
01'45 Sobriquets maisons – eths Presbytère de còsta, çò de Mòt, de Sòl, Gustonha, Sarralhèr – non sap pas çò qu'ei un « sarralhèr »
03'10 Lenga - « hita » ? - non sap pas
03'40 Sobriquets abitants d'Aventinhan – Maseras , « eths Pelecas »
04'25 Era aiga – pompas, potzis e bassins – eth potz, sia dab era pompa, sia dab eth torn – eth Nistòs, era Nèsta – eth Pontet qu'ei eth Nistòs, eth pont de qui ei ath dessús
06'00 Toponymie – plaça còsta ara glèisa : Devath eth Om, eth Cap dera Hita, era Capèra, Sarrulha, quartièr deth Pont (dera Nèsta), eth Lirolet (pas que prats o camps) – entre Aventinhan e Lombrés, qu'ei era Pujòla – Camon (a dreta sus era rota deth Pontet)
07'55 Economie – que s'ei hòrt bastit dempuish eth sué temps
08'20 Société – pas mès d'arrelacions – eths joens non frequentan pas eths vielhs – ath Cap dera Hita, qu'i avè tostemps monde – que s'arradoavan
09'10 Idem – e que marchavan hòrt, ara sonqu'era voetura – ara que hèn bonjorn dera man
10'20 Société – gavidaire dera maison : eth pair – ua hemna s'èra veusa
11'20 Economie – eths mestièrs – eth haure, eth charron (qu'arrengava eras arròdas), maçons e talhurs de pèiras (dit « talhur de pièrres ») - de cap a Gargàs qu'èra era carrièra
13'05 Era Tuta de Gargàs – qu'ei coneguda dempuish bèth temps a
14'00 Société – esclarí's -
14'20 Intime – trebalhar era tèrra – qu'avèn vacas : Gasconas e « Grisas » - que trebalhavan dab eth parelh
16'15 Société – monde praubes ? - òc
17'35 Idem – monde urosis qu'èran – non coneguèvan qu'aquerò – ara que'n vòlen tostemps mès – bèth temps que s'ajudavan
18'25 Idem – velhadas – era arribada dera television – eth monde que venguèvan a vòsta tà véder-la, ara cada un que n'a ua – velhar en quartièr
20'40 Natura – era lua – tà semiar eras mandòrras, tath milhòc : era lua vielha – lenha caguda ena lua navèra, non brutla pas plan, qu'ei nera
22'30 Idem – shiulets de hereisho – ath printemps, quan era sèva puja – trucar
24'00 Société – America – non, pas ací
24'30 Guerre 14 – un oncle deths sué qu'avè hèit eth « chemin des dames », que parlava deras trencadas – eth monument qu'ei hornit – tà qué ? Tad arren – era mentat dera joenessa que'i demorè – atau, mès pòc de familhas
26'05 Société – hèstas – Nadau – era velhada – ua soca en huec tiòth aute maitin
27'25 Elevage – soenhar eras bèstias – non passavan pas eth ivèr dehòra – que'u hè dòu de véger-las dehòra, que sofreishen eras bèstias – bèths uns que s'i tornan a botar – eras raça Gascona de ara n'ei pas parièra ara vielha
29'40 Cap d'An – n'èra pas hestejat briga – soetà's era bona annada
30'40 Hèsta deth vilatge – Sent Saturnin, Sent Sarnin en gascon, que'i hè maishant tostemps
31'10 Candelèra – « que hèvan pastèras tiò era capialèra »
31'40 Carnaval – pastèras e mascà's eth monde – per Nistòs, qu'èra ua hèsta deras beròias – quauques hemnas qu'ac hèvan e qu'amassavan oeus – que hèvan pescajons – gants tà non pas èster coneguts, foulards e caretas
33'40 eth Calhavari – quan ac hèvan – ath pè dera maison, e trucar dab esqueras e casseròla, segotir e hèr musica – pagar de qué béver
35'05 Dimecres deths Cendres – e dibès minjar peish – començar eth dimecres – non pas minjar pesh, eths dijaus e dibès
36'40 Eths Maulhevats – qu'ac a entenut a díser mes no'u sap pas
37'45 Setmana santa – tara glèisa – eths dijaus e dibès
38'04 Idem – hèr partir eras campanas eth dijaus e tornar eth dissabte – que parten tà Roma – eths mainatges que hèven dab eras crecelas
