Collectage de Hélène - (Tibiran-Jaunac-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Hélène - (Tibiran-Jaunac-65)
Abstract
Sujet
Peste
Sobriquets (villages)
Colporteur et colportage
Charivari
Mesures agraires
Gendres et brus
Description
RL-65[SLN-TJ-Mh-1]
0’10 Sobriquet maison – sortida de Tibiran, maison ath miei deths prats, davant eth cementèri – en çò de Coladèra – tota era aiga que passava davant en eths barats – ara qu’ei venuda
01’23 Idem – ací : çò de Bocolan – grans parents qu’èran demorats en castèth de Bocolan – que s’acodeishen era Nèsta e era Garona en castèth de Bocolan – espanhòus que s’i èran demorats pro longtemps – non coneish pas era istoèra de Pierre Aula
03’55 Lenga – nada diferença entre Jaunac e Tibiran – madeisha comuna, que hè pausa que son amassas – era pèsta qu’avè aucit hòrt de monde en Jaunac – ua arrua on èran mortis totis – qu’ei ua arrua que va tara glèisa – qu’i avèn hèt ua hòcha comuna
05’33 Toponymie – quartièrs – eth Hons dera Vièla a baish – non sap pas ací – en Tibiran, eth quartièr dera maison que s’apèra Coladèra tanben
06’20 Idem – idem – Eth Hons dera Vielha- Camont – eth Buc dab un vielh lavoèr a baish, un shinhau mès enlà – non sab pas çò qu’ei un « buc »
07’20 Sobriquet maisons en quartièr – ua maison « Chantoiseau »… - çò de Parlèi (nom deth patron vielh) – çò de Maxima – de cap, qu’èra colporturs : çò de Clement – en çò dera hilha,no’s bremba pas deth nom – tà « Chantoiseau », ua bòrda e un cordonièr bèth temps – mes ara, qu’ei ua maison navèra
09’35 Arriu – a Tibiran – ua mòla a baish on hèvan marchar era batusa dab era aiga – que calèva tirar sus ua còrda tà lançar-la (tà laishar era aiga) – en Tibiran, qu’anavan tath arriu que sòrt ath hons deth vilatge, no’s bremba pas deth nòm – era maison de còsta que s’aperava en çò de Jacó
12’25 Toponymie – un quartièr mès enlà…
13’50 Sobriquet abitants deth vilatge – Tibiran, eths Castanhaires, Jaunac, eths Graolhaires pr’amor un gran trauc dab hòrt de graolhas
14’45 Economie – vielhs mestièrs – un haure, e un cordonièr, un orlogèr – un campanèr que sonava eth angelús deth maitin, miedia e eth deth ser
RL-65[SLN-TJ-Mh-2]
0’00 Société – ora navèra – era ora alemanda qu’ei era ora navèra – duas oras d’escart dab eth sorelh, que hè tròp
01’15 Economie – comèrces – non – ua aubèrja en Cap deth Vilatge – comerçants ambulents que passavan
02’35 Société – colportur – gran pair deth sué òme qu’i èra anat – un vesin tanben – que partivan dab un sac sus eth còth – tara America tà quauques
05’00 Economie – vilatge cambiat – arrelacions cambiadas entre eth monde – ara cada un a casa-lor – per clans – mens de convivialitat
06’35 Société – velhadas – pas eths, qu’èran estremats – dinc a 22 ans, dab eth lampion, dus litres per net, e que s’ac sauvavan coma ua relica tà anar hèr vederar era net per exemple – e a pè dinc a Loras – 500g de sucre per un mes pendent era guèrra
08’00 Idem – era candela prima – que partiva viste – n’èran pas benaditas – electricitat arribada en 32
09’30 Idem – era electricitat – n’avoren pas era electricitat pendent longtemps après pr’amor d’un istoèra de calhavari
11’20 Idem – eth calhavari – que’s podèva passar mau
11’49 Agriculture – eth milhòc – e des.hoelhar
12’55 Idem – un jornau – 30 aras qu’ei – dab eras vacas e eth arnés – laurar, guidar eras vacas devant – laurar era vinha – eth vin vert – non sap pas çò qu’ei ua « espiada » - que coneish era tecnica
RL-65[SLN-TJ-Mh-3]
0’00 Agriculture – òrdes deras pomas – Mus de Lèbe, era Cotrà, era Arraineta, Mus de Vedèth (que coneish) – eras peras – e persècs – tot copat peras maquinas – pressècs tà Loras per eths que venguèvan hèr era cura – eras pomas tà hèr era citra e véner-las a Montrejau
02’30 Société – hèira de St Bertran – eth 17 d’octobre – n’i ei pas jàmes anada, maquinhons que passavan ena rota – qu’èran sauvatges eras vacas, mes cans deths bons
04’10 Société – nòra – quin èra – qu’èra dur (experiença soa) – n’èra pas jàmes hèt de plan çò que hèva, e tostemps que’s calèva carar – bèra mair qu’èra a casa (hilha unica) e eth bèu-pair de Maderas – sovent atau
06’00 Idem – ainat e capdèth ? – que s’i demòra sus çò dera nòra – tostemps a casa, tostemps trebalhar – eth ainat que s’estava a casa quan èra un dròlle – ara, eths joens non vòlen pas mès demorar dab eths vielhs – eth bèu pair que gabidava dab era mair dera sògra
