Collectage de Jeanne 2 - (Bize-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jeanne 2 - (Bize-65)
Abstract
Sujet
Noël
Cantiques
Bénédiction du bétail
1er de l'an
Volaille
Prénoms
Histoire locale
Noblesse/bourgeoisie
Chandeleur
Rites et cérémonies funéraires
Description
Collecte de 02h20, divisée en deux fiches : 2 collectes
0'00 histoire - Que m'amuisha ua pintrura deth castèth vielh de Bisa
...
01'40 Société - hèstas - Nadau - ena missa de miejanet - que cantavan hòrt ena glèisa eth dimenge e sustot era missa de miejane - Minuit Chrétien, les Anges dans nos campagnes - Deshe'm dromir : un òme de Nistòs que la cantava (Xavier, un frair deth oncle de Abel Recurt en Nistòs) - "Deishe'm dromir, que'm copas eth cap de tas novelas" : quauqu'uns qu'anonciava era vadauda de Jèsus, e eth aute non volèva pas escotar
04'15 Idem - "Sonatz Campanetas" : que s'entenèva en Nistòs, eth curè qu'avian qu'èra de Calypso, un quartièr de Cauterés - que l'avian aprésa - ara qu'ei acabat de cantar, coma era missa
05'40 Cançon - Majoraus de Varossa e Majorau Larriba... - çò qu'ei un Majorau
ua cosina deras suas qu'èi enregistrat
07'55 Hèstas - Nadau- era missa a a miejanet ringlanta - ua dòba : qu'èra sagrat - que'n tiravan tota era setmana, pr'amor qu'ei mès bona quan ei arrescauhada
09'00 Culturas - vinhas : en Hautaget - que calèva èster asseitat de plan pr'amor qu'èra piqueta
10'40 Economie - Hautaget - un vilatge qu'a hòrt cambiat de proprietaris
11'10 Hèstas - Nadau - soquet - eths vielhs que se'n tornavan que s podèvan cauhar atau - qu'èra taths mainatges
11'50 Intime - de 4 ans e mieja que vivó en Nistòs dab ua tanta deras suas
12'41 Hèstas - eras esposòbras... que con.hon "esposòbra e estenebras" - ua soneria especiau eth ser - ara volada tà hestejar era setmana de nadau
14'00 Coutume - eth dia de Sent Ròch en Arnè - era hèsta deth bestiar - que benadivan eth bestiar de qui tirava (vacas e shivaus) sus era plaça deth vilatge - en Tuzaguet, tara sent Roch tanben - dempuish era capèra - ua campana que non sonava pas que tà esparricar era grèla de Tuzaguet, ena capèra sent Ròch
16'00 Hèstas - Cap d'An - "Bona annada acompanhada d'un bèth tropèth d'autas" - bèths uns que disèvan "d'aucas" ara plaça "d'autas"
16'57 Cosina - eth confit - topins de grèsha dab çò de coèit - eras alas d'aucas tanben - era auca de Tolosa - eths guits qu'èran Mulàs dab eth d'Inde (mès bon arrostit) - perròts qu'avian tanben
18'55 Idem - eth Lapin - un a dus còps per mes - eth lapins qu'ei mès gostós qu'eth polet - que's passavan tostemps eths mès bèths tà que s'arreprodusèssin, tà virà's dera degeneracion - òrde de polets a Monsiré que n'èra pas comun - un ponpon de plumas sus era mashèra : eth morlat - qu'èra bona tà póner - garias de Bresse, qu'èran bonas tanben
22'05 Basse-cour - eth poth, que'u cau cambiar - un còp quan avèn dus poths : eth un shafrat César, eth aute Vercingetorix - eth dusau que la s'i hèva fóter peth purmèr
23'14 Sobriquet - Jean Castéran, nescut en çò de Momet ena piscicultura de Nistòs (pair) - era mair
que part veir eth bosher que passa
qu'èra nescuda ena maison caguda avant eth Senhader, en çò dera Hilha
24'00 Intime - era sua carrièra - que hèva eths "tres oeits" ena usina en Lanamèsan
...
33'50 Sobriquets maisons ena Sèrra de Biza - en çò d'Arrotgèr - çò deth Haure - çò de Larròca - çò de Picó - de Urbèn - de Pifane - de Shordat - deth Haveret - de Campan (prononciat Campâ) - deth Petit - de Venant - deth Camat (qu'avia camas deras longas) - un aute - deth Maire - deth Colin (??) - hòrt d'Avenants, que s'aperavan Venant o Venanton
36'40 Lenga - prenòms - Avenant qu'èra un prenòm
37'35 Idem - idem - Ligori - St Jean de Ligori, que'u pareish qu'ei ua error deth calendari - qu'ei Legori en gascon - qu'ei ua vila italiana, que ven deths Ligures - hòrt de Bertrans e Bertrandras - Trandas que las aperavan - Françoèsa : que las aperavan Cesa o Cesonha
39'50 Idem -idem - hòrt de prenòms dera bibla en Nistòs : Ismaël, Zilda, Zaïda, Olva - que's demandavan tostemps d'on tiravan aqueths noms en Nistòs - tà Olva que's demanda s'eras moscas n'aván pas cagat sus eth "g" de Olga, e que lejoren Olva !
