Collectage de Gabriel - (Tuzaguet-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Gabriel - (Tuzaguet-65)
Abstract
Sujet
Noms de maisons
Peste
Superstitions
Surnaturel (sorcières)
Sobriquets (villages)
Curés
Emigration -- Etats Unis
Lune -- Influence
Gascon (sociolinguistique)
Dévotion
Description
0'37 Sobriquet - Jan-Gran (maison sua) - neishut ena maison - mair sortida de Tuzaguèt, de'n çò de Barthelemy
01'40 Toponymie - quartièr dera Carrèra
02'25 Sobriquet maison quartièr dera Carrèra - çò de Tan, de Shimona, deth Peloquèr, de Poi
entrada dera hemna
03'20 Lenga - quitament deth sué temps, eths dròlles non parlavan pas patoès - aprés francés ena escòla - que'u torna tostemps en gascon
04'55 Sobriquet maison - çò de Tan - perqué ? - non sap pas mes ditz que n'i a sovent enas comunas - qu'ei era maison que conta - eth nòm non conta pas - tostemps aperat peth nom dera maison
06'30 Toponymie - quartier de Tuzaguèt - era Guileta - era Horcada - eth Barri (a baish) - non sap pas çò que vòu díser "barri" - era Potja
09'00 Era Bascula - ...
10'35 Honts - eth Pilauret, era aiga qu'i ei bona - a on ei - ua auta de St Roch - ua auta que non coneish pas eth nom - totis qu'anavan cuélher era aiga ena hont deth Pilauret
13'30 Istoèra - eth Tuzac - a on èra eth vilatge bèth temps a - hòrt de honts aciu tà aver era aiga - era pèsta, e quasi tots que crebèren - en vilatge que i avè un castèth - qu'èran maishants - a on èra : en Pati - un aute lòc en Montosser, de Pati
15'40 Arreligion - capèra de St Roch - ua hemna que soava eras campanas tà estangar era periglada e era grèsla - St Roch qu'avè estangat era pèsta
17'00 Croyances - monde credents - que se'n parlava enas velhadas -
17'44 Idem - anecdòta - ua que'n volèva a dus tipes - de mau compréner - que botava coton en aiguer tà que non podèssin entrar
18'55 Idem - idem - un oncle deths sués que condava - ua vielha que credèva qu'èra ua broisha que marchava en solèr quan èra un tipe qu'arrossegava un anhèth - que s'amaguè e que cridè ara vielha
20'15 Idem - eras hadas - non - mendiants que passavan - ua de Nistòs que passava, ua marginala
22'10 Sobriquet abitants - eths Pelegatèrs - que pelavan pèths - d'autis que hèvan gaudinas : eths Gaudinèrs de Bizós
23'10 Lenga - Cantaus que ditz (m'an dit Cantau) - qu'èra era madeisha comuna
26'25 Arreligion - era memoèa deth vilatge qu'èra eth curè - qu'èra Mossur curè - qu'èran malurosis a on èran nescuts que'us devèvan neurir - qui hèva era escòla, eths actes d'estat civil - qu'avèvan eth saber, e eras arquivas
29'10 Idem - era missa - cada dimenge dab eras vrèspas - necessitat d'anà'i tà anà's bien véger - en latin qu'èra - eths curès que parlavan latin e que's podèvan hèr compréner pertot entre eths
31'20 Lenga - entre duas comunas, eth gascon n'ei pas eth madeish - diferença entre Tuzaguèth e Bizós
32'40 Economie - vielhs mestièrs - un mestièr tà pientar a sua
33'00 Eths Americans - hòrt qu'i èran partits - eth vesin qu'i ei nescut - tath òr - e après ena restauracion, en New York - d'autis en Brésil
34'30 Idm - bèths uns non se'n tornèran pas jàmes - un oncle deth sué pair, n'avoren pas james nada novèla deras suas
35'15 Société- colportur - non
35'40 Idem - en Massif Central, ramonurs - que venguèvan (?) - ramonavan dab ua còrda e arrèu - un vitrièr - un perraquèr taras pèths de lapin - non caçavan pas era sauvagina, etc...
