Collectage de Rose - (Lombrès-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Rose - (Lombrès-65)

Abstract

Sujet

Laine
Gascon (sociolinguistique)
Centrales hydroélectriques
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Rites et cérémonies funéraires
Superstitions

Description

RL-65[SLN-Lo-1]

0'00 Savoir faire – brocar caucetas dab quate cavilhas – qu'ac avè aprés dab sa gran mair – que'n hè presents ath monde
02'15 Era lan – tóner-la tà brocar en temps – ne hèr matelas, cornas, ua maquina tà descardar era lan – quin hèvan eths matelas, dab 20 kg de lan – a sua, qu'aucidèvan ua vintia de guits cada an, e era pluma qu'èra bien tà hèr eras cornas
06'30 Idem – tà lavar-la, dab era cendre deth huec e aiga cuda – e lavar en arriu e esténer ath sorelh
09'00 Sobriquet maison – era, sortida de'n çò de Robin (« Roubi ») mes nescuda en çò de Coièra
10'05 Toponymie – quartièr dera Moleta – non coneish pas eth nòm deth quartièr de baish (çò de Robin) – prat d'Eishartigadís de còsta
11'25 Aiga – que l'anavan cercar en arriu – mes tanben ua hont que ara ei estarida – era Hont de Buret dab ua teula tà hèr colar era aiga – era gau – sautar era gau, mes era que s'i fotó laguens – ara, aquera gau qu'ei fotuda
14'40 Sobriquet Lombrés - « Rataishons » (Arrat-Taishons ) dit qu'èra eth sué gran pair qu'avè balhat aqueths sobriquets a cada vilatge – Corròbis a Aventinhan, Pelecas en Maderas – que's pensa que « rataishon » e vòu díser un taishon chòc (non, qu'ei eth Arrat-Taishon)

RL-65[SLN-Lo-2]


0'00 Lenga – aprés eth gascon en entèner eths parents – e eth espanhòu dab ua goja qu'i èra en vilatge (avant d'entrar ena escòla) – alavetz, en arribar ena escòla, que parlava gascon e espanhòu, mes pas francés
01'30 Economie – vielhs mestièrs – un charron que hèva eras arròdas deths tamborèus e deths cars – que s'ac hèvan tot eth monde – que vivè en autarcia pòc o pro – que's hèvan era electricitat dab eth arriu (un oncle deths sués) – era electricitat qu'ei arribada en 1950 e era aiga en 1954
03'55 Intime – partida de 1954 dinc a 1988 – a París on s'èra maridada – a cada còp, que se'n tornava, que trobava hòrt de cambiaments
04'55 Société – arrelacions – tostemps amassas en temps taths trebalhs – dijà, era batusa fixa qu'avè cambiat eras arrelacions – quan arribava en vilatge, que passava en totas eras maisons tà díser adishatz pr'amor que coneguè tot lo monde – ara eths deth vilatge que son clars
06'50 Economie – comèrces en vilatge – cafès e un bon arrestaurant – ua piscicultura ara, e ua hormatgeria – que hèn vénguer eth hormatge, e que'u hè
07'50 Société – espelocadas – quin hèvan – hèr ara « savata-corra » - que bevèn citra, vin e cafè – qu'èran moments agradius
09'15 Agriculture – trebalhar en eths camps dab milhòc, mongetas e mandòrras – qu'èran urós dab pauc de causas – après era moneda qu'entrè en jòc, n'èra pas mès çò de madeish
10'45 Elevage – 5 vacas qu'avèn, mes tostemps era lèit a sua – que hèva eth burre, e hormatge – sa mair que crompava era presura ena farmacia – hèr calhar era lèit, botar presura – era lèit qu'èra grasa – era pinta – arremudar era calhada ara man – de petitas quantitats
13'25 America – son pair e son frair que i partiren en 1912 – sa pair que'n partí pera Guère – qu'avó era espatla traucada per un obús – son frair que s'i èra estat – un alemand qu'avè sauvat era vita deth sué pair – que l'avè portat sus eth còth tà que hossa soenhat en camp francés

RL-65[SLN-Lo-3]

0'00 Colportur – un frair de sa pair qu'èra partit tà hèr eth colportur – e dus autis qu'èran partits en America – eth monde que partivan ad aqueth temps
01'20 Société – eth ainat – un frair de sa pair qu'èra eth ainat, mes qu'èra partit tara America, e pas jàmes tornat tà França – duas cosias deras suas qu'èran tornadas un còp – tà Lordas qu'èran anadas
02'50 Idem – eras generacions – 3 a sua – hòrt de cosins en vilatge
05'00 Eths maridatges – sa pair qu'èra estat maire deth vilatge – hèr ua hèsta
05'50 Eth dòu – eths òmes que portavan eth taüc s'èra un òme mes eras hemnas qu'ac hèvan s'èra ua hemna

RL-65[SLN-Lo-4]

0'00 Croyances – era pendula que s' arrèsta tota sola se i a un mort (qu'i cred)
01'35 Nadau – anar coélher eth sapin en bòsc – botar ua soca en hoec – ondrar eth sapin – quauques presents – anar tà missa
05'05 Candelèra – hèr pasteras
05'40 Carnaval – que's desguisavan – passar de maison en maison è- cridar e cantar
07'00 Setmana santa – camin de crotz eth divendres ara – pas mès que tres deth vilatge ad anà'i – eth curè que hè mès de 10 vilatges – e qu'a mes de 90 ans
08'00 Arreligion – òmes e hemnas separats – òmes en soleret – o a gaucha e eras hemnas a dreta
08'45 Sent Joan – ara que hèn brutlar un arbe – en temps, un hoec e mainatges que dansavan ath entorn
10'20 Lenga – gascon – que'n parla bèth shinhau dab J Bégué – un viatge qu'avèn hèit a St Lizier dab un guide gascon – son frair e sa bèra sòr que parlan gascon amassa, mes francés tad era
11'25 Idem – idem – avénguer dera lenga – no's pensa pas de que va contunhar – que cau parlar totas eras lengas, mes eth occitan, non – perqué aquerò ?

RL-65[SLN-Lo-5]


imatges d'era a brocar

RL-65[SLN-Lo-6]

imatges deras caucetas

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-Lo-Br]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Lombrès

Person Item Type Metadata

Birth Date

1933

Birthplace

Lombrès

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Rose - (Lombrès-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/322.

Formats de sortie