Collectage de Gilbert - (Audressein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Gilbert - (Audressein-09)
Abstract
Sujet
Moulins à farine
Battage -- batteuse hydraulique
Centrales hydroélectriques
Guerre mondiale (1939-1945) -- Prisonniers
Description
RL-09[CC-Aud-Pg-1]
0'00 Sobriquet maison sua – sortit d'ua maison sense sobriquet - ací, qu'ei en çò de Calhau – eth, nescut a Audressenh en 1935
01'00 Toponymie – quartièrs – era Anglada, eth Carrèr, eth Sent Martin – Sent Martin qu'ei ací- Tramasaigüas tanben entre eths dus rius – a Sent Martin, qu'i èra ua capèra e un cementèri
02'10 Sobriquets deth Sent Martin : non coneish pas – ua mola – qu'èra deth sieu bèu pair – sa hemna que hoc era darrèra molièra deth vilatge – eth bèu pair qu'èra molièr – sa hemna qu'avia contunhat après era sua mòrt – eth gran de Sòr, d'Arrot – de blat e de moro
04'10 Batusa idrolica – son oncle qu'èra estat eth darrèr que se n'èra aucupat - «unique en Europe» ça ei portat sus eth panèu – non sap pas perqué – que poderia marchar encara
05'20 Un arressec – un sus eth camin d'Arrot
05'45 Territoire – vilatges frequentats – eths d'a costat
06'05 Parròpia – eth curè d'Arrot push après, eth curè de Castilhon
06'20 Aiga – tostemps vist aiga correnta a casa – era electricitat tanben – qu'èra eth ressec dera Anglada que hadia era electricitat entara comuna – eth lum que cambiava segon era puishença dera aiga – eth ser, quan totis amortavan eth lum, còp sec qu'esclerava tròp hòrt, eth òme encargat que devia anat ralentir eth debit o era ampola que cramava – que pagavan era lampa
08'25 Economie – un haure – mes bèth temps a, ací, totis eths mestièrs sonqu'un plastraire
09'25 Intime – menuisier – evolucion deth mestièr – son pair non trebalhava aps sonque ara man – era lua entath boès – que trebalhavan sustot dab eth castanhèr e un pòc dab eth pibo
11'40 Semiar – blat, moro sustot – eth moro entaths pescajons
12'00 Caperar bòrdas – dab eras bòrdas – ua «ardoisière» en Solelhan – ua auta a Sòr mes non valia cap arren
13'20 Colporturs – pas ací
13'50 Medòc – son bèu pair qu'i èra anat – n'anavan cap trebalhar en Espanha
14'25 Plan de Beret – non
14'50 Vinhas – son pair que n'avia – n'èra cap plan fòrt mes qu'èra bon
15'30 Bordaus – era comuna n'ei pas tròp grana
15'50 Arraça vacas – suissa entara lèt – Gascona entara vianda (dit «blanca») - era Castilhonesa tara oelha
RL-09[CC-Aud-Pg-2]
0'10 Pelharòt – que s'aperava Cui – que demorava en ua maison vesia – que trebalhava hòrt mes que vivia plan
01'30 America – non
01'40 Heira Castilhon – un tartèr de bèstias – non se'n bremba pas plan dera heira
02'40 Praubes – pas tròp
03'00 Riches – nobles que s'aperavan De Begouen – ara, n'i son cap mès – quauques tanhents
04'45 Cafè – ua espiçaria – quauques cafès – que venguian de loenh – un dera familha d'un òme d'un cafè qu'èra deth costat de Perpinhan – qu'amiava quinquinat – alavetz, qu'anava ath «quinquinat» - non hadian pas aras quilhas
06'50 Jogar – jàmes, despuish tot petit qu'a trebalhat – son pair qu'èra un blaçat de guèrra, qu'avia esclats d'obús pertot – qu'èra amputat
07'15 Guerre 40 – son pair qu'èra estat blaçat en Prussa Orientala – qu'i èra presoèr – ua bomba russa que'u hec aquò – que trebalhava en ua fèrma – qu'èra era «débacle» - eths alemands que's botavan ath mieg deths presoèrs entà s'emparar, que's pensavan que non les trucarian pas atau – aqueth dia, qu'èran 11 a taula – un que hec levar a son pair pr'amor qu'èra asseitat ara sua plaça : «lèva't, que'm prengas era plaça» - que's levec, ua bomba arribèc, que tuèc totis eths autis sonqu'eth – ara fin dera guèrra deguns non sabia on èra, sa mair que recebèc ua letra deth Danemark on didia qu'èra en vita – qu'arribèc a Purpan
10'35 Idem – que hadia 6 ans e mieg qu'èra partit – mes sa mair que le'n parlava tostemps
11'10 Guerre 14 – son gran pair que l'avia hèta – son gran pair mairau que i hoc tuat
11'45 Algeria – en parlar dab eths autis, que ved que se n'èran vistis plan mès que eth – eth, qu'adobava utisses – qu'èra anat sus eth terrenc tanben – non s'ei cap jàmes servit d'un fusilh
13'05 Nadau – arren de particulièr – presents ? Eth n'avia cap arren – ara, que son mès guastadis – pas de tison tanpòc
15'00 Candelèra – non sap pas çò qu'ei – Carnaval arren, un pòc – qu'èra ua maishanta periòda tanben – que's calia ocupar deth trebalh e deth sieu pair
RL-09[CC-Aud-Pg-3]
0'00 Calhavari
0'15 Bruishas – pas conegut gents qu'i credian
0'55 Lenga – diferent dab Balaguèr – a Castilhon, cap mès patoès, eth vertadèr de Castilhon qu'ei rare – qu'a aprés dab eths sievis parents – òmes mès qu'eras hemnas – un que venguec pas guaire a entà crompar quauquarren e que'u parlèc patoès – qu'avia 50 ans
