Collectage de Francis - (Aucazein-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Francis - (Aucazein-09)
Abstract
Sujet
Elections
Noblesse/bourgeoisie
Fruitières
Travail - Espagne
Colporteur et colportage
Flux migratoires liés au travail en France
Ours -- Réintroduction
Loup
Mendiant
Guerre des Demoiselles
Relations entre vallées
Filatures
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Formulettes
Gascon (surprise d'être compris)
Souterrains
Description
RL-09[CC-Au-Cf1-1]
0'20 Sobriquet maison sua – son pair sortit de'n çò deth Vathmalon – ací, qu'èra Rondèla – qu'èra arribat gendre – qu'èran 3 frairs, a çò deth Vathmalon – non sap pas qui èra sortit de Vathmala – son gran pair deth costat de sa mair que venguia de'n çò de Rondèla, ath Cap dera Carrèra – que's portèc eth sobriquet dab eth – donc, duas maisons de Rondèla – idem dab eth Vathmalon
02'30 Toponymie – era Vièla d'aqueste costat deth riu – deth aute costat, qu'ei eth Vielòt – idem a Argein
02'45 Lenga – nom d'Aucazein en patoès – Aucasenh – eth «ein», que disen que ven deths arabes – non vòlen aps brembà's qu'i avia eths arabes ací, en temps pr'amor d'un sentit raciste
03'35 Vilatge – bòrdas abitadas ara – nada rivalitat entre era Vièla e eth Vielòt
04'30 Eleccions – qu'i avia tostemps pelejas – un gròs rambalh – son gran pair pairau non podia pas veir eth mère dera epòca – sa pair que neishec en deceme 1902, mes eth gran pair no'u declarèc cap jàmes – un dia, que crotzèc eth mère en un camin, eth mère que'u didec : «e aqueth hilh, quan les vas declarar ?» - «sabes qu'ei un hilh, alavetz, n'as cap sonque a declarà'u», ça'u didec – que hoc declarat en horèr 1903 – atau, que hoc aperat entara guèrra de 1939 – s'èra estat declarat en 1902, n'i seria pas anat
06'05 Aiga – ua hont a costat – qu'a tostemps conegut ua aduccion d'aiga dab eras honts – dab aiga laguens
06'40 Toponymie – arruas : era Carrèra, eth Camin dera Vath, dera Glèisa – non n'i avia pas vertaderament, ara, tanpòc – que didian dab eths sobriquets, pas eths noms deras carrèras
07'45 Sobriquet maisons dera Carrèra : en çò deth Pompièr, deth Praubèu, de Rondèla, en çò d'Ellaine (tres maisons de còsta), de Roset -e cap mès après
08'30 Idem ena rua principala – plan de gents qu'èran partits, tornats, eths sobriquets que s'èran perdut – en çò deth Vathmalon, en çò de Lafont (nom de familha), eth recebur dera pòsta : en çò de Caubèra (pr'amor qu'èra un mossur, no's hadia pas dab eths paisans, de balhar eth nom de familha), de Suron e eth Castèth
09'50 Société – riches – eth Castèth, totas eras tèrras mès bonas – qu'i avian moneda – qu'èra estat ingeniur o atau – ara, qu'i venguen un shinhau mes pas guaire – en ua maison dera Carrèra, ua familha aisada pr'amor eths hilhs qu'èran inspectors deras finanças a París – ua auta familha en Vielòt, era hilha que s'èra maridada dab un bon partit – era maison dab ua torn en Vielòt : en çò deth Molièr, qu'avia era mòla, ua fruitière, ua petita turbina, qu'avia un ressec e ua batusa fixa
12'30 Batusa – ua mobila que venguia d'Ilhartenh – alavetz, ua fixa ací – evolucion dera batèra
13'10 Architecture – perqué aquesta tor a çò deth Molièr – era hilha que's maridèc dab un bon partit, un petit hilh qu'avia hèt bastir aquera tor – tant qu'èra eth molièr, qu'èra ua maison coma eras autas
14'15 Commerces – 2 aubèrjas – ua que hadia tanben espiceria, burèui de tabac e cordonièr – en ua aubèrja, qu'i podian dromir – pension de familha en estiu – monde dera vila qu'arribava – que hadian aras cartas aras aubèrjas
15'50 Jeux – cartes – que jogavan ath borrut, era coenchada e era belòta – pas aras quilhas
16'20 Fruitière – que portavan era lèt e que se'n tornvan dab eth leton
RL-09[CC-Au-Cf1-2]
0'00 Seguida – era fruitière qu'èra ena mola – que hadia burre, qu'ac venia sustot a Sent Gaudenç