39'10 Idem – interdit de trebalhar eth dijaus de vrespadas e eth dibès de matiadas – eth dimenge qu'èra caumat – tara Ascencion, arrés non trebalhavan pas – ara n'ac hèn pas, n'arrespèctan pas arren
40'20 1er de mai – flocar eths portaus, eras friponas qu'èran un flòc d'ortigas, e taras beròias, lilà – apielar causas sus era plaça – portaus, contravents, pòts de flors, utisis, cars – arrés non disèva pas arren – non copavan pas arren, qu'èra tà divertí's
42'15 Société – lesers – dançar e velhar – eras mairs qu'acompanhavan tath bal, o ua tà mantuas – pas tostemps besonh deth aubedit dera mair tà dançar dab un gojat
43'20 St Joan – eth huec – quin hèn ara, dab un arrepàs – ath pè deth pont dera Nèsta – qu'èra benadit
45'05 Croyances – monde que credèvan aras broshas – n'ac a pas jàmes conegut
45'40 Toponymie – eth camin deth Lop – que va de cap aths prats en partir dera crotz a baish
46'20 Lenga – aprés a casa – coma ara que parlan eth francés – que l'aprenó avant eth francés – a 5 ans ena escòla
47'35 Idem – eth accent que cambia – que ditz « un câ » pr'amor qu'a viscut en Nistòs
48'45 Idem – se va durar ? - arrés mès no'n parlan, e arrés mès no'u compren – non cercan pas a continuar, son hilh que'n sap parlar, mes sa hilha no'n parlarà pas, mes que'u compren
50'10 Un conselh a dar a un joen – èster aunèste – ara non n'i a pas mès d'arrespècte
0'45 Toponymie – quartièrs – era plaça a baish, qu'ei « eth Cap dera Hita » - camin davant sua, que va tara Carrèra de Dessús – a baish, qu'ei era Carrèra de Devath – era Costeta qu'ei eth sué camin
01'45 Sobriquets maisons – eths Presbytère de còsta, çò de Mòt, de Sòl, Gustonha, Sarralhèr – non sap pas çò qu'ei un « sarralhèr »
03'10 Lenga - « hita » ? - non sap pas
03'40 Sobriquets abitants d'Aventinhan – Maseras , « eths Pelecas »
04'25 Era aiga – pompas, potzis e bassins – eth potz, sia dab era pompa, sia dab eth torn – eth Nistòs, era Nèsta – eth Pontet qu'ei eth Nistòs, eth pont de qui ei ath dessús
06'00 Toponymie – plaça còsta ara glèisa : Devath eth Om, eth Cap dera Hita, era Capèra, Sarrulha, quartièr deth Pont (dera Nèsta), eth Lirolet (pas que prats o camps) – entre Aventinhan e Lombrés, qu'ei era Pujòla – Camon (a dreta sus era rota deth Pontet)
07'55 Economie – que s'ei hòrt bastit dempuish eth sué temps
08'20 Société – pas mès d'arrelacions – eths joens non frequentan pas eths vielhs – ath Cap dera Hita, qu'i avè tostemps monde – que s'arradoavan
09'10 Idem – e que marchavan hòrt, ara sonqu'era voetura – ara que hèn bonjorn dera man
10'20 Société – gavidaire dera maison : eth pair – ua hemna s'èra veusa
11'20 Economie – eths mestièrs – eth haure, eth charron (qu'arrengava eras arròdas), maçons e talhurs de pèiras (dit « talhur de pièrres ») - de cap a Gargàs qu'èra era carrièra
13'05 Era Tuta de Gargàs – qu'ei coneguda dempuish bèth temps a
14'00 Société – esclarí's -
14'20 Intime – trebalhar era tèrra – qu'avèn vacas : Gasconas e « Grisas » - que trebalhavan dab eth parelh
16'15 Société – monde praubes ? - òc
17'35 Idem – monde urosis qu'èran – non coneguèvan qu'aquerò – ara que'n vòlen tostemps mès – bèth temps que s'ajudavan
18'25 Idem – velhadas – era arribada dera television – eth monde que venguèvan a vòsta tà véder-la, ara cada un que n'a ua – velhar en quartièr
