Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31)
Abstract
Sujet
Hameaux disparus
Laine
Fruitières
Épuration des collaborateurs (1945)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Bals clandestins
Description
RL-31[As-PA-So-1]
0'00 Sobriquet d'aquesta maison – non sap pas, que la crompèc en 1957 – eth camin qu'ei eth Carrau deth Lop
0'50 Sortida de'n çò deth Cashat – mair sortida de Malavesia – qu'avia avut 5 mainatges : 2 gojatòts e tres hilhas – n'ei pas jàmes anada a Malavedia – era sua mair n'i tornèc cap jàmes – sons parents qu'èran arribats a Portèth – que's moric a 53 ans
02'15 Sobriquets maisons a costat deth Cashat – çò deth Grís, deth Potjet, de Caubèra, de Gargòli
03'10 Toponymie – eth Carrau deth Lop, dera Glèisa, deth Colomèr (dit quasi C'lomèr, de Pèiras, de Pachè
03'30 Eth Carrau deth Lop – perqué – lops qu'i passavan
03'50 Toponymie – amèus de Vitant, d'Escartenh, de Pontels – a Vitants, ua maison abitada – après eth còth
05'50 Quartièr despareishut – Marçòu – qu'i avia maisons – quan goarava eras vacas en èster mainada – un òme qu'i anava tostemps, ena sua maison vielha, bilhèu era deths grans parents – que's portava eth aminjar dab eth saumet – no coneish pas eths sobriquets d'aquiu
07'50 Vilatge ara – mòrt – non passa pas arrés – quauques estivants
08'25 Cafè de Jo Hulin – en çò de Maylin en temps – en çò de Joanichon mès haut – qu'i anava enà hèr «eth sabbat» - après, Maylin que crompèc mès avath, a çò de Jo ara – que passavan era serada en cafè – que discutavan, dançavan – gojatòts e gojatòtas que dançavan – Jean de Joanichon que hadia era musica - era sòr que tenguia eth cafè, eth frair qu'avia quauques vacas deth costat de Vitant
11'20 Mestièrs – quauques maçons – que hadian vénguer eths menusèrs dera Vath Longa
11'50 Aspèth – qu'anavan ara Hemna Mòrta a pè entà dançar – que baishavan era coma – tornar se'n sense aver dromit s'ac calia e goarar eras vacas après aver bevut eth cafè – qu'i èra un cafè – un accordeoniste dera Hemna Mòrta
13'45 Aspèth – entara Sta Caterina, era hèira – qu'amiavan eras oelhas e eras vacas – a pè – e après, que pujavan en camion deth Capelhan dab eth bestiar s'ac calia
14'30 Lenga – petita hilha infirmiera, a costat de Foish – ua hemna que l'avec dit «hè'm passar era cadiera» - non sabec pas çò qu'èra – ací, qu'ei era «escabela» - ua de Sent Lari que volia amassar «jotas» - era, qu'èra «betaravas»
16'45 Semiar – trufas, blat marin, mòro tanben – que copava eth blat dab ua cesilha – eth hlaget entà bàter
18'20 Mina de hèr – non sap pas
19'00 Fruitières – ua en çò de Matiu de Gargòli, ath Corèth – era de Maria de Pola – eras duas qu'èran ath pè dera rota – eras gents que portava era lèt – qu'avian un maquina que hadia eth burri – cada fin de mes, que devia anar amassar eths carnets entà pagar era lèt aths que l'avian portada – eth burri qu'èra dera fruitièra – qu'anavan entà St Lari vene'us