39'10 Société - vilatge cambiat - coneish pas arrés mès - pertot ath entorn que son morts - ara non tròben pas mès nat tribalh, que deven partir - anglesis qu'èran venguts e tornats a partir
40'15 Idem - immigracion espanhòus e italiana avant - que parlavan patoès tots - en Nistòs, que hèvan carboèras - que las vegèvan ena montanha - mès de 1000 abitants en Nistòs, bèth temps a
43'50 Industrie - urosamant que i a eras usinas de Lanamèsa
44'40 Guèrra - 14 - hòrt que tornèren dera guèrra de 14 tà morir s'i - hòrt de tèrras sense proprietaris pr'amor d'aquerò
47'15 Semiar - blat, milhòc, eras mandòrras - que portavan un tamborèu tà Lanamèsan
48'30 Elevage - vacas de trabalh - Gasconas - quin hèvan - véner eras vacas : eras vielhas que las venèvas, non veneràs pas un vielh tractor - tot eths tres o quate ans, véner eth atelatge
51'05 Société - eth vailet - praubes tipes qu'èran
52'10 Natura - era lua - bon tath boès - tà semiar, eth blat e eth milhòc ena lua vielha
53'40 Idem - idem - dab eras trojas - en boès, que s'i bota eth vèrmi se n'ei pas copat ena bona lua
54'55 Idem - hèr shiulet dab hereishes - non coneish pas era formula
56'30 Lenga - un deth vilatge que'u parla francés quan sap parlar gascon - eth patoès qu'ei ua lenga - avant, eth que parlava francés qu'èra un "chichi", ara qu'ei eth contrari - eth occitan qu'ei diferent
58'10 Idem - non durerà que coma folklore - que l'an tuat de non pas parlà'u - ena escòla, que dependèva d'a on venguèva eth arregent
5910 Idem - interdit ena escòla de parlar patoès - eth nescut en 1926 - quauques deth sué atge, non parlavan pas patoès
1'00'30 Idem - dròlles que vosejavan eths parents en gascon - un còp, un dròlle qu'avè dit a sa pair : "Papà que vos disi merde !"
1'01'30 Lenga - un frair deths sués qu'èra gendarme en Nòrd - que parlava de tira a parlar gascon a casa
1'02'45 Idem - diferença entre "non" e "nani" - non sap pas, segon eth, non n'i a pas
1'03'25 Idem - monde qu'anavan díser "Macaniche" tà non pas díser "Macarèu !" - non calèva pas blasfemar - eras comunas qu'èran divisadas en dus : eths arrevolucionaris, e eths curetaires
01'40 Toponymie - quartièr dera Carrèra
02'25 Sobriquet maison quartièr dera Carrèra - çò de Tan, de Shimona, deth Peloquèr, de Poi
entrada dera hemna
03'20 Lenga - quitament deth sué temps, eths dròlles non parlavan pas patoès - aprés francés ena escòla - que'u torna tostemps en gascon
04'55 Sobriquet maison - çò de Tan - perqué ? - non sap pas mes ditz que n'i a sovent enas comunas - qu'ei era maison que conta - eth nòm non conta pas - tostemps aperat peth nom dera maison
06'30 Toponymie - quartier de Tuzaguèt - era Guileta - era Horcada - eth Barri (a baish) - non sap pas çò que vòu díser "barri" - era Potja
09'00 Era Bascula - ...