0'50 Vilatge ara – pas sonque retretats – un tropèu de oelhas – quauques joenis que trebalhan ath dehòra – ua hemna que deu arribar dab oelhas e crabas
01'45 Idem – qu'ei mès polit qu'avant eth vilatge – n'avian pas dinèrs en temps – que tornan a hèr eths losats – s'avian dinèrs, qu'èra entath bestiar, entà arrehèr era bòrda – qu'èran tostemps laguens, eras bèstias
03'30 Territoire – parcelas pertot ena montanha – bòrdas suas : eth Berdolar, era Rivèra, era Coma d'Illa, Gotatiron, eth Passatge, Aucrèth, Artiga
04'15 Elevage – eth estiu, que peishian en eths amarges – e entradas eth ser – e molhudas – jàmes vist ua vaca o ua oelha a dromir dehòra, quan èra joés – n'abargueravan pas eras oelhas
05'30 Idem – Gasconas entaras vacas – Castilhonesas entaras oelhas – pas guaire de shivaus, ni d'ase – mès en temps – cada maison qu'avian dus tropèths – cap mès ua vaca a Aucasenh – 300 oelhas d'un proprietari, quan, bèth temps a, 300 oelhas de 15 proprietaris
06'40 Montanhar – aras Tremalhas
07'20 Plan de Berret – son gran pair qu'amiava eras oelhas dera Vath Longa ath Plan de Berret – que hoc acabat après era guèrra de 40 – passar per Castilhon, etc... - que devian anar crompar arrevitalhament a Montgarri – en çò de Leon (n dentau), qu'èra era aubèrja de Montgarri – en temps, Montgarri qu'èra abitat
09'15 Dalhadas en Espanha – gran pair e son frair qu'anavan dalhar en Espanha – un còp tornats deth Plan de Berret, que partian dab era broeta (laguens, vestits e ua mara) – qu'anavan a Bordèus anar trebalhar era vinha tot eth ivèrn
10'10 Colporteur - sa gran mair qui èra sortida de Hogaron – qu'èra estada plaçada en çò de quauque voiatjur que traucava era França enà véner harda – que partian a pè dab duas o tres hilhas – era, qu'èra pè-nuda e qu'èra en ua roulotte – quan Francis hoc nomat a Lille, sa gran mair que'u didec que coneishia plan aqueth país, Maubeuge, etc... - ques pensava que peguejava – mes non, que partian de Hogaron e qu'anavan dinc a Lille – era, non costava pas arren aths proprietaris, qu'èra era sua emplegada
12'00 Exil travail – gran pair e son frair qu'èran partits a Etampe e aquí, que's maridèren toti dus dab duas sòrs sortidas de Hogaron – quin se hadia que s'encontrèren alà ? - gran pair que trebalhava en ua letaria, que s'apèra ?? – qu'amassava era lèt en eths vilatges dera Beauce – quan hoc installat alà, que hec embauchar gents dera Vath Longa – bilhèu, mès de 20 personas dera Vath Longa qu'i trebalhavan – era gran mair de Hogaron que trebalhava en ua maison borgesa aciu – e qu'èra après era guèrra de14, quan tornèc entath país, que partic oelhèr en Plan de Berret – Laurent de Rondèla qu'èra conegut ath Val d'Aran
14'15 Idem – son pair qu'èra partit coma vaquèr ena Beauce tanben – que s'i volia estar mes que's maridèc ací – qu'èra de cap a Etréchy, Dourdan – sons grans parents que tornèren – mes eth frair deth gran pair e era sua hemna que s'i posèren ailà – alavetz, qu'a encara eths cosins en aqueste país – qu'èra partit regent a Etampes – qu'i partiren tanben a Bordèus e que s'i estèren
RL-09[CC-Au-Cf2-1]
0'30 Os – non cau cap díser que son peth os – que cau díser que son contre – eth darrèr que devec èster tuat mès de 50 ans a – era reintroduccion que's hec sus Melas, Hauta Garona – era Arieja non toquèc cap arren, alavetz qui avec un moviment politic electoraliste contra eth os – e eth ois qu'aucidia oelhas e n'èran pas pro indemnisats, eras gents – ara, dempuis 3 o 4 ans, aquesta pression qu'ei un shinhau caguda : s'ei pr'amor d'èster abituadis, s'aqueth sentit d'èster mespresats a baishat, o se son mès indemnisadis – Archangeli
04'00 Eth Lop – que compren «eth lop, ara» - arérs non l'a vist encara
05'00 Idem – quan arrenguèc era maison nadau a costat, que trauquèc ua paret – laguens, qu'i trobèc ua pòrta que hadia 50 cm de larja – que demandèc ath son gran pair - - eths lops que venguian dinc ath parric deths pòrcs, que's calia deféner – a qué servia exactament ?
