Collectage de François 4 - (Nistos-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de François 4 - (Nistos-65)
Abstract
Sujet
Carnaval
Chansons
Gascon (sociolinguistique)
Loup
Ours
Superstitions
Rivalité entre village
Saint-Jean (fête)
1er mai
Chansons d'aube
Charivari
Histoire locale
Description
RL-65[SLN-Ni-Rf4-1]
0'46 Société - hèstas - Carnaval - sonar eth tambór e era gròssa "caisse" - eth dia de CArnaval, hèr eth torn deth vilatge - pastèras e pescajons - de cap a 8 oras que partian - bèths uns que gahavan eth "còp de pè de barrica" - eth Baish e eth Haut desseparat - a 19 ans qu'èran eths conscrits
03'00 Loisirs - cançon - "quand les conscrits partiront...", çò que cantavan eth dia deth conselh de revision - Cançon de Carnaval : "Carnaval qu'a tres hilhas/ Totas tres a maridar/ Era prumèra tara guèrra/ Era segonda tath tabac (?)/ Era troisième pera carrèras/ tà anar seguir eths òmes maridats" -
04'21 Société - hèstas - Carnaval - auci'u en cada quartièr - Carnaval e Carnavala - "Condamnation de messire Carnaval" (texte) - qu'èra en francés e en patoès - no's bremba pas deth patoès - "Accoretz accorretz que l'avem gahat, que'n vam hèr un farcí !"
07'08 Idem - idem - Carnaval, Carnavale, eth judje e eth medecin
07'40 Idem - idem - Après era guèrra d'Algeria, que s'acabèc - que's tornèc decidir que Carnaval seria arrelançat a sua
...que m'amuisha fòtòs (deras bonas)
10'49 Idem - idem - CArnaval - un còp quan eth arrèr-hilh cridèc ath borrèu : "Salop, t'as tué Kaki !" (Jacquy) - Carnaval tostemps vestit parier - ua saca en còth conhit d'arredalh tà poder càger en arrer - apelhat de vielhas pelhas
13'42 Idem - idem - idem - "Carnaval est sauvé, tambours roulez !", quan Carnaval èra arrevitat
RL-65[SLN-Ni-Rf4-2]
0'16 Lenga - parla tostemps gascon dab era hemna - n'an pas parlat gascon aths mainatges - ua utilitat ? : non - qu'ei estat handicapat peth gascon ena escòla - qu'èra contra eth patoès - eths arregents que'us punian pr'amor de'n parlar
02'08 Idem - s'èra plan aqueras punicions ? - aqueths arregents qu'èran bons - era hemna qu'a eth certificat e non hè pas ua fauta
04'03 Idem - bilhèu qu'ei possible de hèr marchar eth gascon e eth francés - d'un aute costat que'u hè gòi que monde s'i interrèssen - eras peguejadas (rigoladas) que son mès arridentas en gascon que non pas en francés
05'41 Idem - idem - tostemps de mau hèr de parlar gascon en un estrangèr - qu'èra maupolit de parlar gascon a monde que non coneguian
06'55 Croyances - Broishis - ena Arrisa qu'i credian totis - morts que tornavan dab era net que didian - bèths uns que s'anavan desguisar tà hèr paur a quauqu'un - ua que disian qu'èra era mès grana broisha deth parçan (Lafriole)
09'10 Idem - hadas - non coneguen pas eth mòt "hada" en Nistòs (bonament pas tanpòc en Varossa)
09'35 Idem - Lops - un gran cassaire de lops ena maison - en Mortís, que venguian tath pè dera maison - que devaravan taras maisons
11'51 Nature - ors - ors slovène qu'ei mès arreganhat qu'eth pirenenc - que'u va atacar ath òme - ors deths monts cantabricas qu'ei ua espèça endemica
