Collectage de Henri - (Tuzaguet-65)
Dublin Core
Titre
Collectage de Henri - (Tuzaguet-65)
Abstract
Sujet
Sobriquets (villages)
Filatures
Troc
Emigration -- Etats Unis
Emigration -- Amérique du Sud
Prénoms
Mendiant
Travail des enfants
Valet
Autorité familiale
Assistance publique
Rafle de juifs
Carême
Anticléricalisme
Hameaux disparus
Description
0’25 Sobriquet maison – çò deth Tinturièr – arrèrs ajous qu’èran tinturièrs – maison qu’exista dempuish 250 ans (ací que vòu díser familha) – eth qu’ei estat tinturièr tanben
02’35 Société – mestièr de tinturièr
03’20 Idem – idem – quin hèvan – tintavan era lan – qu’i èra ua fabrica en vilatge – que hèvan combinasons
05’30 Idem – idem – tintavan dab un calhau pilat dab un pilon – ua podra que hèva tinta eth teish – sustot jauna qu’èra – no’s bremba pas eth nòm dera pèira – podra en ua caudèra de coèire : blu, arroi, marron o jauna segon eth calhau
08’05 Toponymie – a on ei – eth Lauren – normaument qu’èra eth camin deth Goter – eth Goter qu’ei un petit arriu
09’35 Sobriquet – maisons deth quartièr – Tinturièr – Bertranin – de Crambat (Elisabeth St Lary) – deth Boèr – çò deth Carrossièr – ua pòsta e ua espiceria – çò deth Tinturièr qu’ei ua auta maison mès vielha – a çò deth Carrossièr, que hèvan manjes e topias – que s’ei brutlat e qu’an crompat eth terrenc on èra
12’05 Arrius – Era Baquèra e eth Vievèr – eth Canal e era Nèsta
12’25 Honts – ua en quartièr, de còsta ara pòsta vielh, hont deth Pilauret
…
14’30 Sobriquet abitants – eths Pelegatèrs – que i avia ua taneria entre Tuzaguèth e Bizós – dab era aiga deth Canal, Lafforgue que s’aperavan
16’00 Nature – arrius – eth Canal – que l’avèn bastit tà hèr marchar eras maquinas dera fabrica de lan – qu’arriba tiò Aneras on torna ara Nèsta – ara qu’arriba en pont de Bizós
18’00 Economie – vielhs mestièrs – tricotairas, en aquera fabrica de lan – comèrces : 6 cafès, ara non n’i a pas nat – esclopèrs : semelas en boès e eth dessús en coèr (4 que n’i avè) – boès de hereishe
+20’50 Lenga – parlat de chòc enlà
21’10 Economie – vilatge cambiat – mentalitat qu’a cambiat – ara quitament, anglesis – no’s son pas abituats ath vilatge
22’50 Idem – idem – mès de solidaritat – nada television – que’s vedèn tostemps entre vesins – eras espelocadas – còps de castanhas : hèr ath acordeon e cantar e dançar
24’20 Société – eras velhadas – parlar deths uns e deths autis, deras familhas
25’00 Agriculture – semiar mandòrras e portar-las en Gèrs e escambiar-las contra vin – 2 kg de mandòrras qu’èra 1l de vin – a Aiga-Tinta (quasi 100 km) – dab eth car e un parelh de vacas – demoravan tota era setmana – que tornavan dab bordalesas de 220 l per dus o quate familhas
26’55 Société – troc – escambiar ueus contra sucre o òli ena espiceria – atau parièr coma eth blat tath pan
29’25 Idem – marcat de Lanamèsan – eras mandòrras, ueus e blat en marcat – dab vacas, o un shivau – un shivau en cada maison, qu’èra atelat en ua carreta – a Lanamèsan, desatelà’us, ua bòrda dab hen e shivada
31’40 Agriculture – eth blat – ua hèrsa – caperà’u – dalhà’u quan èra madur
32’25 Société – travaux en commun – blat batut en ua batusa – quin hèvan – esténe’u en troats – un bèth arrepaish ara fin – e era hèsta – e cantar : Montagnes Pyrénées, Aqueras Montanhas
35’10 Agriculture – era citra – un trolh ena comuna, en çò d’un òmi – que’s desplaçava – pòc de vinha
37’15 Idem – Castanhas – aths pòrcs – e huelha amassada tà hèr era sostra – que’n hèvan hiems
38’10 Société – era america – familhas nombrosas – eths que n’eretavan pas qu’èran forçats de partir – hòrt ena Nouvelle Orléans, o en Argentina – e hòrt de surs e curès – surs que partivan en Inde – que tornavan mès arrics que n’èran partits
42’00 Idem – industrie – hèvan vier wagons de lan – que la calèva anar coélher ena gara de St Laurenç – dus que hèvan era aviada
