Collectage de Josette - (Engomer-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Josette - (Engomer-09)

Abstract

Sujet

Musique traditionnelle -- Gascogne
Lin
Prunes -- Variétés
Centrales hydroélectriques
École publique
Guerre mondiale (1939-1945) -- Passeurs
Guerre mondiale (1939-1945) -- Résistance
Guerre mondiale (1939-1945) -- Réquisition
Chansons

Description

RL-09[CC-En-Lj1-1]


que parla un pòc tota sola – ua valor pera informacion, pas peth imatge
0'00 Sobriquet – en çò de Loís a Astienh – qu'aperavan eths d'Astienh : eths deth Trauquet – sustot eths de Lotrenh que'us aperavan atau
01'10 Idem – sobriquet Astienh – çò deth Peiròt, de Blasi, de Miquelet (2 maisons), deth Marèn (o Marin), deth Petiu, de Matiu, deth Vermèu, de Paulat, de Basil, de Ferrèr, de Françoesa, deth Crabèr, de Pan Dret, de Galin, de Forêt, de Mipair (o Mi Pair), de Cabanau, deth Trièr, de Piteron, de Camaròt, deth Talhur, deth Veron, de Tabalau
09'00 Toponymie – quartièrs d'Angomèr : Artigós, eth Shelac, Arienh, Peluhet
10'15 Sobriquets Autèra : çò de Gaston (pas eth sobriquet), deth Comandur, deth Artilhur (qu'èra estat artilhur), eths deth Griu, deth Capdeton
14'20 Evolution – ara – novèlas construccions – tot cambiat deth costat dera usina – qu'èra plan abitat – un pòste doble a Astienh – après, unic, après arren – qu'ei un vilatge tròp costaluts
16'20 Medòc – bèths uns qu'i èran anats

RL-09[CC-En-Lj1-2]



0'00 Seguida
0'15 Beauce – un, que l'aperavan «eth Boceron»
0'50 Auda – qu'i partian entath vin tanben – fonccionaris o obrèrs d'usina
01'40 Escòla – interdit d eparlar patoès ena escòla – totis que comprenguian eth francés – que hadia remplaçaments sus era valea – punicions sustot pera desciplina – que n'an cantat – Arièja mon País e Montanha Pyrénées
03'40 Nadau – un cantique «Cantem Nadau»
03'55 Curè Castet – qu'èra de Balaguèr – e que predicava en patoès – era confirmacion qu'èra tostemps a Castilhon – qu'i hadia tostemps eth «prêche» en patoès
05'00 Gropes folklorics – a Balaguèr, a Santenh – ath temps vielh, qu'èra Pigalha que gabidava – a Santenh, qu'èra «mossur Sentein» - entenut a parlar de Pigalha, mes qu'èra tròp joesa – que s'èra maridada dab ua d'Astienh : Anna de Pan Dret – demorar a Lotrenh
06'35 Eth Ase Encantat – non coneish pas
07'15 Rivalitat a Angomèr – non
08'00 Frequentacions vilatge – Alàs e Cescau, en passar peth col de Sent Miquèu – tostemps de bèras hèstas a Sent Miquèu – Balaguèr, n'i anavan pas tròp – mès dab Agèrt e Alàs
11'30 Economie – totis paisans e que trebalhavan tanben ara usina – eras Fargas avant era usina – forges de Napoléon – qu'a tostemps conegut era papetaria ........
14'50 fruitière – duas – a Angomèr, ath ras de Les, ua – entaths caçaires ara – ua cooperativa fruitièra – quin marchava – tostemps burri, pas hormatge


RL-09[CC-En-Lj1-3]


0'00 Lin – que's hadia eths lançòusis – pendent eras seradas d'ivèrn, que hèvan «escaudas» - son pair n'i a cap trebalhat – mes eths de 10 ans d emens qu'eth, qu'ac avian hèt – qu'èra complicat – dab canep tanben – eths lançòus que servian de borrassas taras vacas après
02'55 Semiar – blat, òrdi, civada, moro, jotas, mongetas, havas, naps, fruitièrs : higas, pruèras, cerirèras – pressecs – higas, minjar-las, confituras – eras higas vriuletas e verdas – eras verdas que son mès bèras – vinhas ath hons de cada camp – prestir era vrenha – pruas Reine-Claude, aMauvriuleta – prau de «Saint-Antoine» - ua prua d'Alsaça tanben – minjar eras pruas, dessèrts e aigüardent
07'00 Aigüardent
07'40 Perèrs – eths perons e eras peras – era William
08'50 Semiar – eth segle – entà caperar dab era palha – que calia saber hèr eras garbas, hèr «madons» ? - ua esquerilhadera – gents especialisats – arrecuperar eth gran dab era ventadera – ua mola a Astienh en temps
12'00 Electricitat - que hadia tanben era electricitat – qu'avian eth lum avant era guèrra – qu'ac deishèren càger tanben – ua reserva d'aiga que's bochava ara horada – era aiga qu'arribava tanben peras aigüèras – ara fin, quan non marchava cap mès, que's servian dera lampa a acétylène – aver-la qu'èra complicat (era pèira), que la trobavan ath marcat nere a St Giron
16'20 Heira CAstilhon – qu'i anavan véner ueus




RL-09[CC-En-Lj1-4]