07'20 Plan de Berret – un còp, soun gran pair que partic a Plan de Berret – quan arribèc ailà, que s'visèc que n'avian aps botat eth colièr ath cant – que tornèèc enviar eth can tot sol dinc a casa, quan le viren arribar, que'u botèren eth colièr – e que tornèc a partir entath Plan de Berret (dit qu'ei vertat) – qu'ac avia vist aqueth colièr, ath Val d'Aran
08'30 Praubes – que mendiavan un tròç de pan – quauques que venguian díser pregàrias, qu'èran deth costat de Solan – que passavan enas maisons, qu'èran coneguts, qu'èran tostemsp eths madeishs – que's botavan a jolhs e que pregavan peths dera maison
09'50 Guerre Demaïselas – que disen que desmarrèc ena aubèrja d'Ilhartenh – qu'èra plan en bòsc ath dessús de Busanh, de Galei
10'35 Heranh – era Baderca – que's frequentavan – un moment dat, ua corsa de Galei ara Baderca – th darrèr que pagava eth sopar – que's maridavan entre eris
11'25 Era Reberulha – qu'ac a hèt pendent era guèrra – que venian un pòrc talhucat a Hogaron tanben – sus un ase, en passar pera montanha – tara Rebelrulha, que passavan per Busanh, eth Còl dera Ost – dromir a Hogaron on èra estada plaçada sa gran mair– eth endeman, anar ena Reberulha – ath ser, tornar dromir a Hogaron – e eth endeman entà Aucasenh
13'40 Intime – mestièr – que partic ath colège a St Guironç – puis regent ena region parisenca – que's volia maridar en Arieja entà i èster – ath cap de 4 ans, que desmissionèc e que passèc un concors entara intendença – que construsian un licea a St Guironç – manca de chança, que hoc nomat a Lille...... - qu'i partic – puish quan avec era mutacion, que se'n tornèc ací
15'10 Lille – qu'èra dur pr'amor d'èster lonh dera familha – mes ath nivèu deras relacions dab eth monde deth Nòrd, non èran bonas – qu'èran exelentas ! - qu'as un amic a Lille, n'ei cap coma ací, qu'ès dera familha – se non i èra era distança, que s'i seria estat – e d'aqueth temps, qu'i avia hòrt d'emplecs en Nòrd, eras minas, eras filaturas, non volian cap èster fonccionaris
RL-09[CC-Au-Cf2-2]
0'00 Seguida – pr'amor eths fonccionaris n'èran pas plan pagadi ! - qu'èra plan mès aisit de hè's era carrièra en nòrd que en sud – qu'avian hòrt de responsabilitats, n'aurian aps jàmes podut aver aquestas en sus – mes qu'i ei eth climat – que demorava a 8km deth trebalh, dab eths pavas, eth gel, etc.. n'èra cap aisit
01'35 Superstition – un sobterrenc qu'anava deth Castèth deçà Senta Catarina (entram Alàs e Balaguèr) , ça disian – mes n'èra cap aiquí, ath començament eth castèth – on èra en temps, qu'i ei un tucolet – pendent era guèrra, un camp de joenessa que cercava aqueth tunèl – sa pair que'us avia ajudats, no'u trobèren cap
03'10 Guerre 40 – un camp de joenessa, un a Augistrou, un a Cescau, a St Lari – eths joenis qu'arribavan de tota era França – dus o tres qu'èran de cap a Tolosa – bèths uns que's maridèren en país – un normand que's maridèc
04'25 Guerre 40 – quauques soviers – era garnison mès pròcha qu'èra a Castilhon – en castèth, qrrés n'i demorava – que s'i volian estar, eths alemands – mes ua trentia d'arrefugiats polonesis que s'i posèren avant – eths refugiats - qu'anavan ajudar en eths camps entà poder minjar
06'05 Guerre Algeria – que passèc un an en ua unitat combatanta – qu'èra sursitari, qu'avia 25 ans – qu'ei mès dificile que per un joen – ath cap d'un an, que hoc mutat ath Service de la Formation de la Jeunesse Algérienne – enviat ena frontièra tunisiana – qu'avian evacuat tot eth monde d'aquest país – qu'i avia un camp de 10 000 arabes – que s'èra portat volontari - que calia bastir ua escòla entà hèr eths corses aths joenis de mès de 14 ans – avant 14 ans, qu'èra era escòla normala – 3 francés e 10 000 arabes – que hoc ua experiéncia exepcionala tad eth – que l'a permetut de véder eras causas d'un auta faiçon – un an en ua unitat combatanta, un an pròche deths arabes – qu'arribèc en Algeria un diminge – eth dissabte, qu'avian hèt dus presoèrs – eth endeman, qu'èran mortis, n'avian cap suportat eth interrògatòri – que plora : «Dégeulasse !»