43'46 Idem - idem - Alcide - eths italians qu'i avia en Nistòs : Quinto (eth cincau), Sabatine (nescuda un dissabte), Primeta e Segonda
45'30 Idem - idem - Domenc (nescut un dimenge) : eth abracat qu'èra Menc - çò deth Menc que ven de Domenc - Domenge, non n'i avá pas ací, mès en 64 - Meniquet o Meniquet que ven de Domeniquet o Domeniqueta - un aute que s'aperava Clamenç (Clément)
47'00 Anecdote - un qu'èra partit tara America - ua (Meniqueta) que fumava, chicava e bevèva, eras mongetas dab eras n'èran pas jàmes pro pebradas pr'amor dera chica
49'20 Lenga - Prenòms - Arroseta qu'èra Roseta - Ramon
51'19 Idem - idem - Barthélémy qu'èra Bortomiu - e Tomèu tath abracat - Jan, Pau, Pé qu'èra Pierre - Jacques qu'èra sovent aperats Jaquolet -
53'30 Histoire - en Montagut entre eth Arriu e eth borc - qu'ei eth mont Batalhèr, ua batalha contra eth anglesis - a Montrejau, de cap, era montanha deths Anglesis pr'amor d'ua batalha dab eths
55'50 Idem - de Noyers de Nistòs - qu'èran "gentillomes verriers" qu'èra ua tradicions deths nòbles de montanha d'èster veirèrs - eth hilh non sabèva aps léger ni escríver - pendent era guèrra de 14, eth arregent qu'èra partit tara guèrra e era arreplacenta, n'agradè pas ara mair - que's tirè eth mainatge dera escòla - qu'èran autant praubes qu'eths autis mes nòbles totun
58'16 Hèstas - Candelèra - hèr benadir era tòrcha - un long tortelic de candela de cira - que se'n servivan tath enterrament - eths mainatges chòcs que l'aván a ténguer pendent era ceremonia - un pòrta candelon que fotèva ath pè deth cornèr tad esclairà's
0'00 histoire - Que m'amuisha ua pintrura deth castèth vielh de Bisa
...
01'40 Société - hèstas - Nadau - ena missa de miejanet - que cantavan hòrt ena glèisa eth dimenge e sustot era missa de miejane - Minuit Chrétien, les Anges dans nos campagnes - Deshe'm dromir : un òme de Nistòs que la cantava (Xavier, un frair deth oncle de Abel Recurt en Nistòs) - "Deishe'm dromir, que'm copas eth cap de tas novelas" : quauqu'uns qu'anonciava era vadauda de Jèsus, e eth aute non volèva pas escotar
04'15 Idem - "Sonatz Campanetas" : que s'entenèva en Nistòs, eth curè qu'avian qu'èra de Calypso, un quartièr de Cauterés - que l'avian aprésa - ara qu'ei acabat de cantar, coma era missa
05'40 Cançon - Majoraus de Varossa e Majorau Larriba... - çò qu'ei un Majorau
ua cosina deras suas qu'èi enregistrat
07'55 Hèstas - Nadau- era missa a a miejanet ringlanta - ua dòba : qu'èra sagrat - que'n tiravan tota era setmana, pr'amor qu'ei mès bona quan ei arrescauhada
09'00 Culturas - vinhas : en Hautaget - que calèva èster asseitat de plan pr'amor qu'èra piqueta
10'40 Economie - Hautaget - un vilatge qu'a hòrt cambiat de proprietaris
11'10 Hèstas - Nadau - soquet - eths vielhs que se'n tornavan que s podèvan cauhar atau - qu'èra taths mainatges
11'50 Intime - de 4 ans e mieja que vivó en Nistòs dab ua tanta deras suas
12'41 Hèstas - eras esposòbras... que con.hon "esposòbra e estenebras" - ua soneria especiau eth ser - ara volada tà hestejar era setmana de nadau
14'00 Coutume - eth dia de Sent Ròch en Arnè - era hèsta deth bestiar - que benadivan eth bestiar de qui tirava (vacas e shivaus) sus era plaça deth vilatge - en Tuzaguet, tara sent Roch tanben - dempuish era capèra - ua campana que non sonava pas que tà esparricar era grèla de Tuzaguet, ena capèra sent Ròch
16'00 Hèstas - Cap d'An - "Bona annada acompanhada d'un bèth tropèth d'autas" - bèths uns que disèvan "d'aucas" ara plaça "d'autas"
16'57 Cosina - eth confit - topins de grèsha dab çò de coèit - eras alas d'aucas tanben - era auca de Tolosa - eths guits qu'èran Mulàs dab eth d'Inde (mès bon arrostit) - perròts qu'avian tanben