43’40 Lenga – vielhs prenoms – Pierronha, Basilida, Pierron, Uzèt (Joseph) – Basilida qu’èra partida tara America e quan èra tornada, que cosinava miélhor que quan èra partida – dab era haria deth blat, que hèva pastas – que trebalhava ena osteleria
46’05 Société – monde que mendiava – « les indigents de la commune » - era comuna que’us balhavan era autorisacion de passar enas maisons tà mendiar
47’25 Idem – vailet – çò que hèva
48’10 Idem – hèira d’Arrèu – eth dijaus – eths espanhòus : que venguèvan plaçar sons mainatges pera sason tà guardar eras vacas coma vailet – de cap a 12 ans – qua parlavan patoès pr’amor d’èster mès pròche deth espanhòu
50’50 Idem – generacions enas maisons – au mens tres – qu’èran eths vielhs que gavidavan, pr’amor qu’avèn paur eths joens que’s minjèssin çò qu’avèn ganhat – sovent eth ainat qu’eiretava : qu’èra eth dròlle e pas era dròlla qu’eiretava – que volèva díser de soenhar eths gran parents
53’45 Idem – nòra e gendre – era nòra que tornava sovent a partir en çò de sua
54’30 Idem – securitat sociau – nada – véner ua bèstia tà soenhà’s
…
56’05 Idem – hilhas dera assitança publica – que trebalhavan en çò deth monde – e eras tarjas qu’èran plaçadas en un liberòt dinc ara sua majoritat – eths parents que s’ac sauvavan tot tad eths, un cò qu’avèn 18 ans – qu’èra arribat tà ua goja qu’avèn a casa-lor
57’55 Idem – guèrra 39-45 – 5 judius a lor tà trebalhar ena tintureria – un dimecres, ua rafla, que’us an amassats e enviats eneths camps – ua qu’èra anada tà Buchenwald – un qu’èra partit tà Espanha – qu’avè enviat la lor familha a passar après, de Tuzaguèth enlà, eth passur que’us amiè ara Comandantur a Luishon – que’s moriren eneths camps – era hilha que subervivó – que tornè a Tuzaguèth : que l’avèn tonuda, esterilizada, e marcada dab un numerò
1’01’00 Idem – idem – que’u demandi se n’èra pas un risc d’estujà’us – que calèva plan que minjèssin aqueth monde – ua stèla a St Laurenç
1’02’00 Idem – idem – ils étéiant forts ces juifs – que hèva savon, un, a socasi – qu’avè tapissat era maison
1’04’50 Idem – Hèstas – Nadau – era missa de miejanet – eth Petit Jèsus qu’èra passat quan tornavan – que passava dab eth ase – non parlava pas deth Pair de Nadau
1’06’20 Idem – idem – idem – eth soquet de Nadau
1’07’30 Idem – idem – Cap d’An – soetar era bona annada – eth torn deras maisons contra ua peceta
1’08’50 Sobriquet maison – sa gran mair sortida de’n çò deth Peirèr
1’09’15 Hèstas – Candelèra – hèr pastèras – que la calèva hèr sautar tiòth plafond
1’10’10 Idem – Carnaval – que’s mascavan cada an – « Carnaval qu’ei arribat, botelha, botelha, Carnaval qu’ei arribat, botelha, gojat ! » que cantavan (hemna que la canta)
1’11’45 Idem – Setmana Santa – eth dibès, non minjavan pas vianda – non trebalhavan pas – velhadas ena missa – no’s podèvan pas maridar ena setmana santa
1’13’00 Idem – eth Quarèsme – qu’èra arrespectat – hèr arrodar eras estenèbras ena glèisa – en çò deth Carrossièr, que hèva eras estenèbras tanben – « Alleluia, Alleluia, Quarèsme non n’i a », qu’èra un cantic ena glèisa – « Sonatz Campanetas »
1’16’50 Idem – eth 1er de mair – a bèth còps, bèths un qu’avèn copat eth cap deth pòrc, e penjà’u davant era pòrta dera glèisa
1’17’40 Idem – eth huec de sent Joan – eth hai dera Sent Joan – ath miei deth Clòs deth Tinturièr – eth monde qu’i cantavan ath torn deth huec – bèths uns que’s portavan un tròç de boès a casa
1’20’00 Société – arreligion – era capèra de sent Roch – oelhas qu’èran benadidas davant era capèra avant de partir tara montanha
1’21’20 Idem – hèsta deth vilatge – 15 d’aost – qu’invitavan tota era familha – e que dançavan – eras serenadas
1’22’55 Croyances – broishas – monde qu’i credèvan – qu’avèn paur d’anar en cementèri era net –
1’23’55 Istòria deth vilatge – en Tuzac qu’èra, desplaçat a 8 km – que’s ved encara traças de calhaus
1’24’45 Lenga – gascon prumèr – e parlar francés ena escòla
1’26’00 Idem – a casa, totis que parlavan gascon a casa – que’s caló abituar ath francés tà hèr eths estudis