0'00 Sobriquet maison sua – sortit d'ua maison sense sobriquet - ací, qu'ei en çò de Calhau – eth, nescut a Audressenh en 1935
01'00 Toponymie – quartièrs – era Anglada, eth Carrèr, eth Sent Martin – Sent Martin qu'ei ací- Tramasaigüas tanben entre eths dus rius – a Sent Martin, qu'i èra ua capèra e un cementèri
02'10 Sobriquets deth Sent Martin : non coneish pas – ua mola – qu'èra deth sieu bèu pair – sa hemna que hoc era darrèra molièra deth vilatge – eth bèu pair qu'èra molièr – sa hemna qu'avia contunhat après era sua mòrt – eth gran de Sòr, d'Arrot – de blat e de moro
04'10 Batusa idrolica – son oncle qu'èra estat eth darrèr que se n'èra aucupat - «unique en Europe» ça ei portat sus eth panèu – non sap pas perqué – que poderia marchar encara
05'20 Un arressec – un sus eth camin d'Arrot
05'45 Territoire – vilatges frequentats – eths d'a costat
06'05 Parròpia – eth curè d'Arrot push après, eth curè de Castilhon
06'20 Aiga – tostemps vist aiga correnta a casa – era electricitat tanben – qu'èra eth ressec dera Anglada que hadia era electricitat entara comuna – eth lum que cambiava segon era puishença dera aiga – eth ser, quan totis amortavan eth lum, còp sec qu'esclerava tròp hòrt, eth òme encargat que devia anat ralentir eth debit o era ampola que cramava – que pagavan era lampa
08'25 Economie – un haure – mes bèth temps a, ací, totis eths mestièrs sonqu'un plastraire
09'25 Intime – menuisier – evolucion deth mestièr – son pair non trebalhava aps sonque ara man – era lua entath boès – que trebalhavan sustot dab eth castanhèr e un pòc dab eth pibo
11'40 Semiar – blat, moro sustot – eth moro entaths pescajons
12'00 Caperar bòrdas – dab eras bòrdas – ua «ardoisière» en Solelhan – ua auta a Sòr mes non valia cap arren
13'20 Colporturs – pas ací
13'50 Medòc – son bèu pair qu'i èra anat – n'anavan cap trebalhar en Espanha
14'25 Plan de Beret – non
14'50 Vinhas – son pair que n'avia – n'èra cap plan fòrt mes qu'èra bon
15'30 Bordaus – era comuna n'ei pas tròp grana
15'50 Arraça vacas – suissa entara lèt – Gascona entara vianda (dit «blanca») - era Castilhonesa tara oelha
RL-09[CC-Aud-Pg-2]
0'10 Pelharòt – que s'aperava Cui – que demorava en ua maison vesia – que trebalhava hòrt mes que vivia plan
01'30 America – non
01'40 Heira Castilhon – un tartèr de bèstias – non se'n bremba pas plan dera heira
02'40 Praubes – pas tròp
03'00 Riches – nobles que s'aperavan De Begouen – ara, n'i son cap mès – quauques tanhents
04'45 Cafè – ua espiçaria – quauques cafès – que venguian de loenh – un dera familha d'un òme d'un cafè qu'èra deth costat de Perpinhan – qu'amiava quinquinat – alavetz, qu'anava ath «quinquinat» - non hadian pas aras quilhas
06'50 Jogar – jàmes, despuish tot petit qu'a trebalhat – son pair qu'èra un blaçat de guèrra, qu'avia esclats d'obús pertot – qu'èra amputat
07'15 Guerre 40 – son pair qu'èra estat blaçat en Prussa Orientala – qu'i èra presoèr – ua bomba russa que'u hec aquò – que trebalhava en ua fèrma – qu'èra era «débacle» - eths alemands que's botavan ath mieg deths presoèrs entà s'emparar, que's pensavan que non les trucarian pas atau – aqueth dia, qu'èran 11 a taula – un que hec levar a son pair pr'amor qu'èra asseitat ara sua plaça : «lèva't, que'm prengas era plaça» - que's levec, ua bomba arribèc, que tuèc totis eths autis sonqu'eth – ara fin dera guèrra deguns non sabia on èra, sa mair que recebèc ua letra deth Danemark on didia qu'èra en vita – qu'arribèc a Purpan
10'35 Idem – que hadia 6 ans e mieg qu'èra partit – mes sa mair que le'n parlava tostemps
11'10 Guerre 14 – son gran pair que l'avia hèta – son gran pair mairau que i hoc tuat
11'45 Algeria – en parlar dab eths autis, que ved que se n'èran vistis plan mès que eth – eth, qu'adobava utisses – qu'èra anat sus eth terrenc tanben – non s'ei cap jàmes servit d'un fusilh
13'05 Nadau – arren de particulièr – presents ? Eth n'avia cap arren – ara, que son mès guastadis – pas de tison tanpòc
15'00 Candelèra – non sap pas çò qu'ei – Carnaval arren, un pòc – qu'èra ua maishanta periòda tanben – que's calia ocupar deth trebalh e deth sieu pair
RL-09[CC-Aud-Pg-3]
0'00 Calhavari
0'15 Bruishas – pas conegut gents qu'i credian
0'55 Lenga – diferent dab Balaguèr – a Castilhon, cap mès patoès, eth vertadèr de Castilhon qu'ei rare – qu'a aprés dab eths sievis parents – òmes mès qu'eras hemnas – un que venguec pas guaire a entà crompar quauquarren e que'u parlèc patoès – qu'avia 50 ans
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Aud-Pg]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Audressein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1935
Birthplace
Audressein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Gilbert - (Audressein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/387.