Collectage de Gabriel - (Lombrès-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Gabriel - (Lombrès-65)
Abstract
Sujet
Prénoms
Charronnerie
Pomme de terre -- Cultures
Emigration -- Etats Unis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Guerre mondiale (1939-1945) -- Collaborateurs
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Libération
Proverbes
Gascon (sociolinguistique)
Épuration des collaborateurs (1945)
Description
RL-65[SLN-Lo-Sg-1]
0'00 sobriquet maison a Lombrés - en çò de Pajas - ara venuda
...
01'25 Toponymie - non coneish pas eth nom deth quartièr - de cap ath cafè de "Papillon"
02'23 Sobriquet - maison crompada peth sué gran pair
02'40 Idem - era meria - en çò deth Mont - Guilhauma - Gustonha - eths de Mazoè ((Eu)Génie de Mazoè)
04'50 Toponymie - quartièrs de Lombrés - ? - eth Cap deth Peirèr, a on ei era maison en St Laurenç
05'30 Lenga - Lombrés en gascon
05'40 Société - quin èra Lombrés bèth temps a - monde qu'èra braves, n'i èra pas era jalosia de ara
06'40 Intime - après que partí demorar en Montegut
07'20 Sobriquet St Laurenç - non pensa pas que n'agi
07'40 Nature - eth Nistòs en Lombrés - eth casse de Lombrés, qu'èra era plaça - hòrt vielh qu'ei - "eth casse" qu'ei
09'30 Société - mestièr - pair cantonièr - ara dab eras maquinas, n'an pas besonhs aths cantonièrs - que gratavan eths barats, tot qu'èra net - sa pair que disèva que dab eras maquinas que's hèn espatracar era tèrra, e era aiga que passa mès en eths barats - gran pair, charpentièr e charron - eth que s'aperava "Menique de Payes" - en çò deth Chèc, dera Grava, de Palomèr
11'30 Lenga - prenom - Menique qu'èra eth petit nom deth sué gran pair
12'30 Société - mestièr - Charron - çò que hèva - de boès de casse o de hai - que hèva huecs batalhèrs
14'00 Idem - St Laurenç - quin èra - que hèva mès vila - un pialèr de monde partits de St Laurenç
...
15'40 Société - velhar - castanhas - en çò deth Mont
RL-65[SLN-Lo-Sg-2]
0'00 Seguida - eth cafè en çò de Papillon - anar hè's copar eths peus en cafè (?) - comandar ua tassa
01'20 Société - mestièr - eth molier - en çò dera Mola - dab un davanter, un gran berret - que trebalhava era tèrra tanben - monde que'u portavan eth blat e eth milhòc - mès baish, de cap a Aventinhan, era Mola deth Helho (?)
03'25 Idem - electricitat ena maison ? - non lampa de petròle - en temps, nat telefòne, puish un après
05'00 Agriculture - semiar - que trebalhavan en eths camps - mandòrras, blat e milhòc - morisco, bèth shinhau - quin ho, quan arribè eth dòrifòre - d'un temps, n'i èra pas quan èra mainatge - n'avèvan pas a tractar arren - seré vengut dera America
08'00 Idem - idem - mandòrras- eras Bretanha - ua auta mès bèra qu'era Bretanha, mes mens bona
09'00 Société - despelocar - aqueras seradas - de còps, 10 o 12 qu'èran - dab castanhas e era cidra
10'35 Agriculturas - arbos hruitèrs - prunhons, persecs, cerisèrs, pomèrs - que hèvan era cidra
11'50 Elevage - 2 o 3 vacas - bèths uns dinc a 12 o 13 - en çò deth Chèc, qu'èran mès arrics - un can deths sués qu'amiava eras vacas dinc ara Lana, que hèva tot tot sol - Mr Bize qu'èra son mèste, qu'èra estat maire de Lombrés, qu'èra hòrt arrespectat
...