0’10 Sobriquet maison – sortida de Tibiran, maison ath miei deths prats, davant eth cementèri – en çò de Coladèra – tota era aiga que passava davant en eths barats – ara qu’ei venuda
01’23 Idem – ací : çò de Bocolan – grans parents qu’èran demorats en castèth de Bocolan – que s’acodeishen era Nèsta e era Garona en castèth de Bocolan – espanhòus que s’i èran demorats pro longtemps – non coneish pas era istoèra de Pierre Aula
03’55 Lenga – nada diferença entre Jaunac e Tibiran – madeisha comuna, que hè pausa que son amassas – era pèsta qu’avè aucit hòrt de monde en Jaunac – ua arrua on èran mortis totis – qu’ei ua arrua que va tara glèisa – qu’i avèn hèt ua hòcha comuna
05’33 Toponymie – quartièrs – eth Hons dera Vièla a baish – non sap pas ací – en Tibiran, eth quartièr dera maison que s’apèra Coladèra tanben
06’20 Idem – idem – Eth Hons dera Vielha- Camont – eth Buc dab un vielh lavoèr a baish, un shinhau mès enlà – non sab pas çò qu’ei un « buc »
07’20 Sobriquet maisons en quartièr – ua maison « Chantoiseau »… - çò de Parlèi (nom deth patron vielh) – çò de Maxima – de cap, qu’èra colporturs : çò de Clement – en çò dera hilha,no’s bremba pas deth nom – tà « Chantoiseau », ua bòrda e un cordonièr bèth temps – mes ara, qu’ei ua maison navèra
09’35 Arriu – a Tibiran – ua mòla a baish on hèvan marchar era batusa dab era aiga – que calèva tirar sus ua còrda tà lançar-la (tà laishar era aiga) – en Tibiran, qu’anavan tath arriu que sòrt ath hons deth vilatge, no’s bremba pas deth nòm – era maison de còsta que s’aperava en çò de Jacó
12’25 Toponymie – un quartièr mès enlà…
13’50 Sobriquet abitants deth vilatge – Tibiran, eths Castanhaires, Jaunac, eths Graolhaires pr’amor un gran trauc dab hòrt de graolhas
14’45 Economie – vielhs mestièrs – un haure, e un cordonièr, un orlogèr – un campanèr que sonava eth angelús deth maitin, miedia e eth deth ser
RL-65[SLN-TJ-Mh-2]
0’00 Société – ora navèra – era ora alemanda qu’ei era ora navèra – duas oras d’escart dab eth sorelh, que hè tròp
01’15 Economie – comèrces – non – ua aubèrja en Cap deth Vilatge – comerçants ambulents que passavan
02’35 Société – colportur – gran pair deth sué òme qu’i èra anat – un vesin tanben – que partivan dab un sac sus eth còth – tara America tà quauques
05’00 Economie – vilatge cambiat – arrelacions cambiadas entre eth monde – ara cada un a casa-lor – per clans – mens de convivialitat
06’35 Société – velhadas – pas eths, qu’èran estremats – dinc a 22 ans, dab eth lampion, dus litres per net, e que s’ac sauvavan coma ua relica tà anar hèr vederar era net per exemple – e a pè dinc a Loras – 500g de sucre per un mes pendent era guèrra
08’00 Idem – era candela prima – que partiva viste – n’èran pas benaditas – electricitat arribada en 32
09’30 Idem – era electricitat – n’avoren pas era electricitat pendent longtemps après pr’amor d’un istoèra de calhavari
11’20 Idem – eth calhavari – que’s podèva passar mau
11’49 Agriculture – eth milhòc – e des.hoelhar
12’55 Idem – un jornau – 30 aras qu’ei – dab eras vacas e eth arnés – laurar, guidar eras vacas devant – laurar era vinha – eth vin vert – non sap pas çò qu’ei ua « espiada » - que coneish era tecnica
RL-65[SLN-TJ-Mh-3]
0’00 Agriculture – òrdes deras pomas – Mus de Lèbe, era Cotrà, era Arraineta, Mus de Vedèth (que coneish) – eras peras – e persècs – tot copat peras maquinas – pressècs tà Loras per eths que venguèvan hèr era cura – eras pomas tà hèr era citra e véner-las a Montrejau
02’30 Société – hèira de St Bertran – eth 17 d’octobre – n’i ei pas jàmes anada, maquinhons que passavan ena rota – qu’èran sauvatges eras vacas, mes cans deths bons
04’10 Société – nòra – quin èra – qu’èra dur (experiença soa) – n’èra pas jàmes hèt de plan çò que hèva, e tostemps que’s calèva carar – bèra mair qu’èra a casa (hilha unica) e eth bèu-pair de Maderas – sovent atau
06’00 Idem – ainat e capdèth ? – que s’i demòra sus çò dera nòra – tostemps a casa, tostemps trebalhar – eth ainat que s’estava a casa quan èra un dròlle – ara, eths joens non vòlen pas mès demorar dab eths vielhs – eth bèu pair que gabidava dab era mair dera sògra
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-TJ-Mh]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Tibiran-Jaunac
Person Item Type Metadata
Birthplace
Tibiran-Jaunac
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Hélène - (Tibiran-Jaunac-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/374.