21'15 Hauta Garona – tot que ven d'Aspèth – eth factor per exemple – ara, cap de mainatge, mes en temps un taxi que'us amiavan a St Guironç
22'30 Escòla – eths parents que parlavan patoès aths mainatges – vielhs que non sabian pas parlar francés
24'00 Voiatjurs – non i avia cap – no'm compren pas
24'30 Idem – no'm compren pas tanpòc
25'30 Herranh – deth temps vielh, quan tonian eras oelhas, que portavan era lan a Herranh – que se'n balhavan «lan entà tricotar» en escambi – que's portavan eth hiu d'autas oelhas – qu'i avia ua filatura
26'35 Crotz de Guéret – pas era, sa mair
26'50 Aspèth – qu'i èra anada un còp a pè entà crompà's un parelh de solièrs – pas voeturas coma uè
27'25 Pomas – pertot
RL-31[As-PA-So-2]
0'00 Seguida – que hadian compòtas, que hadian còser eras pomas sus eth poele – pomas Coutra, e era «Renette» - pruèrs – pruas en eths barrics entà hèr aiga de vita – qu'èra de Castilhon, eth aigüardentaire – era prua Mujòla
01'40 Vinha – non – flors en eths casaus, geraniums
02'55 Shibaus – que se'n servian entà anar tà Aspèth – un saumet – Jean de Caubèra que n'avia un – tara maison deth Gat
04'10 Intime – trebalhat en çò d'un assuraire a St Guironç, que hec menatges – après, trebalhar a çò deth prefesctor – nomat a Vicdesos après
era hièstra
RL-31[As-PA-So-3]
0'00 Guerre 14 – son pair qu'èra estat tocat – trepanat – que's perdia un shinhau eras aucas
01'00 Idem – un flòc de mortis ací
01'25 Guerre 40 – un de Peitita qu'èra mort en Indochine – a 18 ans – maquisards ací – duas hemnas qu'èran estadas aucidas peths maquisards a Herranh pr'amor de colaborar – que las enterrèren ena Baderca, en un bòsc – sa mair qu'avia vist era tomba quan anava portar era lan
03'30 Idem – un alemand darrèr dera glèisa, ua ena fruitière de Gargòli e ua on demòra Jo Hulin – n'èra cap maishants – ua d'ací qu'èra estada tròp pròche deths alemands - eths maquisards que l'avian rasada – ua auta de St Lari que venguia estruçar a çò deths alemands – Denise e Marie – un de Portèth qu'ac hec – que se'n bremba, qu'èra a costat – qu'ei malurós de hèr aquerò, era, n'ac volec cap – que's pausèc a Portèth – e après que partiren a Marselha – qu'ei encara viva e que venguen a Portèth encara
06'10 America – non
06'45 Execucion capitala – non sap pas
07'20 Catherine de Coarraze – non sap pas
07'35 Nadau – un repèish en familha – eth «père-noël» - qu'existava quan èra mainada (??) - era dinda de nadau – que credian ath Père Noël, eths joenis de uè n'i creden cap... - missa de nadau – après, qu'avian un gaufrier e que hadian gaufres – eth baion de nadau, qu'i hadian ua crotz
11'00 Carnavalh – que'us balhavan ueus, ventresca – qu'avian un pairòu – anecdòta – que hadian cramar eth Carnavalh – gojats e gojatas
12'50 Benadir eth bestiar – non
13'00 Dias caumats – non
13'40 Calhavari – dus còps que n'a vist – que disian maishanterias – ena maison de Tortèr, un òme que s'èra tornat maridat dab ua hemna de Baderca
15'30 Quarèsme – no's hadia pas (?)