14'40 Pastoralisme - non hèvan pas montanhar eth bestiar en estiu - ena casalèra, o en eths prats ath entorn - non n'i avè pas pro de vacas tà hèr-las partir
15'50 Elevage - oelhas - un qu'èra oelhèr e qu'avè tostemps chocolat enas suas pòchas
RL-65[SLN-Lo-Sg-3]
0'10 Idem - crabas - tath bochèr - pas guaire de oelhas ni de crabas
Toponymie - montanha de Lombrés - eth Mont Cabiròu - que balha deth costat dera Solan - qu'ei chòca aquera montanha
02'30 Société - frequentacion deths vilatges - un shinhau totis - Nistòs - quan anavan tath marcat dab eth car vengut de Nistòs - que cantavan hòrt
03'30 Anecdòta - un ase
04'40 Intime - qu'èra plastraire e pintre - que trebalhè tiòth atge de 62 ans
05'05 Société - Eths Americans - un vielh de St Laurenç, qu'i anava - un còp quan èra en New York (??) e que parlava dab un amic, un que'u passè davant e que'us digó : "??" - aqueth qu'èra tornat tara guèrra - sovent a New York - bèths uns de Nistòs, qu'i èran estats anats - un que parlava "eth anglés coma eth patoès" - quan s'esglachè eth avion en Dolin, aqueth que s'aperava Jean Marie qu'èra estat aperat tà parlar dab eths - mes qu'èran morts
08'00 Idem - Guèrra de 40 - avion anglo-canadian en Dolin - perqué s'englahè - a on èra eth maquís
10'20 idem - idem - En St Laurenç - eth vesin, qu'èra maire, Fourquet, qu'èra estat miaçat contra era paret dab ua arma - eth bolangèr, Plantat, que ho aucit pr'amor que liurava eth pan tath maquís, dus mitrons qu'èran espanhòus, que s'escapèren, que'us devarèren en un camp de còsta - qu'èran estat denonciats
12'00 Idem - idem - idem - un espion allemand ? - que hèva eras fòtòs d'identitat - qu'èra estat caturat peth maquís - eths allemands qu'avèn atacat, e eth que tirava coma un vertadèr sordat - que'u deishèren anar - mès tard, que'u vengoren cuélher en St Laurenç, que'u fotoren ena Nèsta estacat dab calhaus - eths calhaus que's destaquèren e eth còr que ho arretrobat peths allemands - eth monde qu'avoren paur
13'50 Idem - idem - eth qu'ei estat en maquís de Nistòs sus era fin - e partir liberar Bordèu - sus eth camin, qu'èran caguts en pana a Tartàs - que horen soenhats de plan - qu'avèn cosins en Montrejau
15'40 Idem - idem - quin ho en Bordèu - en Hotel de la Croix Blanche qu'èra estat un espitau allemand
RL-65[SLN-Lo-Sg-4]
0'00 Seguida - que partiren dinc ath ras dera mar, e qu'i èra ua batalh (Lo Verdon ?)
0'45 Idem - eth maquís - qui èran e d'on venguèvan - era maison dera Corada
01'45 Société - eths vailets - bèths uns que s'èran demorats enas maisons - bèths còps, que'us hèvan minjar e un paquet de tabac, e acabat
03'00 Idem - mendicaires - que trebalhavan dus dias e tornavan a partir - un vailet que s'i èra mort ena maison, qu'èra coma a casa
04'10 Idem - Carnaval - que passavan - a Montegut, mès de joens e que passavan per Lombrés - que'us balhavan oeus
05'10 Idem - hèstas - hèsta deth vilatge - St Medard, Montegut, St Andrèu - era Sent Medard qu'ei ath mes de junh
06'40 Idem - idem - arreproèr : "Sent Sarnin que hiquèc eth dit en cu a Sent andrèu, que'n tirè un coèr de nèu" - a Sent Andrèu que nevava sovent
07'30 Idem - idem - St Medard : "... 40 diás mès tard" (tirat deh francés ?)
08'00 Idm - idem - era Sent Joan - un huec d'arrominguèras - e plantavan un sapin - qu'i èra dejà en temps vielh, quan èra mainatge (pas segur)
09'50 Société - frequentar eths dera Varossa - bèths còps, que venguèvan tà véner o crompar bestiar
10'20 Lenga- diferença Lombrés e Nistòs - eth câ e eth cô, eth pâ e eth pô - quan hèva era pintrura en çò deth monde, que'u disèvan "aqueth qu'ei de noste, que sap parla patoès !"
11'20 Lenga - un còp quan pintravan dab un amic en Aneras pendent era hèsta - ath cap d'un moment, que's botèren a parlar francés - ua hemna que'us vengoren véir tà demandà'us de contunhar de parlar gascon
12'30 Idem - çò qu'arrepresenta tad eth - ara, arren, qu'ei acabat - arrés mès no'n parla - mes bilhèu que va durar pr'amor qu'ei ua lenga - mes eths joens no'n parlan pas - qu'a nebots que non comprenen mème pas
14'30 Société - en Generès que son un shinhau sauvatges
14'55 Lenga - dificultat a diferenciar "can" e "câ", leugèra velari ath finau
15'50 Croyances - eras broishas
RL-65[SLN-Lo-Sg-5]
0'00 seguida - que disèvan "broisha" per maishantas hemnas
0'00 sobriquet maison a Lombrés - en çò de Pajas - ara venuda
...