20'40 Natura – era lua – tà semiar eras mandòrras, tath milhòc : era lua vielha – lenha caguda ena lua navèra, non brutla pas plan, qu'ei nera
22'30 Idem – shiulets de hereisho – ath printemps, quan era sèva puja – trucar
24'00 Société – America – non, pas ací
24'30 Guerre 14 – un oncle deths sué qu'avè hèit eth « chemin des dames », que parlava deras trencadas – eth monument qu'ei hornit – tà qué ? Tad arren – era mentat dera joenessa que'i demorè – atau, mès pòc de familhas
26'05 Société – hèstas – Nadau – era velhada – ua soca en huec tiòth aute maitin
27'25 Elevage – soenhar eras bèstias – non passavan pas eth ivèr dehòra – que'u hè dòu de véger-las dehòra, que sofreishen eras bèstias – bèths uns que s'i tornan a botar – eras raça Gascona de ara n'ei pas parièra ara vielha
29'40 Cap d'An – n'èra pas hestejat briga – soetà's era bona annada
30'40 Hèsta deth vilatge – Sent Saturnin, Sent Sarnin en gascon, que'i hè maishant tostemps
31'10 Candelèra – « que hèvan pastèras tiò era capialèra »
31'40 Carnaval – pastèras e mascà's eth monde – per Nistòs, qu'èra ua hèsta deras beròias – quauques hemnas qu'ac hèvan e qu'amassavan oeus – que hèvan pescajons – gants tà non pas èster coneguts, foulards e caretas
33'40 eth Calhavari – quan ac hèvan – ath pè dera maison, e trucar dab esqueras e casseròla, segotir e hèr musica – pagar de qué béver
35'05 Dimecres deths Cendres – e dibès minjar peish – començar eth dimecres – non pas minjar pesh, eths dijaus e dibès
36'40 Eths Maulhevats – qu'ac a entenut a díser mes no'u sap pas
37'45 Setmana santa – tara glèisa – eths dijaus e dibès
38'04 Idem – hèr partir eras campanas eth dijaus e tornar eth dissabte – que parten tà Roma – eths mainatges que hèven dab eras crecelas
39'10 Idem – interdit de trebalhar eth dijaus de vrespadas e eth dibès de matiadas – eth dimenge qu'èra caumat – tara Ascencion, arrés non trebalhavan pas – ara n'ac hèn pas, n'arrespèctan pas arren
40'20 1er de mai – flocar eths portaus, eras friponas qu'èran un flòc d'ortigas, e taras beròias, lilà – apielar causas sus era plaça – portaus, contravents, pòts de flors, utisis, cars – arrés non disèva pas arren – non copavan pas arren, qu'èra tà divertí's
42'15 Société – lesers – dançar e velhar – eras mairs qu'acompanhavan tath bal, o ua tà mantuas – pas tostemps besonh deth aubedit dera mair tà dançar dab un gojat
43'20 St Joan – eth huec – quin hèn ara, dab un arrepàs – ath pè deth pont dera Nèsta – qu'èra benadit
45'05 Croyances – monde que credèvan aras broshas – n'ac a pas jàmes conegut
45'40 Toponymie – eth camin deth Lop – que va de cap aths prats en partir dera crotz a baish
46'20 Lenga – aprés a casa – coma ara que parlan eth francés – que l'aprenó avant eth francés – a 5 ans ena escòla
47'35 Idem – eth accent que cambia – que ditz « un câ » pr'amor qu'a viscut en Nistòs
48'45 Idem – se va durar ? - arrés mès no'n parlan, e arrés mès no'u compren – non cercan pas a continuar, son hilh que'n sap parlar, mes sa hilha no'n parlarà pas, mes que'u compren
50'10 Un conselh a dar a un joen – èster aunèste – ara non n'i a pas mès d'arrespècte
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Av-Rh]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aventignan
Person Item Type Metadata
Birth Date
1921
Birthplace
Aventignan
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Hélène - (Aventignan-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/293.