16'35 St Joan – un hoc, non sap pas s'èra entara st joan – non sap pas çò qu'ei eth «har»
17'20 Hèsta vilatge – eth 9 d'aost e 10 e11 – n'èra cap bèth coma ara – ua guirlanda – jòcs entara hèsta – dançar
18'50 Guerre 40 – bal clandestins – qu'èran anats trobar eths alemands entà les demandar se podian dançar dinc a miejanet – non calia pas anar mès loenh, e eths dera Vath Longa non devian pas vénguer – mes que venguian – un alemand que's avia dit «que prefereria èster ath pè dera mia hemna ailà que s'èster ací» - eths bals que's hadian en çò de «Ponpon», ath cap deth vilatge, Léontine de Melhat – dançar eth tangò, era polka
21'40 Hantaumas – qu'avia pòur pr'amor deths vielhis – n'èra cap vertat çò que condavan – chènas en solèr per exemple – ua auta istoèra (pas clara)
23'20 Lenga – non sap pas eth mot «hada»
23'40 Lop – que se'n parlava pr'amor que minjava eras oelhas
25'00 Lenga – no'n parla pas guaire – e que depen deras personas qu'encontra
0'00 Sobriquet d'aquesta maison – non sap pas, que la crompèc en 1957 – eth camin qu'ei eth Carrau deth Lop
0'50 Sortida de'n çò deth Cashat – mair sortida de Malavesia – qu'avia avut 5 mainatges : 2 gojatòts e tres hilhas – n'ei pas jàmes anada a Malavedia – era sua mair n'i tornèc cap jàmes – sons parents qu'èran arribats a Portèth – que's moric a 53 ans
02'15 Sobriquets maisons a costat deth Cashat – çò deth Grís, deth Potjet, de Caubèra, de Gargòli
03'10 Toponymie – eth Carrau deth Lop, dera Glèisa, deth Colomèr (dit quasi C'lomèr, de Pèiras, de Pachè
03'30 Eth Carrau deth Lop – perqué – lops qu'i passavan
03'50 Toponymie – amèus de Vitant, d'Escartenh, de Pontels – a Vitants, ua maison abitada – après eth còth
05'50 Quartièr despareishut – Marçòu – qu'i avia maisons – quan goarava eras vacas en èster mainada – un òme qu'i anava tostemps, ena sua maison vielha, bilhèu era deths grans parents – que's portava eth aminjar dab eth saumet – no coneish pas eths sobriquets d'aquiu
07'50 Vilatge ara – mòrt – non passa pas arrés – quauques estivants
08'25 Cafè de Jo Hulin – en çò de Maylin en temps – en çò de Joanichon mès haut – qu'i anava enà hèr «eth sabbat» - après, Maylin que crompèc mès avath, a çò de Jo ara – que passavan era serada en cafè – que discutavan, dançavan – gojatòts e gojatòtas que dançavan – Jean de Joanichon que hadia era musica - era sòr que tenguia eth cafè, eth frair qu'avia quauques vacas deth costat de Vitant
11'20 Mestièrs – quauques maçons – que hadian vénguer eths menusèrs dera Vath Longa
11'50 Aspèth – qu'anavan ara Hemna Mòrta a pè entà dançar – que baishavan era coma – tornar se'n sense aver dromit s'ac calia e goarar eras vacas après aver bevut eth cafè – qu'i èra un cafè – un accordeoniste dera Hemna Mòrta
13'45 Aspèth – entara Sta Caterina, era hèira – qu'amiavan eras oelhas e eras vacas – a pè – e après, que pujavan en camion deth Capelhan dab eth bestiar s'ac calia
14'30 Lenga – petita hilha infirmiera, a costat de Foish – ua hemna que l'avec dit «hè'm passar era cadiera» - non sabec pas çò qu'èra – ací, qu'ei era «escabela» - ua de Sent Lari que volia amassar «jotas» - era, qu'èra «betaravas»
16'45 Semiar – trufas, blat marin, mòro tanben – que copava eth blat dab ua cesilha – eth hlaget entà bàter
18'20 Mina de hèr – non sap pas
19'00 Fruitières – ua en çò de Matiu de Gargòli, ath Corèth – era de Maria de Pola – eras duas qu'èran ath pè dera rota – eras gents que portava era lèt – qu'avian un maquina que hadia eth burri – cada fin de mes, que devia anar amassar eths carnets entà pagar era lèt aths que l'avian portada – eth burri qu'èra dera fruitièra – qu'anavan entà St Lari vene'us
21'15 Hauta Garona – tot que ven d'Aspèth – eth factor per exemple – ara, cap de mainatge, mes en temps un taxi que'us amiavan a St Guironç
22'30 Escòla – eths parents que parlavan patoès aths mainatges – vielhs que non sabian pas parlar francés
24'00 Voiatjurs – non i avia cap – no'm compren pas
24'30 Idem – no'm compren pas tanpòc