14'11 Idem - ors - dompturs d'ors - tath eths qu'avian crisas d'epilepsia, se pujavan sus eth ors que'u podia passar - mes "c'était pas sûr" - eth mau dera tèrra - qu'ei çò que didian - non n'a pas jàmes vist a passar - darrèrs que passèren après era guèrra de 14
15'36 Société - hèstas - eth 15 d'aost - tostemps en aquera data - un bon arrepas e tara hèsta tà anar dançar - que la hèvan en Haut e en Baish - ath miei deth vilatge - e era arrahèsta que' hasia mès tard, sovent en octobre - un bal - tostemps un monde pèc
18'09 Société - hèstas - tostemps musicaires - tara sent Joan que hèvan un bal - diferença entre eth haiar e eth har dera Varossa - ací un hèish d'arrominguèra e pas un arbe
21'25 Idem - idem - maiar eth monde - plantar dus avets davant era maison - e apielar eras hardas ? sustos en Generest (Yénérés) e a Bisa - en Nistòs n'èra pas era mòda - que botavan un flisquet davant era pòrta tà que non podessan sortir - cançons taras gojatas davant de casa-sua "trois jours il n'y a pas longtemps que je l'ai faite, je voudrais la savoir dans ma chambrette"
23'20 Idem - idem - eth Calhavari - versets que lançavan, e bèths uns qu'anavan tròp enlà - peguessas qu'èran (s'eth o un pròche ne hoc era cibla?) - un maire de Lombrès que non volia pas que hossa arresignada era tradicion - taras veudas arremaridadas o d'autis
27'04 Guèrra - maquís que devarava tà velhar - bòrdas foraines ad ensús dera maison dera Corrada a on s"'magaavan - que serian de mantiér (manténguer) tath testimòni d'aqueth temps - ara fin qu'èra era zizania (pas lonh) que sepiavan monde de méter plentas contra eths maquisards
30'40 Lenga - diferença entre eth Haut e eth BAish - can e pan (caâ e paâ, poô e coô) - que's podian arreconéguer
RL-65[SLN-Ni-Rf4-3]
que'm conda ua istoèra que venguia de condà'm hòra dictafòna, que'u demandi de tornar díser mes qu'ei un shinhau mens precís...Condat pera hemna qu'èra en casa-sua neishuda en 1851
0'00 Patrimoine historique - un espanhòu aperat Joaquin - que's maridè dab ua hilha deth HAut Nistòs - non s'entenó pas ni dab era hilha ni dab era mair - que l'aucigoren - que'u botèren en un "gouffre" - que horen botadas en preson - un parçan ena montanha que pòrta eth sué nom : Eth Tuhon de Joaquin
0'46 Société - hèstas - Carnaval - sonar eth tambór e era gròssa "caisse" - eth dia de CArnaval, hèr eth torn deth vilatge - pastèras e pescajons - de cap a 8 oras que partian - bèths uns que gahavan eth "còp de pè de barrica" - eth Baish e eth Haut desseparat - a 19 ans qu'èran eths conscrits
03'00 Loisirs - cançon - "quand les conscrits partiront...", çò que cantavan eth dia deth conselh de revision - Cançon de Carnaval : "Carnaval qu'a tres hilhas/ Totas tres a maridar/ Era prumèra tara guèrra/ Era segonda tath tabac (?)/ Era troisième pera carrèras/ tà anar seguir eths òmes maridats" -
04'21 Société - hèstas - Carnaval - auci'u en cada quartièr - Carnaval e Carnavala - "Condamnation de messire Carnaval" (texte) - qu'èra en francés e en patoès - no's bremba pas deth patoès - "Accoretz accorretz que l'avem gahat, que'n vam hèr un farcí !"