09'30 Idem – quan hec era classa aths mainatges – pendent un an, qu'èra coma un arabe – sa fiertat, qu'ei de'us aver aprés a léger, escríver e condar – puish, que hoc era fin dera guèrra, que hoc un solatjament – que'u volian guardar coma un director d'escòla
10'50 Idem – quan balhèren concessions aths francesis – que trebalhèren coma hòus – que portèren quauquarren – mes qu'i a tot un costat politic – qui ganha en aquesta colonisacion ? L'algerian o eth francés ? – eths algerians qu'èran sostenguts peths egipcians, non se'n parla cap tròp – mes que calia guarar era «Algeria Francesa» segon eth governament – e que hoc era guèrra – non la podian pas ganhar era guèrra – qu'a vist causas dera part deths francesis sus eths arabes (colons) inadmissiblas – qu'èra tròp tard quan i anèren – cada pòble que deu aver era sua independença – n'avian pas arren mès a hèr alà – o alavetz, que calia hèr era guèrra entà estranglà'us – ua chança qu'en aquesta periòda, era religion n'èra pas importanta coma ara – o que seria mort despuish longtemps
14'25 Bruishas – quauques uns, mes qu'èra entà arríder mèslèu – non coneish pas eth mot «hada»
15'15 Carnavalh – arren
15'20 Religion – era fòrça deths curès en temps – n'èra cap question un diminge de non anar ara messa – que hoc clèr dinc a 18 ans, cada diminge – e eras vrèspas – eth curè qu'avia tres parròpias
RL-09[CC-Au-Cf12-3]
0'00 Seguida – en cada maison, a Busanh, un dròlle o ua dròlel curè o sur – a casa, que portava eth «Pelerin» - eth curè qu'avia forçat eths parents entà que hessa eth seminari – que hec eth concors entà entrar en 6au – que l'avec e coma podia aver borsas ací e pas en seminari, no hoc pas curè
01'50 Vinha – quauques pès entà hèr vin petit
02'15 Hèsta Aucasenh – entara Sent Sauvin – era hèsta qu'èra ath mes d'octobre – mes coma eras gents qu'èran partidas, que la botèren ath mes de julhet
03'00 Sent Joan – arren – dejà, deh temps dera sua joenessa, n'i avia pas mès joesis – cap mès de trebalh
03'30 Lenga – aprés a casa – pas guaire en vilatge, a lo poder compréner – qu'ei hòrt estacat ath vilatge – en ivèrn, qu'ei quasi cada dia ací – qu'èra conselhèr, president dera caça (tostemps)
04'30 Idem – diferenças – eth «h» gascon – a Argenh, eras terminasons non son pas coma ací – a Aucasenh, que disen «Venguéts, Minjàts, partéts» (venguetz, minjatz, partetz»- a Argenh : «Minjau !» (2ème personne du pluriel catalane) – que didian entà trufà's : «Aiquí, qu'ac au (cagau = cagatz), minjau, e bevéu, mes ena pòcha, non n'i metéu» - de cap a Sent Lari, qu'ei mès pròche deth espanhòu (aranés) – pr'amor en Vath d'Aran, que parlan coma ací, pòc o pro
06'20 Idem – prononciar : can : eth câ – sa gran mair, a Hogaron, que didia «un peshic» - que disen «eth gos» tanben entà «can»
07'10 Idem – un dia qu'èra un Portugau e qu'avia besonh d'un «entonnoir» - impossible de hè'u compréner ce qué volia – que'u muishèc – era hemna que didec «ah, ua fonilha !» - ací, que disen ua gonilha – qu'ei estonant !