25'30 Herranh – deth temps vielh, quan tonian eras oelhas, que portavan era lan a Herranh – que se'n balhavan «lan entà tricotar» en escambi – que's portavan eth hiu d'autas oelhas – qu'i avia ua filatura
26'35 Crotz de Guéret – pas era, sa mair
26'50 Aspèth – qu'i èra anada un còp a pè entà crompà's un parelh de solièrs – pas voeturas coma uè
27'25 Pomas – pertot
RL-31[As-PA-So-2]
0'00 Seguida – que hadian compòtas, que hadian còser eras pomas sus eth poele – pomas Coutra, e era «Renette» - pruèrs – pruas en eths barrics entà hèr aiga de vita – qu'èra de Castilhon, eth aigüardentaire – era prua Mujòla
01'40 Vinha – non – flors en eths casaus, geraniums
02'55 Shibaus – que se'n servian entà anar tà Aspèth – un saumet – Jean de Caubèra que n'avia un – tara maison deth Gat
04'10 Intime – trebalhat en çò d'un assuraire a St Guironç, que hec menatges – après, trebalhar a çò deth prefesctor – nomat a Vicdesos après
era hièstra
RL-31[As-PA-So-3]
0'00 Guerre 14 – son pair qu'èra estat tocat – trepanat – que's perdia un shinhau eras aucas
01'00 Idem – un flòc de mortis ací
01'25 Guerre 40 – un de Peitita qu'èra mort en Indochine – a 18 ans – maquisards ací – duas hemnas qu'èran estadas aucidas peths maquisards a Herranh pr'amor de colaborar – que las enterrèren ena Baderca, en un bòsc – sa mair qu'avia vist era tomba quan anava portar era lan
03'30 Idem – un alemand darrèr dera glèisa, ua ena fruitière de Gargòli e ua on demòra Jo Hulin – n'èra cap maishants – ua d'ací qu'èra estada tròp pròche deths alemands - eths maquisards que l'avian rasada – ua auta de St Lari que venguia estruçar a çò deths alemands – Denise e Marie – un de Portèth qu'ac hec – que se'n bremba, qu'èra a costat – qu'ei malurós de hèr aquerò, era, n'ac volec cap – que's pausèc a Portèth – e après que partiren a Marselha – qu'ei encara viva e que venguen a Portèth encara
06'10 America – non
06'45 Execucion capitala – non sap pas
07'20 Catherine de Coarraze – non sap pas
07'35 Nadau – un repèish en familha – eth «père-noël» - qu'existava quan èra mainada (??) - era dinda de nadau – que credian ath Père Noël, eths joenis de uè n'i creden cap... - missa de nadau – après, qu'avian un gaufrier e que hadian gaufres – eth baion de nadau, qu'i hadian ua crotz
11'00 Carnavalh – que'us balhavan ueus, ventresca – qu'avian un pairòu – anecdòta – que hadian cramar eth Carnavalh – gojats e gojatas
12'50 Benadir eth bestiar – non
13'00 Dias caumats – non
13'40 Calhavari – dus còps que n'a vist – que disian maishanterias – ena maison de Tortèr, un òme que s'èra tornat maridat dab ua hemna de Baderca
15'30 Quarèsme – no's hadia pas (?)
16'35 St Joan – un hoc, non sap pas s'èra entara st joan – non sap pas çò qu'ei eth «har»
17'20 Hèsta vilatge – eth 9 d'aost e 10 e11 – n'èra cap bèth coma ara – ua guirlanda – jòcs entara hèsta – dançar
18'50 Guerre 40 – bal clandestins – qu'èran anats trobar eths alemands entà les demandar se podian dançar dinc a miejanet – non calia pas anar mès loenh, e eths dera Vath Longa non devian pas vénguer – mes que venguian – un alemand que's avia dit «que prefereria èster ath pè dera mia hemna ailà que s'èster ací» - eths bals que's hadian en çò de «Ponpon», ath cap deth vilatge, Léontine de Melhat – dançar eth tangò, era polka
21'40 Hantaumas – qu'avia pòur pr'amor deths vielhis – n'èra cap vertat çò que condavan – chènas en solèr per exemple – ua auta istoèra (pas clara)
23'20 Lenga – non sap pas eth mot «hada»
23'40 Lop – que se'n parlava pr'amor que minjava eras oelhas
25'00 Lenga – no'n parla pas guaire – e que depen deras personas qu'encontra
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-31[As-PA-So]
EOC 11
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Contributeur
Mairie de Portet d'Aspet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Portet d'Aspet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Portet d'Aspet
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/40.