Collectage de Jean 4 - (Nistos-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Jean 4 - (Nistos-65)
Abstract
Sujet
Surnaturel (fantômes)
Carnaval
Charivari
Saint-Jean (fête)
Chansons
Description
RL-65[SLN-Ni-Rj4]
Audio
0’15 Idem – eras hadas – bilhèu plan – n’ac sap pas – coma eras broishas – eths morts que tornavan pr’amor que’us mancavan quauquarren – de que trucavan enas maisons
01’55 Société – hèstas – Carnaval – en cada quartièr- que’us davan tarjas o ueus – que s’èra deishat pendent 20 ans
03’35 Idem – idem – idem – eths personatge – eth medecin, eth jutge tara condamnacion – eth borrèu (era hemna que ditz eth infirmièr, mes ça’m par que ho hornit quan tornèren a hèr Carnaval) – eth medecin, enas suas arrecèrcas ath hons deths paises luenhècs, qu’avè trobat eth remèdi tà arrevitar eths morts – e aquerò 9 o 10 còps ena jornada
05’20 Idem – idem – idem – un còp èra, n’ac hèvan pas amassas, eth Baish e eth Haut
06’30 Idem – idem – idem – qu’èra en patoès en temps vielh – un, a Galharda, un l’avè hèit en gascon (Alcide que s’aperava) – que l’avè entenut un còp quan èra estat conscrit – « Cada an, en aqueste sason, aqueth polisson, aqueth lairon, qu’arriba troblar eth somelh deras praubes monde de Nistòs, dab sons crits d’alebat, eras gariás no’n hèn nat mès uèu, eras hemnas de colèra, qu’arrigarián eths uelhs aths òmes » - qu’èra mès long : « que cau que tot açò que feneish car que sòi jutge delegat pera cort de castracion (sic) » - se vòu èster penjat, guilhotinat – alavetz que seràs fusilhat !
09’52 Idem – eth Calhavari – n’exista pas mès – qu’èra ignble, n’auré pas jàmes devut existar – cada un qu’ei libre de hèr çò que vòu
11’01 Idem – hèstas – sent Joan – era joenessa qu’anavan dançar ena Laca deth Moscaròu (dit en francés) – que tiravan era aiaga eths dias d’avant – conegut vielhs qu’i èran anats
12’00 Idem – idem – idem – madeisha causa mes en gascon – hèvan pujar musicians ena laca de Moscaròus – que la vueidavan – qu’ei ena Corada de Bacià – ara hita dera Varossa e de Nistòs
13’41 Toponymie – montanhas, termièras – montanhas a haut – eth Còth deth Bàs – era Marinha de Mòncòrlar – eth Pòrt de Cap Nestès – Mont Aspèr e eth Dolin
14’50 Idem – bòsc – eth bòsc dera Hont – hè partida dera vath d’Aura quan vatz tath còth deth Gimbre, de PicaSaumèra – o d’Ardengòst
16’00 Pastoralisme – quauques pelèjas entre Nistòs, Aura e Varossa
16’40 Cançon – eth Majorau Larriba – monde dera vath d’Aura, que venguèvan dera part de Baquerie tà anar préner bestiar en un majorau en còth dera Avet : eth Majorau Larribe – eths de Nistòs, e eths dera Varossa qu’an hèit ua version diferenta
18’20 Idem – idem – non s’èra pas deishat hèr – « Per Jèzò en hòra, se’n son anats pujar/ eth Majorau Larriba, que vòn executar / Majoraus de Varossa, non siás tan rigorós, davath era plaça d’Arrèu baisharàn tons motons / - eth majorau que digó : « Digatz-lo a Vaqueria, que non vos dèvi arren / e que deths tèrmes dera vita, non n’èi emprontat arren » - « un petitòt que volè « gavaquejar », (que’u sembla que deu díser, hèr eth hòrt) qu’anè orbir era clèda tà amiar se’n eth bestiar », eth Majorau que’u digó : « Ací, que n’èi ua estaca, plantada a mon cortau / aquerò qu’ei era arma de un brabe majorau » - « Prengatz-vos tres o quate, cinc ò siès se voletz / mes que cau qu’era tropa que demore en endret » - « Ath purmèr còp d’espada, cinc o siès e’n tombè / ath segond còp d’espada, nat non n’i demorè » - d’autis coplets : Alcide que’us aprenèva
21’45 Idem – idem – eth aire dera cançon
22’42 Idem – era cançon Majoraus dera Varossa – un aute aire – paraulas – e cantat – eth que cantava eth coplet sus era montanha de Nistòs – aquera cançon que parla deths cortaus
Audio