Il y a bien longtemps que j'avais pas parlé patois comme ça !
0'20 Sobriquet maison sua – son pair sortit de'n çò deth Vathmalon – ací, qu'èra Rondèla – qu'èra arribat gendre – qu'èran 3 frairs, a çò deth Vathmalon – non sap pas qui èra sortit de Vathmala – son gran pair deth costat de sa mair que venguia de'n çò de Rondèla, ath Cap dera Carrèra – que's portèc eth sobriquet dab eth – donc, duas maisons de Rondèla – idem dab eth Vathmalon
02'30 Toponymie – era Vièla d'aqueste costat deth riu – deth aute costat, qu'ei eth Vielòt – idem a Argein
02'45 Lenga – nom d'Aucazein en patoès – Aucasenh – eth «ein», que disen que ven deths arabes – non vòlen aps brembà's qu'i avia eths arabes ací, en temps pr'amor d'un sentit raciste
03'35 Vilatge – bòrdas abitadas ara – nada rivalitat entre era Vièla e eth Vielòt
04'30 Eleccions – qu'i avia tostemps pelejas – un gròs rambalh – son gran pair pairau non podia pas veir eth mère dera epòca – sa pair que neishec en deceme 1902, mes eth gran pair no'u declarèc cap jàmes – un dia, que crotzèc eth mère en un camin, eth mère que'u didec : «e aqueth hilh, quan les vas declarar ?» - «sabes qu'ei un hilh, alavetz, n'as cap sonque a declarà'u», ça'u didec – que hoc declarat en horèr 1903 – atau, que hoc aperat entara guèrra de 1939 – s'èra estat declarat en 1902, n'i seria pas anat
06'05 Aiga – ua hont a costat – qu'a tostemps conegut ua aduccion d'aiga dab eras honts – dab aiga laguens
06'40 Toponymie – arruas : era Carrèra, eth Camin dera Vath, dera Glèisa – non n'i avia pas vertaderament, ara, tanpòc – que didian dab eths sobriquets, pas eths noms deras carrèras
07'45 Sobriquet maisons dera Carrèra : en çò deth Pompièr, deth Praubèu, de Rondèla, en çò d'Ellaine (tres maisons de còsta), de Roset -e cap mès après
08'30 Idem ena rua principala – plan de gents qu'èran partits, tornats, eths sobriquets que s'èran perdut – en çò deth Vathmalon, en çò de Lafont (nom de familha), eth recebur dera pòsta : en çò de Caubèra (pr'amor qu'èra un mossur, no's hadia pas dab eths paisans, de balhar eth nom de familha), de Suron e eth Castèth
09'50 Société – riches – eth Castèth, totas eras tèrras mès bonas – qu'i avian moneda – qu'èra estat ingeniur o atau – ara, qu'i venguen un shinhau mes pas guaire – en ua maison dera Carrèra, ua familha aisada pr'amor eths hilhs qu'èran inspectors deras finanças a París – ua auta familha en Vielòt, era hilha que s'èra maridada dab un bon partit – era maison dab ua torn en Vielòt : en çò deth Molièr, qu'avia era mòla, ua fruitière, ua petita turbina, qu'avia un ressec e ua batusa fixa
12'30 Batusa – ua mobila que venguia d'Ilhartenh – alavetz, ua fixa ací – evolucion dera batèra
13'10 Architecture – perqué aquesta tor a çò deth Molièr – era hilha que's maridèc dab un bon partit, un petit hilh qu'avia hèt bastir aquera tor – tant qu'èra eth molièr, qu'èra ua maison coma eras autas
14'15 Commerces – 2 aubèrjas – ua que hadia tanben espiceria, burèui de tabac e cordonièr – en ua aubèrja, qu'i podian dromir – pension de familha en estiu – monde dera vila qu'arribava – que hadian aras cartas aras aubèrjas
15'50 Jeux – cartes – que jogavan ath borrut, era coenchada e era belòta – pas aras quilhas
16'20 Fruitière – que portavan era lèt e que se'n tornvan dab eth leton
RL-09[CC-Au-Cf1-2]
0'00 Seguida – era fruitière qu'èra ena mola – que hadia burre, qu'ac venia sustot a Sent Gaudenç
0'50 Vilatge ara – pas sonque retretats – un tropèu de oelhas – quauques joenis que trebalhan ath dehòra – ua hemna que deu arribar dab oelhas e crabas
01'45 Idem – qu'ei mès polit qu'avant eth vilatge – n'avian pas dinèrs en temps – que tornan a hèr eths losats – s'avian dinèrs, qu'èra entath bestiar, entà arrehèr era bòrda – qu'èran tostemps laguens, eras bèstias