18'55 Idem - eth Lapin - un a dus còps per mes - eth lapins qu'ei mès gostós qu'eth polet - que's passavan tostemps eths mès bèths tà que s'arreprodusèssin, tà virà's dera degeneracion - òrde de polets a Monsiré que n'èra pas comun - un ponpon de plumas sus era mashèra : eth morlat - qu'èra bona tà póner - garias de Bresse, qu'èran bonas tanben
22'05 Basse-cour - eth poth, que'u cau cambiar - un còp quan avèn dus poths : eth un shafrat César, eth aute Vercingetorix - eth dusau que la s'i hèva fóter peth purmèr
23'14 Sobriquet - Jean Castéran, nescut en çò de Momet ena piscicultura de Nistòs (pair) - era mair
que part veir eth bosher que passa
qu'èra nescuda ena maison caguda avant eth Senhader, en çò dera Hilha
24'00 Intime - era sua carrièra - que hèva eths "tres oeits" ena usina en Lanamèsan
...
33'50 Sobriquets maisons ena Sèrra de Biza - en çò d'Arrotgèr - çò deth Haure - çò de Larròca - çò de Picó - de Urbèn - de Pifane - de Shordat - deth Haveret - de Campan (prononciat Campâ) - deth Petit - de Venant - deth Camat (qu'avia camas deras longas) - un aute - deth Maire - deth Colin (??) - hòrt d'Avenants, que s'aperavan Venant o Venanton
36'40 Lenga - prenòms - Avenant qu'èra un prenòm
37'35 Idem - idem - Ligori - St Jean de Ligori, que'u pareish qu'ei ua error deth calendari - qu'ei Legori en gascon - qu'ei ua vila italiana, que ven deths Ligures - hòrt de Bertrans e Bertrandras - Trandas que las aperavan - Françoèsa : que las aperavan Cesa o Cesonha
39'50 Idem -idem - hòrt de prenòms dera bibla en Nistòs : Ismaël, Zilda, Zaïda, Olva - que's demandavan tostemps d'on tiravan aqueths noms en Nistòs - tà Olva que's demanda s'eras moscas n'aván pas cagat sus eth "g" de Olga, e que lejoren Olva !
43'46 Idem - idem - Alcide - eths italians qu'i avia en Nistòs : Quinto (eth cincau), Sabatine (nescuda un dissabte), Primeta e Segonda
45'30 Idem - idem - Domenc (nescut un dimenge) : eth abracat qu'èra Menc - çò deth Menc que ven de Domenc - Domenge, non n'i avá pas ací, mès en 64 - Meniquet o Meniquet que ven de Domeniquet o Domeniqueta - un aute que s'aperava Clamenç (Clément)
47'00 Anecdote - un qu'èra partit tara America - ua (Meniqueta) que fumava, chicava e bevèva, eras mongetas dab eras n'èran pas jàmes pro pebradas pr'amor dera chica
49'20 Lenga - Prenòms - Arroseta qu'èra Roseta - Ramon
51'19 Idem - idem - Barthélémy qu'èra Bortomiu - e Tomèu tath abracat - Jan, Pau, Pé qu'èra Pierre - Jacques qu'èra sovent aperats Jaquolet -
53'30 Histoire - en Montagut entre eth Arriu e eth borc - qu'ei eth mont Batalhèr, ua batalha contra eth anglesis - a Montrejau, de cap, era montanha deths Anglesis pr'amor d'ua batalha dab eths
55'50 Idem - de Noyers de Nistòs - qu'èran "gentillomes verriers" qu'èra ua tradicions deths nòbles de montanha d'èster veirèrs - eth hilh non sabèva aps léger ni escríver - pendent era guèrra de 14, eth arregent qu'èra partit tara guèrra e era arreplacenta, n'agradè pas ara mair - que's tirè eth mainatge dera escòla - qu'èran autant praubes qu'eths autis mes nòbles totun
58'16 Hèstas - Candelèra - hèr benadir era tòrcha - un long tortelic de candela de cira - que se'n servivan tath enterrament - eths mainatges chòcs que l'aván a ténguer pendent era ceremonia - un pòrta candelon que fotèva ath pè deth cornèr tad esclairà's
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Bi-Cj2]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Bize
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jeanne 2 - (Bize-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/299.