Collectage de Ligori - (Nistos-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Ligori - (Nistos-65)

Abstract

Sujet

Toponymie
Marche à pied
Guerre mondiale (1939-1945) -- Déportation
Races ovines
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Résistance
Gascon (dialecte)

Description

dera maison o eth contrari - non coneguen pas era sinhificacion deth sobriquet
01'56 PAtrimoine historique - un castèth en quartièr Deths Barons - bèth temps a, qu'ei cagut ara
03'05 Société - ara eths deth vilatge en valea de CAstèth Ner que son clars
05'23 Sobrquet maisons dera valea de CAstèth Ner - davant era glèisa, de Moncòt, en çò de Nanchòc, Lavic, çò de Freion (Freyou) - còsta, eths de Penau - de Tomèu - de Dulon - de "Wustí" (non vedi pas quin l'escríver, sonque atau !) - "era Bordeta (3 maisons que s'apèran atau) e era de davath tanben - Castèth Ner - çò deth Peirèr - de Joanin - Tibiran - Micó (abans, Laspugueta) - de Tardòs - mès ensús, eths dera Arrieula - duas cagudas en çò de Malè e maison originau de Micó a haut - era Corada après 2 km
12'45 Histoire des quartiers - era Corada - non i avia pas nada rota en temps - que pujavan capvath eths prats - en 1977 que heren ua rota
14'25 Toponymie - quartièr de Castèth Ner a loa
14'48 Idem - maisons cagudas ? - çò de Menica qu'ei caguda
16'17 Patrimoine naturel - arriu - que l'apèran "eth arriu dera vath de Castèth Ner"
17'16 Toponymie - quartièrs en pujar - quartièrs deths Arrós (a on i a era escòla) - mès dehòra : era Hont deth Vin - quartièr deth PAtanèr ? - quartièr deth Borguí - Crotz de Gerlè - encara mès lonh qu'ei eth Pè dera Còsta - ua maison sola eths Arrevàs - en temps 4 maisons en aqueth quartièr : eth de Jantí, de Francés, eths de Paul e eths d'Arrevàs
21'19 Patrimoine naturel - hont - ua a costat - qu'i preniam tostemps aiga - ara era hemna non vòu pas - era Honteta - era auta qu'ei era Hont deth Verme (!!)
23'58 Montanhas - ad ensús eth Còth d'Estivèra (1200m) - qu'i botavan bèstias, que'n bota tostemps - 17 km tada anà'i
25'23 Idem - eth Nas de NApoleon - pas d'aute nom conegut segon eth
25'54 Idem - a man esquèrra de casa-sua : eth Avet Thoà de Hauboès) - a man dreta Cabiròla
26'55 Economie - qu'a hòrt cambiat eth paisatge - que s'ei bosquetat - envadit peths hereishos - pertot un shinhau de blat, milhòc e mandòrras - blat que hoc utile tath pan pendent era guèrra
28'31 Guèrra - eths de Shishó, un molièr prés peths alemans - deportat e fusilhat
29'33 Agriculture - camps - sustot sus çò de planèr - blat, shivada, òrs, milh morèu - tara haria e eth milhàs - era civada que las davan aras bèstias (òrs tanben), civada moluda mes pas sonque
31'54 Société - escòla - en Haut-Nistòs (eths Arrós) - ua en Baish, en Arrisa, en SAusset (faus qu'ei en Ilhó) e a HAut
34'40 Idem - ua rivalitat entre HAut e Baish - non
35'12 Agriculture - élevage - vacas e oelhas en cada maison - vacas : eras grisas (Castanhas), era Gascona, e ara blondas e limosinas - oelha : arraça Aure e Campan (era Auresa)
37'00 Intime - hemna sortida de Ilhet, còsta a Sarrancolin
38'38 Idem - camps - milhòc - tà neurir eths anhèths, e taths pòrcs - pèla-pòrc - aiga borrida e sus era pareisha - metòde
41'15 Elevage - pòrcs que minjavan çò que demorava - castanha - partia castanhar e que's podia pelar en sortir d'aquiu
42'15 Idem - bestiar guarat tot eth dia - ua cabana de còsta - era bòrda foraine que servian a hèr eth hen, e non pas hè'u devarar tà casa - quauques bèstias que s'i estavan - bèths uns qu'ac hasian, mes plan pòquis