03'30 Territoire – parcelas pertot ena montanha – bòrdas suas : eth Berdolar, era Rivèra, era Coma d'Illa, Gotatiron, eth Passatge, Aucrèth, Artiga
04'15 Elevage – eth estiu, que peishian en eths amarges – e entradas eth ser – e molhudas – jàmes vist ua vaca o ua oelha a dromir dehòra, quan èra joés – n'abargueravan pas eras oelhas
05'30 Idem – Gasconas entaras vacas – Castilhonesas entaras oelhas – pas guaire de shivaus, ni d'ase – mès en temps – cada maison qu'avian dus tropèths – cap mès ua vaca a Aucasenh – 300 oelhas d'un proprietari, quan, bèth temps a, 300 oelhas de 15 proprietaris
06'40 Montanhar – aras Tremalhas
07'20 Plan de Berret – son gran pair qu'amiava eras oelhas dera Vath Longa ath Plan de Berret – que hoc acabat après era guèrra de 40 – passar per Castilhon, etc... - que devian anar crompar arrevitalhament a Montgarri – en çò de Leon (n dentau), qu'èra era aubèrja de Montgarri – en temps, Montgarri qu'èra abitat
09'15 Dalhadas en Espanha – gran pair e son frair qu'anavan dalhar en Espanha – un còp tornats deth Plan de Berret, que partian dab era broeta (laguens, vestits e ua mara) – qu'anavan a Bordèus anar trebalhar era vinha tot eth ivèrn
10'10 Colporteur - sa gran mair qui èra sortida de Hogaron – qu'èra estada plaçada en çò de quauque voiatjur que traucava era França enà véner harda – que partian a pè dab duas o tres hilhas – era, qu'èra pè-nuda e qu'èra en ua roulotte – quan Francis hoc nomat a Lille, sa gran mair que'u didec que coneishia plan aqueth país, Maubeuge, etc... - ques pensava que peguejava – mes non, que partian de Hogaron e qu'anavan dinc a Lille – era, non costava pas arren aths proprietaris, qu'èra era sua emplegada
12'00 Exil travail – gran pair e son frair qu'èran partits a Etampe e aquí, que's maridèren toti dus dab duas sòrs sortidas de Hogaron – quin se hadia que s'encontrèren alà ? - gran pair que trebalhava en ua letaria, que s'apèra ?? – qu'amassava era lèt en eths vilatges dera Beauce – quan hoc installat alà, que hec embauchar gents dera Vath Longa – bilhèu, mès de 20 personas dera Vath Longa qu'i trebalhavan – era gran mair de Hogaron que trebalhava en ua maison borgesa aciu – e qu'èra après era guèrra de14, quan tornèc entath país, que partic oelhèr en Plan de Berret – Laurent de Rondèla qu'èra conegut ath Val d'Aran
14'15 Idem – son pair qu'èra partit coma vaquèr ena Beauce tanben – que s'i volia estar mes que's maridèc ací – qu'èra de cap a Etréchy, Dourdan – sons grans parents que tornèren – mes eth frair deth gran pair e era sua hemna que s'i posèren ailà – alavetz, qu'a encara eths cosins en aqueste país – qu'èra partit regent a Etampes – qu'i partiren tanben a Bordèus e que s'i estèren
RL-09[CC-Au-Cf2-1]
0'30 Os – non cau cap díser que son peth os – que cau díser que son contre – eth darrèr que devec èster tuat mès de 50 ans a – era reintroduccion que's hec sus Melas, Hauta Garona – era Arieja non toquèc cap arren, alavetz qui avec un moviment politic electoraliste contra eth os – e eth ois qu'aucidia oelhas e n'èran pas pro indemnisats, eras gents – ara, dempuis 3 o 4 ans, aquesta pression qu'ei un shinhau caguda : s'ei pr'amor d'èster abituadis, s'aqueth sentit d'èster mespresats a baishat, o se son mès indemnisadis – Archangeli
04'00 Eth Lop – que compren «eth lop, ara» - arérs non l'a vist encara
05'00 Idem – quan arrenguèc era maison nadau a costat, que trauquèc ua paret – laguens, qu'i trobèc ua pòrta que hadia 50 cm de larja – que demandèc ath son gran pair - - eths lops que venguian dinc ath parric deths pòrcs, que's calia deféner – a qué servia exactament ?