0’15 Idem – eras hadas – bilhèu plan – n’ac sap pas – coma eras broishas – eths morts que tornavan pr’amor que’us mancavan quauquarren – de que trucavan enas maisons
01’55 Société – hèstas – Carnaval – en cada quartièr- que’us davan tarjas o ueus – que s’èra deishat pendent 20 ans
03’35 Idem – idem – idem – eths personatge – eth medecin, eth jutge tara condamnacion – eth borrèu (era hemna que ditz eth infirmièr, mes ça’m par que ho hornit quan tornèren a hèr Carnaval) – eth medecin, enas suas arrecèrcas ath hons deths paises luenhècs, qu’avè trobat eth remèdi tà arrevitar eths morts – e aquerò 9 o 10 còps ena jornada
05’20 Idem – idem – idem – un còp èra, n’ac hèvan pas amassas, eth Baish e eth Haut
06’30 Idem – idem – idem – qu’èra en patoès en temps vielh – un, a Galharda, un l’avè hèit en gascon (Alcide que s’aperava) – que l’avè entenut un còp quan èra estat conscrit – « Cada an, en aqueste sason, aqueth polisson, aqueth lairon, qu’arriba troblar eth somelh deras praubes monde de Nistòs, dab sons crits d’alebat, eras gariás no’n hèn nat mès uèu, eras hemnas de colèra, qu’arrigarián eths uelhs aths òmes » - qu’èra mès long : « que cau que tot açò que feneish car que sòi jutge delegat pera cort de castracion (sic) » - se vòu èster penjat, guilhotinat – alavetz que seràs fusilhat !
09’52 Idem – eth Calhavari – n’exista pas mès – qu’èra ignble, n’auré pas jàmes devut existar – cada un qu’ei libre de hèr çò que vòu
11’01 Idem – hèstas – sent Joan – era joenessa qu’anavan dançar ena Laca deth Moscaròu (dit en francés) – que tiravan era aiaga eths dias d’avant – conegut vielhs qu’i èran anats
12’00 Idem – idem – idem – madeisha causa mes en gascon – hèvan pujar musicians ena laca de Moscaròus – que la vueidavan – qu’ei ena Corada de Bacià – ara hita dera Varossa e de Nistòs
13’41 Toponymie – montanhas, termièras – montanhas a haut – eth Còth deth Bàs – era Marinha de Mòncòrlar – eth Pòrt de Cap Nestès – Mont Aspèr e eth Dolin
14’50 Idem – bòsc – eth bòsc dera Hont – hè partida dera vath d’Aura quan vatz tath còth deth Gimbre, de PicaSaumèra – o d’Ardengòst
16’00 Pastoralisme – quauques pelèjas entre Nistòs, Aura e Varossa
16’40 Cançon – eth Majorau Larriba – monde dera vath d’Aura, que venguèvan dera part de Baquerie tà anar préner bestiar en un majorau en còth dera Avet : eth Majorau Larribe – eths de Nistòs, e eths dera Varossa qu’an hèit ua version diferenta
18’20 Idem – idem – non s’èra pas deishat hèr – « Per Jèzò en hòra, se’n son anats pujar/ eth Majorau Larriba, que vòn executar / Majoraus de Varossa, non siás tan rigorós, davath era plaça d’Arrèu baisharàn tons motons / - eth majorau que digó : « Digatz-lo a Vaqueria, que non vos dèvi arren / e que deths tèrmes dera vita, non n’èi emprontat arren » - « un petitòt que volè « gavaquejar », (que’u sembla que deu díser, hèr eth hòrt) qu’anè orbir era clèda tà amiar se’n eth bestiar », eth Majorau que’u digó : « Ací, que n’èi ua estaca, plantada a mon cortau / aquerò qu’ei era arma de un brabe majorau » - « Prengatz-vos tres o quate, cinc ò siès se voletz / mes que cau qu’era tropa que demore en endret » - « Ath purmèr còp d’espada, cinc o siès e’n tombè / ath segond còp d’espada, nat non n’i demorè » - d’autis coplets : Alcide que’us aprenèva
21’45 Idem – idem – eth aire dera cançon
22’42 Idem – era cançon Majoraus dera Varossa – un aute aire – paraulas – e cantat – eth que cantava eth coplet sus era montanha de Nistòs – aquera cançon que parla deths cortaus
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-Ni-Rj4]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Nistos
Person Item Type Metadata
Birth Date
1929
Birthplace
Nistos
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean 4 - (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/347.