02’35 Société – mestièr de tinturièr
03’20 Idem – idem – quin hèvan – tintavan era lan – qu’i èra ua fabrica en vilatge – que hèvan combinasons
05’30 Idem – idem – tintavan dab un calhau pilat dab un pilon – ua podra que hèva tinta eth teish – sustot jauna qu’èra – no’s bremba pas eth nòm dera pèira – podra en ua caudèra de coèire : blu, arroi, marron o jauna segon eth calhau
08’05 Toponymie – a on ei – eth Lauren – normaument qu’èra eth camin deth Goter – eth Goter qu’ei un petit arriu
09’35 Sobriquet – maisons deth quartièr – Tinturièr – Bertranin – de Crambat (Elisabeth St Lary) – deth Boèr – çò deth Carrossièr – ua pòsta e ua espiceria – çò deth Tinturièr qu’ei ua auta maison mès vielha – a çò deth Carrossièr, que hèvan manjes e topias – que s’ei brutlat e qu’an crompat eth terrenc on èra
12’05 Arrius – Era Baquèra e eth Vievèr – eth Canal e era Nèsta
12’25 Honts – ua en quartièr, de còsta ara pòsta vielh, hont deth Pilauret
…
14’30 Sobriquet abitants – eths Pelegatèrs – que i avia ua taneria entre Tuzaguèth e Bizós – dab era aiga deth Canal, Lafforgue que s’aperavan
16’00 Nature – arrius – eth Canal – que l’avèn bastit tà hèr marchar eras maquinas dera fabrica de lan – qu’arriba tiò Aneras on torna ara Nèsta – ara qu’arriba en pont de Bizós
18’00 Economie – vielhs mestièrs – tricotairas, en aquera fabrica de lan – comèrces : 6 cafès, ara non n’i a pas nat – esclopèrs : semelas en boès e eth dessús en coèr (4 que n’i avè) – boès de hereishe
+20’50 Lenga – parlat de chòc enlà
21’10 Economie – vilatge cambiat – mentalitat qu’a cambiat – ara quitament, anglesis – no’s son pas abituats ath vilatge
22’50 Idem – idem – mès de solidaritat – nada television – que’s vedèn tostemps entre vesins – eras espelocadas – còps de castanhas : hèr ath acordeon e cantar e dançar
24’20 Société – eras velhadas – parlar deths uns e deths autis, deras familhas
25’00 Agriculture – semiar mandòrras e portar-las en Gèrs e escambiar-las contra vin – 2 kg de mandòrras qu’èra 1l de vin – a Aiga-Tinta (quasi 100 km) – dab eth car e un parelh de vacas – demoravan tota era setmana – que tornavan dab bordalesas de 220 l per dus o quate familhas
26’55 Société – troc – escambiar ueus contra sucre o òli ena espiceria – atau parièr coma eth blat tath pan
29’25 Idem – marcat de Lanamèsan – eras mandòrras, ueus e blat en marcat – dab vacas, o un shivau – un shivau en cada maison, qu’èra atelat en ua carreta – a Lanamèsan, desatelà’us, ua bòrda dab hen e shivada
31’40 Agriculture – eth blat – ua hèrsa – caperà’u – dalhà’u quan èra madur
32’25 Société – travaux en commun – blat batut en ua batusa – quin hèvan – esténe’u en troats – un bèth arrepaish ara fin – e era hèsta – e cantar : Montagnes Pyrénées, Aqueras Montanhas
35’10 Agriculture – era citra – un trolh ena comuna, en çò d’un òmi – que’s desplaçava – pòc de vinha
37’15 Idem – Castanhas – aths pòrcs – e huelha amassada tà hèr era sostra – que’n hèvan hiems
38’10 Société – era america – familhas nombrosas – eths que n’eretavan pas qu’èran forçats de partir – hòrt ena Nouvelle Orléans, o en Argentina – e hòrt de surs e curès – surs que partivan en Inde – que tornavan mès arrics que n’èran partits
42’00 Idem – industrie – hèvan vier wagons de lan – que la calèva anar coélher ena gara de St Laurenç – dus que hèvan era aviada
43’40 Lenga – vielhs prenoms – Pierronha, Basilida, Pierron, Uzèt (Joseph) – Basilida qu’èra partida tara America e quan èra tornada, que cosinava miélhor que quan èra partida – dab era haria deth blat, que hèva pastas – que trebalhava ena osteleria
46’05 Société – monde que mendiava – « les indigents de la commune » - era comuna que’us balhavan era autorisacion de passar enas maisons tà mendiar
47’25 Idem – vailet – çò que hèva
48’10 Idem – hèira d’Arrèu – eth dijaus – eths espanhòus : que venguèvan plaçar sons mainatges pera sason tà guardar eras vacas coma vailet – de cap a 12 ans – qua parlavan patoès pr’amor d’èster mès pròche deth espanhòu
