Collectage de Pierre et de Sabine - (Nistos et Sost-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Pierre et de Sabine - (Nistos et Sost-65)

Abstract

Sujet

Dévotion
Superstitions
Colporteur et colportage
Gascon (apprentissage du français)
Mendiant
Guerre mondiale (1939-1945) -- Occupation
Gascon (sociolinguistique)

Description

0'20 Sobriquet – sortit deths dera Hilha – maison caguda ara – quartièr deth Senhader – era pèira deth Senhader, eths vielhs que hèvan eth signe dera crotz en tot passar davant – maisons mès en quartièr deth Senhader, de Montpelat, eths de Capblanc
03'05 Economie – mestièrs – un haure en Baish Nistòs – hòrt de molas en Nistòs, au mensh 5 – ua mola, en çò deth Momet – de Shishon, deth Cortalet
04'55 Idem – eth molièr – que passava dab un shivau tà préner eth gran, tirà's eth gran – que's pagava en punherar
05'35 Société – Sòst e Nistòs que's frequentavan ? - nani – mèslèu Nistòs e Sàcoe – Sèis dab Sàcoe
06'35 Economie – vilatge cambiat – maisons adobadas mes qu'ei tostemps eth madeish – mès de solidaritat, n'ei pas mès era madeisha mentalitat – eths joens non vòlen pas hèr coma avèn hèit eths davancers – que trebalhavan totis amassas – totis eths joens que se'n son anats, sia Sòst o Nistòs
09'10 Elevage – vacas deras grisas, eras Castanhas, eras Gasconas – ara, qu'ei mesclat tot – arraça Color de Blat en Nistòs, bèras uas – oelhas : auresas – en Sòst, Cap Arroges qu'èran nombrosas
11'40 Société – colporturs tath Gèrs – a Sòst n'èran pas partits tara America – colporturs en Sòst – un qu'avè enviat fòtòs dera America – en eths òtels – que parlavan tot just francés, alavetz, non parlavan pas anglés
14'00 Lenga – arrés de conegut que non sabèva pas parlar francés, brica – mes barrejar eths dus
14'25 Lenga – pas un mot de francés avant d'entrar ena escòla - « Bota't aquiu », e arrevirar – Sabine que se'n bremba plan d'aver aprés eth francés – ara, qu'ei eth patoès que non saben pas mès parlar
16'30 Idem – mès adaise en gascon que'n francés – ara, eths joens non parlan pas mès gascon
17'30 Idem – diferenças entre eth Haut Nistòs e eth Baish – atau parier en Sòst e Esbareish : « Tòca-la e Tòca « lo » » - aqueth « v » de Orda e Harrèra, ni hèvan pas cas – per Sabina, Sòst e Harrèra qu'ei eth mèma parlar
20'20 Idem – diferença entre « era èrba » en Sòst e eth hen en Nistòs (etthé mes Sabina que ditz ethché) – que's comprenen totun hòrt plan
21'05 Société – perraquèr – que s'amassavan tot eth monde, non getavan pas arren – eras pèths de lapin, era pèth dera hagina – ua vop e un arrenard en Nistòs – un sanglar en Nistòs, un sanglièr en Biza o Sòst – une hirondelle, qu'èra ua « orongla » (Sabine) bèth temps a, ara arrés n'ac ditz pas mè
25'45 Idem – praubes tà mendiar – que passavan cada an en Sòst – sa gran-mair, a cada còp, que'us botavan en troat - qu'èran pedolhós, mes eths dera maison, que's hèvan balhar eth tabac tà non pas que fumèssan en troat e que's fotossa eth huec laguens
28'10 Idem – tostemps en esclòps – pendent era Guère, non trobavan pas mès esclòps – qu'èran tornats 100 endarrèr, qu'avèn tornats a hèr esclòps – tà aver un parelh de savatas, que calèva presentar un bon ena mairia – eths alemands que panavan tot tà enviar eras hardas en lor país
30'30 Guerre 40 – que'us hè riale de mos véder dab eths allemands ara – n'i anè pas en Alemanha, Mr Rumeau, non l'aperèren pas
31'35 Idem – eth maquís en Nistòs – aqueth Shishon que hèva móler peth maquís – non tornè pas jàmes – un aute dera Corada, mes qu'èra tornat – eths de Nistòs, que'us balhavan de qué minjar
33'20 Société – marchar pè-descauç – eths mainatges que marchavan quasi tostemps pè-descauç – botà's pneus d'autò devath deths pès – ua, que's pensa n'avossi pas jàmes botat cauçuras dera sua vita, en Sausset, devarar lenha en còth
34'40 Idem – arribada dera electricitat – que'us cambiè era vita – pendent era Guèrra, qu'i èran copuras d'electricitat e eras lampas d'òli
36'35 Idem – autoritat ena maison – qui comandava ? Eths vielhs tostemps, tostemps pelejas entre generacions mes hòrt d'ajudas – arrés non tocava pas arren – Sabine qu'a vist vielhs a morí's de set e de hame pendent era Guère
38'20 Idem – importença deth ainat ? - eth de qui pujava enas cabanas, qu'èra sovent eths de qui non èra pas maridats – quauques bòrdas foraines en Nistòs ara – mes que son cagudas, pr'amor n'entran pas mès eth bestiar – sas duas bòrdas : eras Còstas, e era auta era Nera – eths Hossats après eth Senhader, en tot devarar sus Biza
41'50 Elevage – mèslèu anar èster vaquèr qu'anar tara escòla – eth francés, que l'apreneràs quan anes tara escòla – punicions ena escòla : mes sovent que sabèva parlar gascon – après dab eths joens (d'aqueth temps), qu'èran mès sevèras – eth baston
44'30 Lenga – que va èster era mòda ara de parlar patoès ? - un dera Arièja qu'èra vengut a Sòst tà hèr eth carbon, que s'èran sauvats eth gascon dera Arièja
46'05 Idem – quina utilitat ? - non serv tad arren tà Sabina – per Sabina, n'a pas arren a véder dab eth espanhòu o eth italian

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-Ni-Rp]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Nistos

Person Item Type Metadata

Birth Date

1920

Birthplace

Nistos

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Pierre et de Sabine - (Nistos et Sost-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/349.

Formats de sortie