Collectage de André et Yvonne - (Tibiran-Jaunac)

Dublin Core

Titre

Collectage de André et Yvonne - (Tibiran-Jaunac)

Abstract

Sujet

Sobriquets (villages)
Formulettes
Emigration -- Etats Unis
Chandeleur
Saint-Jean (fête)
Superstitions

Description

qu'èm en Cap deras Arribas
01'00 Idem – quartièr de Ventoi – çò de Pèi, de Lila, deth Sarradet
01'20 Idem quartièr deth Cap deras Arribas – çò de Monèt – de Sarnin, de Ramonet, de Charlet (ara qu'i ei era maison de retirada) – eth castèth de Bocolan
03'25 Istòria – bèth temps a que son amassas Tibiran e Jaunac – duas escòlas en temps e duas glèisas – nada rivalitat
04'30 Arriu – en Tibiran – no's bremba pas deth nom – era Garona e era Nèsta, que s'amassan en Bocolan
04'55 Lenga – ditz que n'ei pas « arribas » mes « arribos » - se tornavan eth vielhs, non serén pas contents
05'55 Era aiga – dinc a que botèren era aiga dera Varossa, tara Nèsta – avant ua hont en quartièr
06'45 Montanhas – eth Mont Mo, era Peirènha (de Tibiran)
07'30 Toponymie – eras Castanhèras de còsta
07'50 Sobriquets abitants – Jaunac, eths Graolhaires, Tibiran, eths Castanhaires – Maderas, eths Cabitlataires – eths cabitlats que son eths pesquits ena arriu
eth òme qu'arriba
09'35 Montanhas – eth Costau, era Còsta (ath dessús de Tibiran)
10'50 Formula – « a Masera, pan e cebas, a Aventinhan, cebas e pan »
11'10 Economie – vielhs mestièrs – un esclopèr, un charron, un cordonièr, un haure – esclòps de boès, non sap pas guaire de quau boès – semèla de coèr (ua cansòla) e ua punta sus eth cap
13'00 Comèrces en Tibiran – un que hèva eths marcats
13'44 Economie – vilatge cambiat -
14'14 Idem – arrelacions cambiadas – eth òme que'm demanda çò qu'èi dit « madeish » pr'amor eth que coneish eth catalan « mateish »
14'45 Lenga – Aventinhan, ua arraba per un nap en Tibiran – era, non coneish pas eth mot « madeish »
15'55 Lenga – eth qu'arribè shens parlar gascon, sonque catalan – ara, eths arrers-hilhs no son pas tà compréner
17'40 Société – velhar – des.hoelhar eth milhòc – tot que's hèva a pè – era television qu'a aucit tot – des.hoelhar en Tibiran, en d'autis vilatges, despelocar – en Catalonha, n'existava pas eth milhòc
19'35 Bàter – ua batusa que pujava – vrenhar – bèras vinhas – ajudà's entre vesins tà vrenhar
21'10 Era vrenha – metòde de vrenhas en Catalonha – dab un shivau, ara maquinas
22'40 Eth porcèth – camajons, andútons – entre vesins tanben – en Catalonha, no's hèva pas atau, en eths masèths
23'35 Embucar eras aucas – dab milhòc – eths hitges gras
24'00 Semiar – milhòc, mandòrras, mongetas en milhòc – tostèm trebalhà'i e hotjar – cauçar dab eras vacas – ua arrasèra tà cauçar – cauçar era vinha avant eth ivèr, e descauçar après – metòda dab era arrasèra en milhòc e enas mandòrras – un mercader en milhòc – ara eth milhòc qu'ei ibride – quin arresemiavan, eth gran qu'èra mès dur e arredond
28'05 Des.hoehar – era carroja arroja – e dançar après, en aver tirat era maròca
28'55 Era heruta – pomas:mus de lèbe, arraineta – e hèr aiga de vita après
30'10 Lenga – aigua-ardenta en catalan – qu'apèra eths dera Auda, els Gavachos
32'00 Vinha en Catalonha – aiga de vita de muscat – sortit d'Estagèl
33'00 Elevage – vacas e oelhas – vacas de Gasconas, e Suissas après, eras Blondas – a sua, sonque shivaus – tostemps Tarasconesas segon era – montanhar tà Sòst, o Ancizan
36'45 Hèira en St Bertran – aqueth dia, eth oelhèr que venguèva tà hè's pagar – tath Sarrat Vielh e ara, tara Corba
39'00 Natura – era lua – non coneishen pas eth mot « òrb »
40'50 America – un gran pair de Montlong en Cap deras Arribas, qu'èra bochèr en America – ua hemna qu'aperavan era americana, qu'i èra anada, en Maderas
42'10 Colporturs – non sap pas – era hemna que se n'èra tornada deth nòrd
43'35 Eth perraquèr – qu'amassava eras pèths de lapin – que cridava « pèth de lapin ! » - gitans que venèvan dentelas – que's botavan dab eras carretas a baish, sus eth pont
46'10 Société – maison – qui mandava ? - eth òme qu'èra – eth ainat qu'èra avantatjat
47'35 Nadau – ua lenha deras bèras en hoec – era missa, e era dòba – lenha de casse – brutlar tota era net
49'10 Cap d'An – ath purmèr que la soetava
49'45 Candelèra – pastèras – un lois d'òr ena man – un còp quan son pair e fotó un còp de pè sus era coa dera padena tara purmèra pastèra – sus era cheminèia qu'èra !
51'10 Carnaval – passar en cada maison
41'45 Eth Calhavari – dab esqueras e trompetas – bèths uns que's deishèvan hèr, d'autis non
52'40 1er de mai – apielar eths utisis sus era plaça – sustot a Maderas
53'25 Comèrces en Maderas – pas mès qu'un cafè
53'45 Hèsta deth vilatge – Sent Pierre tà Tibira, sent Joan tà Jaunac – dit eth contrai dab A. Fages – hèr un hoec dab brancas – n'èran pas un arbe en temps – non coneish pas eth mot « halhar » - tath Cap deth Poi, que'u hèvan brutlar, ara davant eth Larèr – bèth temps a, un a Tibiran, un a Jaunac
56'10 Croyances – sa gran mair quan entenèva era Gavèca, que cridava « vielha puta » tà virà's deth malur
56'50 Lenga – era vop tath arrenard en temps
58'10 Idem – ara – no's parla pas mès – n'an pas jàmes ensenhat eths mainatges – eth arribat a 17 ans pendent era Guèrra – ath començament, que's mesclava catalan e gascon – entre joens en Catalonha, que parlavan tostemps catalan, en Tibiran entre joens, qu'èra dejà eth francés
1'00'15 Lenga – Catalan e « patoès » diferents ? - quiò que ditz – eths tanben, non parlavan que francés ena escòla – per era, en trebalhar dehòra (de casa), non's podèvan pas que pèrder era lenga – ara, pas un joen que'n parla, quitament eths sués mainats qu'an de cap a 60 ans – pòc e pòc, eth país que va pèrde's era identitat
1'04'05 Lenga – era, que compren eth catalan mes no'n parla pas

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[SLN-TJ-Fy-Fa]
EOC 7

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Tibiran-Jaunac

Person Item Type Metadata

Birth Date

André : 1926
Yvonne : 1928

Birthplace

André : Estagèl (66)
Yvonne : Tibiran-Jaunac

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de André et Yvonne - (Tibiran-Jaunac),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/373.

Formats de sortie