50’50 Idem – generacions enas maisons – au mens tres – qu’èran eths vielhs que gavidavan, pr’amor qu’avèn paur eths joens que’s minjèssin çò qu’avèn ganhat – sovent eth ainat qu’eiretava : qu’èra eth dròlle e pas era dròlla qu’eiretava – que volèva díser de soenhar eths gran parents
53’45 Idem – nòra e gendre – era nòra que tornava sovent a partir en çò de sua
54’30 Idem – securitat sociau – nada – véner ua bèstia tà soenhà’s
…
56’05 Idem – hilhas dera assitança publica – que trebalhavan en çò deth monde – e eras tarjas qu’èran plaçadas en un liberòt dinc ara sua majoritat – eths parents que s’ac sauvavan tot tad eths, un cò qu’avèn 18 ans – qu’èra arribat tà ua goja qu’avèn a casa-lor
57’55 Idem – guèrra 39-45 – 5 judius a lor tà trebalhar ena tintureria – un dimecres, ua rafla, que’us an amassats e enviats eneths camps – ua qu’èra anada tà Buchenwald – un qu’èra partit tà Espanha – qu’avè enviat la lor familha a passar après, de Tuzaguèth enlà, eth passur que’us amiè ara Comandantur a Luishon – que’s moriren eneths camps – era hilha que subervivó – que tornè a Tuzaguèth : que l’avèn tonuda, esterilizada, e marcada dab un numerò
1’01’00 Idem – idem – que’u demandi se n’èra pas un risc d’estujà’us – que calèva plan que minjèssin aqueth monde – ua stèla a St Laurenç
1’02’00 Idem – idem – ils étéiant forts ces juifs – que hèva savon, un, a socasi – qu’avè tapissat era maison
1’04’50 Idem – Hèstas – Nadau – era missa de miejanet – eth Petit Jèsus qu’èra passat quan tornavan – que passava dab eth ase – non parlava pas deth Pair de Nadau
1’06’20 Idem – idem – idem – eth soquet de Nadau
1’07’30 Idem – idem – Cap d’An – soetar era bona annada – eth torn deras maisons contra ua peceta
1’08’50 Sobriquet maison – sa gran mair sortida de’n çò deth Peirèr
1’09’15 Hèstas – Candelèra – hèr pastèras – que la calèva hèr sautar tiòth plafond
1’10’10 Idem – Carnaval – que’s mascavan cada an – « Carnaval qu’ei arribat, botelha, botelha, Carnaval qu’ei arribat, botelha, gojat ! » que cantavan (hemna que la canta)
1’11’45 Idem – Setmana Santa – eth dibès, non minjavan pas vianda – non trebalhavan pas – velhadas ena missa – no’s podèvan pas maridar ena setmana santa
1’13’00 Idem – eth Quarèsme – qu’èra arrespectat – hèr arrodar eras estenèbras ena glèisa – en çò deth Carrossièr, que hèva eras estenèbras tanben – « Alleluia, Alleluia, Quarèsme non n’i a », qu’èra un cantic ena glèisa – « Sonatz Campanetas »
1’16’50 Idem – eth 1er de mair – a bèth còps, bèths un qu’avèn copat eth cap deth pòrc, e penjà’u davant era pòrta dera glèisa
1’17’40 Idem – eth huec de sent Joan – eth hai dera Sent Joan – ath miei deth Clòs deth Tinturièr – eth monde qu’i cantavan ath torn deth huec – bèths uns que’s portavan un tròç de boès a casa
1’20’00 Société – arreligion – era capèra de sent Roch – oelhas qu’èran benadidas davant era capèra avant de partir tara montanha
1’21’20 Idem – hèsta deth vilatge – 15 d’aost – qu’invitavan tota era familha – e que dançavan – eras serenadas
1’22’55 Croyances – broishas – monde qu’i credèvan – qu’avèn paur d’anar en cementèri era net –
1’23’55 Istòria deth vilatge – en Tuzac qu’èra, desplaçat a 8 km – que’s ved encara traças de calhaus
1’24’45 Lenga – gascon prumèr – e parlar francés ena escòla
1’26’00 Idem – a casa, totis que parlavan gascon a casa – que’s caló abituar ath francés tà hèr eths estudis
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-65[SLN-Tu-Dh]
EOC 7
Éditeur
Nosauts de Bigòrra
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Tuzaguet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1924
Birthplace
Tuzaguet
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Henri - (Tuzaguet-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 24 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/377.