07'08 Idem - idem - Carnaval, Carnavale, eth judje e eth medecin
07'40 Idem - idem - Après era guèrra d'Algeria, que s'acabèc - que's tornèc decidir que Carnaval seria arrelançat a sua
...que m'amuisha fòtòs (deras bonas)
10'49 Idem - idem - CArnaval - un còp quan eth arrèr-hilh cridèc ath borrèu : "Salop, t'as tué Kaki !" (Jacquy) - Carnaval tostemps vestit parier - ua saca en còth conhit d'arredalh tà poder càger en arrer - apelhat de vielhas pelhas
13'42 Idem - idem - idem - "Carnaval est sauvé, tambours roulez !", quan Carnaval èra arrevitat
RL-65[SLN-Ni-Rf4-2]
0'16 Lenga - parla tostemps gascon dab era hemna - n'an pas parlat gascon aths mainatges - ua utilitat ? : non - qu'ei estat handicapat peth gascon ena escòla - qu'èra contra eth patoès - eths arregents que'us punian pr'amor de'n parlar
02'08 Idem - s'èra plan aqueras punicions ? - aqueths arregents qu'èran bons - era hemna qu'a eth certificat e non hè pas ua fauta
04'03 Idem - bilhèu qu'ei possible de hèr marchar eth gascon e eth francés - d'un aute costat que'u hè gòi que monde s'i interrèssen - eras peguejadas (rigoladas) que son mès arridentas en gascon que non pas en francés
05'41 Idem - idem - tostemps de mau hèr de parlar gascon en un estrangèr - qu'èra maupolit de parlar gascon a monde que non coneguian
06'55 Croyances - Broishis - ena Arrisa qu'i credian totis - morts que tornavan dab era net que didian - bèths uns que s'anavan desguisar tà hèr paur a quauqu'un - ua que disian qu'èra era mès grana broisha deth parçan (Lafriole)
09'10 Idem - hadas - non coneguen pas eth mòt "hada" en Nistòs (bonament pas tanpòc en Varossa)
09'35 Idem - Lops - un gran cassaire de lops ena maison - en Mortís, que venguian tath pè dera maison - que devaravan taras maisons
11'51 Nature - ors - ors slovène qu'ei mès arreganhat qu'eth pirenenc - que'u va atacar ath òme - ors deths monts cantabricas qu'ei ua espèça endemica
14'11 Idem - ors - dompturs d'ors - tath eths qu'avian crisas d'epilepsia, se pujavan sus eth ors que'u podia passar - mes "c'était pas sûr" - eth mau dera tèrra - qu'ei çò que didian - non n'a pas jàmes vist a passar - darrèrs que passèren après era guèrra de 14
15'36 Société - hèstas - eth 15 d'aost - tostemps en aquera data - un bon arrepas e tara hèsta tà anar dançar - que la hèvan en Haut e en Baish - ath miei deth vilatge - e era arrahèsta que' hasia mès tard, sovent en octobre - un bal - tostemps un monde pèc
18'09 Société - hèstas - tostemps musicaires - tara sent Joan que hèvan un bal - diferença entre eth haiar e eth har dera Varossa - ací un hèish d'arrominguèra e pas un arbe
21'25 Idem - idem - maiar eth monde - plantar dus avets davant era maison - e apielar eras hardas ? sustos en Generest (Yénérés) e a Bisa - en Nistòs n'èra pas era mòda - que botavan un flisquet davant era pòrta tà que non podessan sortir - cançons taras gojatas davant de casa-sua "trois jours il n'y a pas longtemps que je l'ai faite, je voudrais la savoir dans ma chambrette"
23'20 Idem - idem - eth Calhavari - versets que lançavan, e bèths uns qu'anavan tròp enlà - peguessas qu'èran (s'eth o un pròche ne hoc era cibla?) - un maire de Lombrès que non volia pas que hossa arresignada era tradicion - taras veudas arremaridadas o d'autis
27'04 Guèrra - maquís que devarava tà velhar - bòrdas foraines ad ensús dera maison dera Corrada a on s"'magaavan - que serian de mantiér (manténguer) tath testimòni d'aqueth temps - ara fin qu'èra era zizania (pas lonh) que sepiavan monde de méter plentas contra eths maquisards
30'40 Lenga - diferença entre eth Haut e eth BAish - can e pan (caâ e paâ, poô e coô) - que's podian arreconéguer
RL-65[SLN-Ni-Rf4-3]
que'm conda ua istoèra que venguia de condà'm hòra dictafòna, que'u demandi de tornar díser mes qu'ei un shinhau mens precís...Condat pera hemna qu'èra en casa-sua neishuda en 1851
0'00 Patrimoine historique - un espanhòu aperat Joaquin - que's maridè dab ua hilha deth HAut Nistòs - non s'entenó pas ni dab era hilha ni dab era mair - que l'aucigoren - que'u botèren en un "gouffre" - que horen botadas en preson - un parçan ena montanha que pòrta eth sué nom : Eth Tuhon de Joaquin
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Rf4]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de François 4 - (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/342.