01'25 Toponymie - non coneish pas eth nom deth quartièr - de cap ath cafè de "Papillon"
02'23 Sobriquet - maison crompada peth sué gran pair
02'40 Idem - era meria - en çò deth Mont - Guilhauma - Gustonha - eths de Mazoè ((Eu)Génie de Mazoè)
04'50 Toponymie - quartièrs de Lombrés - ? - eth Cap deth Peirèr, a on ei era maison en St Laurenç
05'30 Lenga - Lombrés en gascon
05'40 Société - quin èra Lombrés bèth temps a - monde qu'èra braves, n'i èra pas era jalosia de ara
06'40 Intime - après que partí demorar en Montegut
07'20 Sobriquet St Laurenç - non pensa pas que n'agi
07'40 Nature - eth Nistòs en Lombrés - eth casse de Lombrés, qu'èra era plaça - hòrt vielh qu'ei - "eth casse" qu'ei
09'30 Société - mestièr - pair cantonièr - ara dab eras maquinas, n'an pas besonhs aths cantonièrs - que gratavan eths barats, tot qu'èra net - sa pair que disèva que dab eras maquinas que's hèn espatracar era tèrra, e era aiga que passa mès en eths barats - gran pair, charpentièr e charron - eth que s'aperava "Menique de Payes" - en çò deth Chèc, dera Grava, de Palomèr
11'30 Lenga - prenom - Menique qu'èra eth petit nom deth sué gran pair
12'30 Société - mestièr - Charron - çò que hèva - de boès de casse o de hai - que hèva huecs batalhèrs
14'00 Idem - St Laurenç - quin èra - que hèva mès vila - un pialèr de monde partits de St Laurenç
...
15'40 Société - velhar - castanhas - en çò deth Mont
RL-65[SLN-Lo-Sg-2]
0'00 Seguida - eth cafè en çò de Papillon - anar hè's copar eths peus en cafè (?) - comandar ua tassa
01'20 Société - mestièr - eth molier - en çò dera Mola - dab un davanter, un gran berret - que trebalhava era tèrra tanben - monde que'u portavan eth blat e eth milhòc - mès baish, de cap a Aventinhan, era Mola deth Helho (?)
03'25 Idem - electricitat ena maison ? - non lampa de petròle - en temps, nat telefòne, puish un après
05'00 Agriculture - semiar - que trebalhavan en eths camps - mandòrras, blat e milhòc - morisco, bèth shinhau - quin ho, quan arribè eth dòrifòre - d'un temps, n'i èra pas quan èra mainatge - n'avèvan pas a tractar arren - seré vengut dera America
08'00 Idem - idem - mandòrras- eras Bretanha - ua auta mès bèra qu'era Bretanha, mes mens bona
09'00 Société - despelocar - aqueras seradas - de còps, 10 o 12 qu'èran - dab castanhas e era cidra
10'35 Agriculturas - arbos hruitèrs - prunhons, persecs, cerisèrs, pomèrs - que hèvan era cidra
11'50 Elevage - 2 o 3 vacas - bèths uns dinc a 12 o 13 - en çò deth Chèc, qu'èran mès arrics - un can deths sués qu'amiava eras vacas dinc ara Lana, que hèva tot tot sol - Mr Bize qu'èra son mèste, qu'èra estat maire de Lombrés, qu'èra hòrt arrespectat
...