07'20 Plan de Berret – un còp, soun gran pair que partic a Plan de Berret – quan arribèc ailà, que s'visèc que n'avian aps botat eth colièr ath cant – que tornèèc enviar eth can tot sol dinc a casa, quan le viren arribar, que'u botèren eth colièr – e que tornèc a partir entath Plan de Berret (dit qu'ei vertat) – qu'ac avia vist aqueth colièr, ath Val d'Aran
08'30 Praubes – que mendiavan un tròç de pan – quauques que venguian díser pregàrias, qu'èran deth costat de Solan – que passavan enas maisons, qu'èran coneguts, qu'èran tostemsp eths madeishs – que's botavan a jolhs e que pregavan peths dera maison
09'50 Guerre Demaïselas – que disen que desmarrèc ena aubèrja d'Ilhartenh – qu'èra plan en bòsc ath dessús de Busanh, de Galei
10'35 Heranh – era Baderca – que's frequentavan – un moment dat, ua corsa de Galei ara Baderca – th darrèr que pagava eth sopar – que's maridavan entre eris
11'25 Era Reberulha – qu'ac a hèt pendent era guèrra – que venian un pòrc talhucat a Hogaron tanben – sus un ase, en passar pera montanha – tara Rebelrulha, que passavan per Busanh, eth Còl dera Ost – dromir a Hogaron on èra estada plaçada sa gran mair– eth endeman, anar ena Reberulha – ath ser, tornar dromir a Hogaron – e eth endeman entà Aucasenh
13'40 Intime – mestièr – que partic ath colège a St Guironç – puis regent ena region parisenca – que's volia maridar en Arieja entà i èster – ath cap de 4 ans, que desmissionèc e que passèc un concors entara intendença – que construsian un licea a St Guironç – manca de chança, que hoc nomat a Lille...... - qu'i partic – puish quan avec era mutacion, que se'n tornèc ací
15'10 Lille – qu'èra dur pr'amor d'èster lonh dera familha – mes ath nivèu deras relacions dab eth monde deth Nòrd, non èran bonas – qu'èran exelentas ! - qu'as un amic a Lille, n'ei cap coma ací, qu'ès dera familha – se non i èra era distança, que s'i seria estat – e d'aqueth temps, qu'i avia hòrt d'emplecs en Nòrd, eras minas, eras filaturas, non volian cap èster fonccionaris
RL-09[CC-Au-Cf2-2]
0'00 Seguida – pr'amor eths fonccionaris n'èran pas plan pagadi ! - qu'èra plan mès aisit de hè's era carrièra en nòrd que en sud – qu'avian hòrt de responsabilitats, n'aurian aps jàmes podut aver aquestas en sus – mes qu'i ei eth climat – que demorava a 8km deth trebalh, dab eths pavas, eth gel, etc.. n'èra cap aisit
01'35 Superstition – un sobterrenc qu'anava deth Castèth deçà Senta Catarina (entram Alàs e Balaguèr) , ça disian – mes n'èra cap aiquí, ath començament eth castèth – on èra en temps, qu'i ei un tucolet – pendent era guèrra, un camp de joenessa que cercava aqueth tunèl – sa pair que'us avia ajudats, no'u trobèren cap
03'10 Guerre 40 – un camp de joenessa, un a Augistrou, un a Cescau, a St Lari – eths joenis qu'arribavan de tota era França – dus o tres qu'èran de cap a Tolosa – bèths uns que's maridèren en país – un normand que's maridèc
04'25 Guerre 40 – quauques soviers – era garnison mès pròcha qu'èra a Castilhon – en castèth, qrrés n'i demorava – que s'i volian estar, eths alemands – mes ua trentia d'arrefugiats polonesis que s'i posèren avant – eths refugiats - qu'anavan ajudar en eths camps entà poder minjar
06'05 Guerre Algeria – que passèc un an en ua unitat combatanta – qu'èra sursitari, qu'avia 25 ans – qu'ei mès dificile que per un joen – ath cap d'un an, que hoc mutat ath Service de la Formation de la Jeunesse Algérienne – enviat ena frontièra tunisiana – qu'avian evacuat tot eth monde d'aquest país – qu'i avia un camp de 10 000 arabes – que s'èra portat volontari - que calia bastir ua escòla entà hèr eths corses aths joenis de mès de 14 ans – avant 14 ans, qu'èra era escòla normala – 3 francés e 10 000 arabes – que hoc ua experiéncia exepcionala tad eth – que l'a permetut de véder eras causas d'un auta faiçon – un an en ua unitat combatanta, un an pròche deths arabes – qu'arribèc en Algeria un diminge – eth dissabte, qu'avian hèt dus presoèrs – eth endeman, qu'èran mortis, n'avian cap suportat eth interrògatòri – que plora : «Dégeulasse !»
