Collectage de André 2 - (Tibiran-Jaunac-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de André 2 - (Tibiran-Jaunac-65)

Abstract

Sujet

Races bovines
Races ovines
Maçonnerie
Mesures agraires
Gendres et brus
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Saint-Jean (fête)
Loup
Gascon (dialecte)
Célébrités

Description

RL-65[SLN-Ti-Fa1-4]

0'00 Idem – teulers devath era pèira-hita tà saber que non èra pas estada mautada
01'20 Elevage – eths mès arrics – 15 vacas e 25 oelhas – bèths uns, 3 o 4 vacas – un parelh de boèus : qu'èran mès arrics – arraças gasconas, moranas, castanhas, eras suissas non trebalhavan pas – bèras mirandesas – era Mirandesa qu'ei mès jaunada qu'era Gascona – cornat de plan – eras oelhas : auresas – en 1952 o 1953, qu passèren ara tarasconesas – qu'èran mès goalhardas, e que's desfendèvan mès – bèths un non n'èran pas contents pr'amor qu'esperracavan eths pantalons – eths anhèths aurés qu'èran mès bon, ça disèn eths bochèrs
05'20 Comèrce – marcandejar tostemps – e eth, qu'ac hè encara taras autos o atau
06'15 Bastiment – mestièr de maçon – maisons modèrnas, sustot eras de 20 ans que son salopèrs – n'impòrte qui sus eth chantièr pr'amor n'ei pas car – ara, que'u sembla qu'ei mès plan – ho un temps, qu'èra catastrofic -
08'00 Idem – idem – maçons deths vielhs que hèvan ua paret de calhaus autan viste coma ua de mòtas – autanlèu un trauc, que sabèvan de tira quin calhau e s'avè a botar
09'30 Lenga – vocabulari deras carpantas – eras brancas – un saumèr (ua potra deras bèras)
11'20 Carpanta – eth casse – eth avet, qu'avè maishanta arreputacion
12'45 Agriculture – un jornau : 28 aras – en quauques lòcs qu'ei 25 – era surfaça de tèrra que podèva laurar un parelh de boèus entà Tostants – ací, era tèrra qu'ei bona – en Francavièla, qu'ei maishanta, que calèva dus parelhs de boèus tà laurar
15'00 Idem – eth tractor – son gran-pair qu'avè paur aras pèiras – un calhau, que'u caleré poder tirar e botar çò de madeish en tèrra, autament que s'en.honça


RL-65[SLN-Ti-Fa1-5]




0'00 Arrelacions – trigà's e debisar – hè's ua cigareta – béver un còp e partir
01'05 Natura – era lua – mès que ara. Tà copar era lenha – mandòrras ara lua vielha
01'55 America – nat a Tibiran, bilhèu un en Jaunac – en Nistòs, Harrèra o Sòst – hòrt de curès en Varossa, que partivan tath Canada
03'10 Maison – eth ainat que's demorava a casa – era tèrra qu'èra entad eth – ua dròlla en prumèr, qu'èra maishant – normaument eth dròlle que s'estava pr'amor un gendre qu'èra mès dur per eth
04'40 Idem – nòra/bèra mair – un còp quan ua bèra mair e fotó un parelh de cohats ara nòra pr'amor que s'arradoava – encara mès dur, s'i èra un oncle celibatari o ua tanta
06'00 Societat – eths celibataris – hòrt que'n demorèren, un temps a – en Nistòs, que n'i a hòrt – eras hemnas non volèvan pas mès trebalhar era tèrra e èster era hemna d'un paisan – que'u calèva demandar eras tarjas
08'40 Idem – idem – un còp quan un vesin deths sués e's volèva maridar dab ua – era, no volèva pas pr'amor qu'èra paisan, eth que'u digó que hèva eth professor, atau qu'èra bon – ara n'ei pas mès atau, que's pòden hèr arremplaçar
11'20 Guerre 14 – un vielh de Gaudent que l'avè hèita – Verdun pendent 3 meses – que'u condava tostèm çò de madeish en tot plorar – partir a 20 eth maitin tà atacar, eth ser que se'n tornavan a 4 o 5 – eth endeman, arrestacà's dab un aute batalhon, e tornar se'n era mentat – aquerò pendent 3 meses, e tostemps que's pensava qu'eth endeman, que seré eth
15'00 Guerre 40 – pas un pialèr que l'an hèita ara
16'05 Idem – eths alemands qu' èran venguts sustot en Nistòs

RL-65[SLN-Ti-Fa1-6]

0'00 Seguida – eths de Nistòs que s'èran carats – en çò dera Corada, que se n'i èra passat – un qu'èra estat piaucat
01'30 Hèsta deth vilatge – hèsta dera Sent Joan – bèth temps a tanben, era Sent « Pierre » en Jaunac – hèr un hoec dab brancas, sarments e arrominguèras – un còp quan avèn volut hè'c ath cap deth Mont Mo, qu'avèn pujat tot – era velha un que'u he cramar per maishanteria – en St Bertran, que's hè brutlar un arbe -eth darrèrs maridats qu'an a portar eth boès
05'20 Croyances – eras broishas
06'30 Legendas – pas vertaderament – un qu'avè trobat ua tuta ena montanha qu'èra mès beròia qu'era de Gargàs – que volèva moneda, e eth maire que trobava aquerò car – mes eth òme que's morí dab eth sué secret
07'50 Eths Lops – ua hemna qu'èra estada embricalhada
08'25 Lenga – aprés a parlar dab eths parents – sons parents l'an pas jàmes parlat ad eth, que parlavan tostemps gascon a son frair ainat e sa sòr ainada – que trebalhava hòrt ena Varossa, e qu'avè gahat eth accent dera Varossa – bèth temps a, eth gascon que s'estava tostemps en vilatge – ara, que s'ei mesclat – e que se'n va èster atau, pòc e pòc – un temps a, podèn conéguer un de Harrèra e un de Sòst ath accent
11'50 Lenga – era cadièra e era cadièra
12'40 Idem – eth v prononciat de Harrèra : eth vvvedèth, era vvaca – pas en Sòst
14'10 Legenda de Brauvaca – perqué ? - quau version ei era bona, nom riale – coma en Comenge,
Escanecrabe
15'05 Lenga – e va durar ? - que's pensa que va anar miélhor ara – qu'ei acceptat – en Nistòs, dròlles de 6 ans qu'arribavan ena escòla sense saber parlar – tad eth, que tornarà

RL-65[SLN-Ti-Fa1-7]


0'00 Idem – a 15 ans, s'avè parlat gascon, que's serén trufats de eth – qu'èra tanben un desaunor d'èster paisan

RL-65[SLN-Ti-Fa1-8]

0'00 Istoèra – un oelhèr que s'aperava Theophile que guarava eras oelhas en Pin – un tipe qu'arribè dab un can, qu'espauriva eras oelhas – eth oelhèr que l'ajartè – eth aute que'u digó « vous pourriez faire attention à qui vous parlez » - eth aute, que'u digó « Vos prenerétz pas peth president dera republica ? » - qu'èra Vincent Auriol – que hèva era cura en Lushon
04'20 Guerre 40 – un avion cagut en Mont Sacon -

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-TJ-Fa2]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Date

04/06/2012

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Tibiran-Jaunac

Person Item Type Metadata

Birth Date

1943

Birthplace

Tibiran-Jaunac

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de André 2 - (Tibiran-Jaunac-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/372.

Formats de sortie