44'28 Idem - bestiar que pujava, mes qu'ei pro arrecent qu'ac hèn (eras annadas 50) - ara quauques uas a Payolle
45'30 Pastoralisme - bèstias ena montanha que n'i a tròp
46'03 Idem - Cortau deth CAp Nestès e de Solanhet (o Malhuquet)
47'45 Société - eth perraquèr - qu'amassava hòrt eras pèths de lapin - qu'arribava de Maseras
48'58 Idem - praubes? - pas vertaderament, mes que hoc dur pendent era guèrra - escanar eths pòrcs era net
50'14 Guerre - dus còps que pujèren eths alemans - prumèr en Herevèr, un deth BAish Nistòs que pujè tà avertir - qu'i èra eth maquís a 1km dera Corada
51'38 Idem - eth prumèr còp, 3 que vengoren tà questionà'us - pr'amor que s'aperavan Rumeau - eth que logava eth maquís que se n'aperava Rumeau (dera maison Shishó) - que coneguian eth plan dera maison
54'31 Idem - en mes de junh que tornèren - qu'avá eth pòsta dera ràdiò - que partian coélher eth patron - non n'i demorè que quauques dias en preson - pareish que hossa un aleman que l'obrí era pòrta - maquisards que s'i dromian enas bòrdas de còsta - un nomat Talavera que hasia boès que vi eths alemans a passar - que partí tà avertir eths dera Corada - tots que s'escapèren (eths maquisards) - eths patrons que s'i damorèren - un aute que'us digó que calia passar per un maishant camin - que perdoren temps atau - e eth Talavera qu'arribèc ena maison prumè deths alemans - que vivia ena horcada dera crotz de Gerlé e deths Barons (eth que'us ensenhè eth maishant camin)
59'40 Idem - François de Hauboès - Jean de Cortada e Louis deth Chòc que's horen mitralhar peths alemans
1'01'41 Société - hèstas - Nadau - un paqueton de coquetas mes pas mès - hèr ua dòba dab eth pan de casa - mes eth pan deth bolangèr qu'èra maishant - puish tara missa - eth soquet que durè 2 dias - non i avá pas arren de supersticiós - bèths uns que hasian eth arrevelhon deras bèstias
1'05'03 Idem - idem - CAp d'an - soetar era bona annada - passar en çò deths uns e deths autis - que'us balhavan coquetas
1'05'46 Idem - idem - eras CAlandras - non coneish pas
1'06'25 Idem - idem - eths arreis - hèr aras cartas, ara manilha e ara belòta - ath Truc tanben : n'i sap pas jogar eth
1'07'40 Idem - idem - era CAndelèra - hasian pastèras - candelas de plec tà esclairà's
1'10'55 Idem - idem - mes de Herever - "Hereveron, era nèu en carbon"
1'12'17 Idem - idem - Carnaval - eras caretas qu'èran quin que hossan - un que hè eth òme e eth aute era hemna
...
1'15'26 Idem - idem - dimécres deras cendres - ena hèira de Lanamèsa - qu'i anavan en car - eth diluns de PAsca, tà Montrejau
1'16'24 Société - marcat - que partian tà Montrejau e Lanamesan - que's hantavan eths d'Ilhet e de Nistòs, sustot en Cap Nestès - nada rivalitat
1'19'46 Lenga - gascon - encara parlat - se comencen a parlar a quauqu'un gascon, qu'ei de mau hèr de passar tath francés - eths joens no'n parlan pas
1'21'43 Lenga - gascon - diferença entre eth Baish e eth Haut - eth can e eth pan - a on cambia? - en Castèth Ner que prononcian encara coma a BAish
1'22'58 Idem - idem - era hemna que disia que cantava mès en Nistòs qu'ena Aura - prononcia "eras vaques"

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-Ni-Rl]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Nistos

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Ligori - (Nistos-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/348.

Formats de sortie