09'30 Idem – quan hec era classa aths mainatges – pendent un an, qu'èra coma un arabe – sa fiertat, qu'ei de'us aver aprés a léger, escríver e condar – puish, que hoc era fin dera guèrra, que hoc un solatjament – que'u volian guardar coma un director d'escòla
10'50 Idem – quan balhèren concessions aths francesis – que trebalhèren coma hòus – que portèren quauquarren – mes qu'i a tot un costat politic – qui ganha en aquesta colonisacion ? L'algerian o eth francés ? – eths algerians qu'èran sostenguts peths egipcians, non se'n parla cap tròp – mes que calia guarar era «Algeria Francesa» segon eth governament – e que hoc era guèrra – non la podian pas ganhar era guèrra – qu'a vist causas dera part deths francesis sus eths arabes (colons) inadmissiblas – qu'èra tròp tard quan i anèren – cada pòble que deu aver era sua independença – n'avian pas arren mès a hèr alà – o alavetz, que calia hèr era guèrra entà estranglà'us – ua chança qu'en aquesta periòda, era religion n'èra pas importanta coma ara – o que seria mort despuish longtemps
14'25 Bruishas – quauques uns, mes qu'èra entà arríder mèslèu – non coneish pas eth mot «hada»
15'15 Carnavalh – arren
15'20 Religion – era fòrça deths curès en temps – n'èra cap question un diminge de non anar ara messa – que hoc clèr dinc a 18 ans, cada diminge – e eras vrèspas – eth curè qu'avia tres parròpias
RL-09[CC-Au-Cf12-3]
0'00 Seguida – en cada maison, a Busanh, un dròlle o ua dròlel curè o sur – a casa, que portava eth «Pelerin» - eth curè qu'avia forçat eths parents entà que hessa eth seminari – que hec eth concors entà entrar en 6au – que l'avec e coma podia aver borsas ací e pas en seminari, no hoc pas curè
01'50 Vinha – quauques pès entà hèr vin petit
02'15 Hèsta Aucasenh – entara Sent Sauvin – era hèsta qu'èra ath mes d'octobre – mes coma eras gents qu'èran partidas, que la botèren ath mes de julhet
03'00 Sent Joan – arren – dejà, deh temps dera sua joenessa, n'i avia pas mès joesis – cap mès de trebalh
03'30 Lenga – aprés a casa – pas guaire en vilatge, a lo poder compréner – qu'ei hòrt estacat ath vilatge – en ivèrn, qu'ei quasi cada dia ací – qu'èra conselhèr, president dera caça (tostemps)
04'30 Idem – diferenças – eth «h» gascon – a Argenh, eras terminasons non son pas coma ací – a Aucasenh, que disen «Venguéts, Minjàts, partéts» (venguetz, minjatz, partetz»- a Argenh : «Minjau !» (2ème personne du pluriel catalane) – que didian entà trufà's : «Aiquí, qu'ac au (cagau = cagatz), minjau, e bevéu, mes ena pòcha, non n'i metéu» - de cap a Sent Lari, qu'ei mès pròche deth espanhòu (aranés) – pr'amor en Vath d'Aran, que parlan coma ací, pòc o pro
06'20 Idem – prononciar : can : eth câ – sa gran mair, a Hogaron, que didia «un peshic» - que disen «eth gos» tanben entà «can»
07'10 Idem – un dia qu'èra un Portugau e qu'avia besonh d'un «entonnoir» - impossible de hè'u compréner ce qué volia – que'u muishèc – era hemna que didec «ah, ua fonilha !» - ací, que disen ua gonilha – qu'ei estonant !
Il y a bien longtemps que j'avais pas parlé patois comme ça !
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Au-Cf]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Aucazein
Person Item Type Metadata
Birth Date
1935
Birthplace
Aucazein
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Francis - (Aucazein-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 21 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/386.