14'40 Pastoralisme - non hèvan pas montanhar eth bestiar en estiu - ena casalèra, o en eths prats ath entorn - non n'i avè pas pro de vacas tà hèr-las partir
15'50 Elevage - oelhas - un qu'èra oelhèr e qu'avè tostemps chocolat enas suas pòchas
RL-65[SLN-Lo-Sg-3]
0'10 Idem - crabas - tath bochèr - pas guaire de oelhas ni de crabas
Toponymie - montanha de Lombrés - eth Mont Cabiròu - que balha deth costat dera Solan - qu'ei chòca aquera montanha
02'30 Société - frequentacion deths vilatges - un shinhau totis - Nistòs - quan anavan tath marcat dab eth car vengut de Nistòs - que cantavan hòrt
03'30 Anecdòta - un ase
04'40 Intime - qu'èra plastraire e pintre - que trebalhè tiòth atge de 62 ans
05'05 Société - Eths Americans - un vielh de St Laurenç, qu'i anava - un còp quan èra en New York (??) e que parlava dab un amic, un que'u passè davant e que'us digó : "??" - aqueth qu'èra tornat tara guèrra - sovent a New York - bèths uns de Nistòs, qu'i èran estats anats - un que parlava "eth anglés coma eth patoès" - quan s'esglachè eth avion en Dolin, aqueth que s'aperava Jean Marie qu'èra estat aperat tà parlar dab eths - mes qu'èran morts
08'00 Idem - Guèrra de 40 - avion anglo-canadian en Dolin - perqué s'englahè - a on èra eth maquís
10'20 idem - idem - En St Laurenç - eth vesin, qu'èra maire, Fourquet, qu'èra estat miaçat contra era paret dab ua arma - eth bolangèr, Plantat, que ho aucit pr'amor que liurava eth pan tath maquís, dus mitrons qu'èran espanhòus, que s'escapèren, que'us devarèren en un camp de còsta - qu'èran estat denonciats
12'00 Idem - idem - idem - un espion allemand ? - que hèva eras fòtòs d'identitat - qu'èra estat caturat peth maquís - eths allemands qu'avèn atacat, e eth que tirava coma un vertadèr sordat - que'u deishèren anar - mès tard, que'u vengoren cuélher en St Laurenç, que'u fotoren ena Nèsta estacat dab calhaus - eths calhaus que's destaquèren e eth còr que ho arretrobat peths allemands - eth monde qu'avoren paur
13'50 Idem - idem - eth qu'ei estat en maquís de Nistòs sus era fin - e partir liberar Bordèu - sus eth camin, qu'èran caguts en pana a Tartàs - que horen soenhats de plan - qu'avèn cosins en Montrejau
15'40 Idem - idem - quin ho en Bordèu - en Hotel de la Croix Blanche qu'èra estat un espitau allemand
RL-65[SLN-Lo-Sg-4]
0'00 Seguida - que partiren dinc ath ras dera mar, e qu'i èra ua batalh (Lo Verdon ?)
0'45 Idem - eth maquís - qui èran e d'on venguèvan - era maison dera Corada
01'45 Société - eths vailets - bèths uns que s'èran demorats enas maisons - bèths còps, que'us hèvan minjar e un paquet de tabac, e acabat
03'00 Idem - mendicaires - que trebalhavan dus dias e tornavan a partir - un vailet que s'i èra mort ena maison, qu'èra coma a casa
04'10 Idem - Carnaval - que passavan - a Montegut, mès de joens e que passavan per Lombrés - que'us balhavan oeus
05'10 Idem - hèstas - hèsta deth vilatge - St Medard, Montegut, St Andrèu - era Sent Medard qu'ei ath mes de junh
06'40 Idem - idem - arreproèr : "Sent Sarnin que hiquèc eth dit en cu a Sent andrèu, que'n tirè un coèr de nèu" - a Sent Andrèu que nevava sovent
07'30 Idem - idem - St Medard : "... 40 diás mès tard" (tirat deh francés ?)
08'00 Idm - idem - era Sent Joan - un huec d'arrominguèras - e plantavan un sapin - qu'i èra dejà en temps vielh, quan èra mainatge (pas segur)
09'50 Société - frequentar eths dera Varossa - bèths còps, que venguèvan tà véner o crompar bestiar
10'20 Lenga- diferença Lombrés e Nistòs - eth câ e eth cô, eth pâ e eth pô - quan hèva era pintrura en çò deth monde, que'u disèvan "aqueth qu'ei de noste, que sap parla patoès !"
11'20 Lenga - un còp quan pintravan dab un amic en Aneras pendent era hèsta - ath cap d'un moment, que's botèren a parlar francés - ua hemna que'us vengoren véir tà demandà'us de contunhar de parlar gascon
12'30 Idem - çò qu'arrepresenta tad eth - ara, arren, qu'ei acabat - arrés mès no'n parla - mes bilhèu que va durar pr'amor qu'ei ua lenga - mes eths joens no'n parlan pas - qu'a nebots que non comprenen mème pas
14'30 Société - en Generès que son un shinhau sauvatges
14'55 Lenga - dificultat a diferenciar "can" e "câ", leugèra velari ath finau
15'50 Croyances - eras broishas
RL-65[SLN-Lo-Sg-5]
0'00 seguida - que disèvan "broisha" per maishantas hemnas
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Lo-Sg]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Lombrès
Person Item Type Metadata
Birth Date
1923
Birthplace
Lombrès
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Gabriel - (Lombrès-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/323.