10'35 Honts - eth Pilauret, era aiga qu'i ei bona - a on ei - ua auta de St Roch - ua auta que non coneish pas eth nom - totis qu'anavan cuélher era aiga ena hont deth Pilauret
13'30 Istoèra - eth Tuzac - a on èra eth vilatge bèth temps a - hòrt de honts aciu tà aver era aiga - era pèsta, e quasi tots que crebèren - en vilatge que i avè un castèth - qu'èran maishants - a on èra : en Pati - un aute lòc en Montosser, de Pati
15'40 Arreligion - capèra de St Roch - ua hemna que soava eras campanas tà estangar era periglada e era grèsla - St Roch qu'avè estangat era pèsta
17'00 Croyances - monde credents - que se'n parlava enas velhadas -
17'44 Idem - anecdòta - ua que'n volèva a dus tipes - de mau compréner - que botava coton en aiguer tà que non podèssin entrar
18'55 Idem - idem - un oncle deths sués que condava - ua vielha que credèva qu'èra ua broisha que marchava en solèr quan èra un tipe qu'arrossegava un anhèth - que s'amaguè e que cridè ara vielha
20'15 Idem - eras hadas - non - mendiants que passavan - ua de Nistòs que passava, ua marginala
22'10 Sobriquet abitants - eths Pelegatèrs - que pelavan pèths - d'autis que hèvan gaudinas : eths Gaudinèrs de Bizós
23'10 Lenga - Cantaus que ditz (m'an dit Cantau) - qu'èra era madeisha comuna
26'25 Arreligion - era memoèa deth vilatge qu'èra eth curè - qu'èra Mossur curè - qu'èran malurosis a on èran nescuts que'us devèvan neurir - qui hèva era escòla, eths actes d'estat civil - qu'avèvan eth saber, e eras arquivas
29'10 Idem - era missa - cada dimenge dab eras vrèspas - necessitat d'anà'i tà anà's bien véger - en latin qu'èra - eths curès que parlavan latin e que's podèvan hèr compréner pertot entre eths
31'20 Lenga - entre duas comunas, eth gascon n'ei pas eth madeish - diferença entre Tuzaguèth e Bizós
32'40 Economie - vielhs mestièrs - un mestièr tà pientar a sua
33'00 Eths Americans - hòrt qu'i èran partits - eth vesin qu'i ei nescut - tath òr - e après ena restauracion, en New York - d'autis en Brésil
34'30 Idm - bèths uns non se'n tornèran pas jàmes - un oncle deth sué pair, n'avoren pas james nada novèla deras suas
35'15 Société- colportur - non
35'40 Idem - en Massif Central, ramonurs - que venguèvan (?) - ramonavan dab ua còrda e arrèu - un vitrièr - un perraquèr taras pèths de lapin - non caçavan pas era sauvagina, etc...
39'10 Société - vilatge cambiat - coneish pas arrés mès - pertot ath entorn que son morts - ara non tròben pas mès nat tribalh, que deven partir - anglesis qu'èran venguts e tornats a partir
40'15 Idem - immigracion espanhòus e italiana avant - que parlavan patoès tots - en Nistòs, que hèvan carboèras - que las vegèvan ena montanha - mès de 1000 abitants en Nistòs, bèth temps a
43'50 Industrie - urosamant que i a eras usinas de Lanamèsa
44'40 Guèrra - 14 - hòrt que tornèren dera guèrra de 14 tà morir s'i - hòrt de tèrras sense proprietaris pr'amor d'aquerò
47'15 Semiar - blat, milhòc, eras mandòrras - que portavan un tamborèu tà Lanamèsan
48'30 Elevage - vacas de trabalh - Gasconas - quin hèvan - véner eras vacas : eras vielhas que las venèvas, non veneràs pas un vielh tractor - tot eths tres o quate ans, véner eth atelatge
51'05 Société - eth vailet - praubes tipes qu'èran
52'10 Natura - era lua - bon tath boès - tà semiar, eth blat e eth milhòc ena lua vielha
53'40 Idem - idem - dab eras trojas - en boès, que s'i bota eth vèrmi se n'ei pas copat ena bona lua
54'55 Idem - hèr shiulet dab hereishes - non coneish pas era formula
56'30 Lenga - un deth vilatge que'u parla francés quan sap parlar gascon - eth patoès qu'ei ua lenga - avant, eth que parlava francés qu'èra un "chichi", ara qu'ei eth contrari - eth occitan qu'ei diferent
58'10 Idem - non durerà que coma folklore - que l'an tuat de non pas parlà'u - ena escòla, que dependèva d'a on venguèva eth arregent
5910 Idem - interdit ena escòla de parlar patoès - eth nescut en 1926 - quauques deth sué atge, non parlavan pas patoès
1'00'30 Idem - dròlles que vosejavan eths parents en gascon - un còp, un dròlle qu'avè dit a sa pair : "Papà que vos disi merde !"
1'01'30 Lenga - un frair deths sués qu'èra gendarme en Nòrd - que parlava de tira a parlar gascon a casa
1'02'45 Idem - diferença entre "non" e "nani" - non sap pas, segon eth, non n'i a pas
1'03'25 Idem - monde qu'anavan díser "Macaniche" tà non pas díser "Macarèu !" - non calèva pas blasfemar - eras comunas qu'èran divisadas en dus : eths arrevolucionaris, e eths curetaires
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-65[SLN-SLN-Bg]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Tuzaguet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Tuzaguet
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Gabriel - (Tuzaguet-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/375.