0'00 Seguida – qu'i anava dab ua carriòla tirada per un chivau o un ase – que reciperavan eth leton e que tenguian pòrcs – que les portavan a St Gironç anar-les véner sus eth carreton – qu'avian un ase hòrt bon entara rota
02'30 Praubetat – ua, Marie de Petita a Astienh – quistaires – quauques emplegats dera usina qu'èran praubàs
04'35 Noblesse – eths deth castèth n'i vivia pas tot eth an – que didian qu'avian un sobterren – era iga que passa dejós
07'00 Eleccions – era meria n'èra cap a on ei ara - ... - cap mès de curè, qu'èra eth presbitari en temps, era meria de ara
08'40 Escòla – en ua maison a Astienh – qu'avian bastit ua escòla a Astienh – 2 hemnas qu'èran professoras – de cap a 1907 – ua que hèva eras activitats manuaus : que hèvan eth cant, era costura, era coina, era brodaria – que's passava ena clasas deth ser – que'n hadia tanben trebalh manuau, era – era, n'a cap a plànhe's d'arrés
13'55 Idem – que hoc arregenta en 1954 – qu'èra estada aimada deths mainatges – que trebalhavan eth casau ena cort dera escòla – eras mairs que crompavan eths legumes
16'00 Guerre 39/45 – de bon e de maishant – bèths uns que semblavan acceptar era aucupacion e resistar ath amagat


RL-09[CC-En-Lj2-1]



0'00 Seguida – que passava monde peths camins d'Astienh – qu'arribavan d'Urau peth cap de Balaguèr – e que passavan peths camps – que s'arrestavan en ua granja de naut – eth passur qu'èra de Luzenac – un flòc d'angleses – amassar eras boètas de conservas o amagar-las
01'15 Idem – amagà's – un d'Astienh (eth frair deth qu'èra partit dab eth frair d'Aimé Arasse) qu'èra partit en Espanha – eth frair que s'amaguèc tanben – eras denonças – hemnas tonudas a ST Guironç
02'55 Idem – milicians – que denonçavan eths passurs – un pasur d'Alòs – Bonzom de Luzenac – un ser que nhevava, que's separèren entre passurs, eth un que devarèc entath vilatge, eth aute que demorèc en ua bòrda a naut – que'u tuèren ena bòrda, que'u trobèren mort – non saben pas qui lo tuèc
05'00 Idem – requisicion – hornir eras vacas aths alemands – son pair qu'èra president deth sindic deths paisans – quan vedia enà quauqu'un, que'u didia que calia que balhèssa ua vaca aths alemands – eth aute, non podia pas – alavetz, son pair qu'anava ena heira crompar ua «arridèla» (vielha vaca) – e que'us balhavan aquesta au lòc dera vaca que volian
07'30 Idem – amagar era haria quan anavan móler – ena cleda
09'10 Requisicion – eths macipons qu'avian dret a tiquets suplementaris
09'25 Bals clandestins – n'èra cap defendut
09'50 Guerre 14 – son gran pair que l'avia hèta – Pierer de Camaròt – que parlava tostemps deth bart, dera trenchadas e deths pols – sustot aquò qu'avia encara era capòta, era gorda – plan de tuadis a Angomèr – ena usina electrica, un – en 1945, non n'i avec cap – un qu'èra despareishut – qu'èra d'Autèra – que condusia eths chavals deth oficièr – son pair que l'avia dit «quina chança, tu, non as !» pr'amor eth, qu'èra estat artilhur – eths autis dera sua compania que s'èran escapats en Norvège – qu'èra blessat en espitau a Calais e eth espitau qu'avia burlat
13'10 Indochine – un qu'èra tornat avugle e eth aute qu'èra estat tuat – dus frairs Taps, un avugle, un mort
14'00 Guerre 40 - un que s'èra escapat – e qu'èra juif – qu'èra dentiste – era gent que'u heren trebalhar – mes que hoc denonçat – que's passèc eth temps en ua bòrda – que 'lanavan neurir era net – un d'Angomèr que l'anavan alimentar ena b1rda, qu'avia pòur deras denonciacions – que s'aperava Grimbert – d'un dia entà un aute, Gimbert n'existava cap mès – que se'n sortic quan mèma


RL-09[CC-En-Lj2-2]



0'00 STO – eth que s'èra amagat e de qui eth pair se pengec
01'20 Bruishas – qu'i credian – en ua maison, hòrt – a çò deth Talhur – on i credian
03'40 Guerre 40 – un marin qu'èra arribat dab ua valisa – qu'avia pensat quèra un traitre – en fèt, qu'avia travessat tota era França a pè, tot solet – qu'èra de St Malo e qu'èra comuniste – un aute còp, un oficièr anglés – ara fin, qu'i avai avions que tornejavan pr'amor qu'i avia maquís – que vuitèren tot
06'50 Lop – no'n parlavan cap tròp – qu'atacavan eths canhòts
08'30 Lenga – aprés a casa dab eths gfranis parents – a Massat, o en Biròs n'ei cap eth madeish – eth sieu òme qu'èra de Balacet – que didian «eth òrt» entà «casau» - Adrien Lacroix
11'55 Idem – bèths uns que disan «un shinhau» o dautes «un chic»


RL-09[CC-En-Lj2-3]



0'00 Chant – cantic de Nadau : Anem donc pastors – Aqueras montanhas : paraulas - «Aqueras Montanhas/que tant hautas son/ m'empachan de véser/mas amors on son – Aqueras Montanahs be s'abaisharàn/e mas amoretas que s'aprocharàn» - dab un barrejadí entre eth parlar d'Angomèr, e trèts mès occidentaus

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-09[CC-En-Lj]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Communauté de Communes du Castillonais (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Engomer

Person Item Type Metadata

Birth Date

1929

Birthplace

Engomer

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Josette - (Engomer-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/399.

Formats de sortie