Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31)

Abstract

Sujet

Hameaux disparus
Laine
Fruitières
Épuration des collaborateurs (1945)
Guerre mondiale (1939-1945) -- Bals clandestins

Description

RL-31[As-PA-So-1]



0'00 Sobriquet d'aquesta maison – non sap pas, que la crompèc en 1957 – eth camin qu'ei eth Carrau deth Lop
0'50 Sortida de'n çò deth Cashat – mair sortida de Malavesia – qu'avia avut 5 mainatges : 2 gojatòts e tres hilhas – n'ei pas jàmes anada a Malavedia – era sua mair n'i tornèc cap jàmes – sons parents qu'èran arribats a Portèth – que's moric a 53 ans
02'15 Sobriquets maisons a costat deth Cashat – çò deth Grís, deth Potjet, de Caubèra, de Gargòli
03'10 Toponymie – eth Carrau deth Lop, dera Glèisa, deth Colomèr (dit quasi C'lomèr, de Pèiras, de Pachè
03'30 Eth Carrau deth Lop – perqué – lops qu'i passavan
03'50 Toponymie – amèus de Vitant, d'Escartenh, de Pontels – a Vitants, ua maison abitada – après eth còth
05'50 Quartièr despareishut – Marçòu – qu'i avia maisons – quan goarava eras vacas en èster mainada – un òme qu'i anava tostemps, ena sua maison vielha, bilhèu era deths grans parents – que's portava eth aminjar dab eth saumet – no coneish pas eths sobriquets d'aquiu
07'50 Vilatge ara – mòrt – non passa pas arrés – quauques estivants
08'25 Cafè de Jo Hulin – en çò de Maylin en temps – en çò de Joanichon mès haut – qu'i anava enà hèr «eth sabbat» - après, Maylin que crompèc mès avath, a çò de Jo ara – que passavan era serada en cafè – que discutavan, dançavan – gojatòts e gojatòtas que dançavan – Jean de Joanichon que hadia era musica - era sòr que tenguia eth cafè, eth frair qu'avia quauques vacas deth costat de Vitant
11'20 Mestièrs – quauques maçons – que hadian vénguer eths menusèrs dera Vath Longa
11'50 Aspèth – qu'anavan ara Hemna Mòrta a pè entà dançar – que baishavan era coma – tornar se'n sense aver dromit s'ac calia e goarar eras vacas après aver bevut eth cafè – qu'i èra un cafè – un accordeoniste dera Hemna Mòrta
13'45 Aspèth – entara Sta Caterina, era hèira – qu'amiavan eras oelhas e eras vacas – a pè – e après, que pujavan en camion deth Capelhan dab eth bestiar s'ac calia
14'30 Lenga – petita hilha infirmiera, a costat de Foish – ua hemna que l'avec dit «hè'm passar era cadiera» - non sabec pas çò qu'èra – ací, qu'ei era «escabela» - ua de Sent Lari que volia amassar «jotas» - era, qu'èra «betaravas»
16'45 Semiar – trufas, blat marin, mòro tanben – que copava eth blat dab ua cesilha – eth hlaget entà bàter
18'20 Mina de hèr – non sap pas
19'00 Fruitières – ua en çò de Matiu de Gargòli, ath Corèth – era de Maria de Pola – eras duas qu'èran ath pè dera rota – eras gents que portava era lèt – qu'avian un maquina que hadia eth burri – cada fin de mes, que devia anar amassar eths carnets entà pagar era lèt aths que l'avian portada – eth burri qu'èra dera fruitièra – qu'anavan entà St Lari vene'us
21'15 Hauta Garona – tot que ven d'Aspèth – eth factor per exemple – ara, cap de mainatge, mes en temps un taxi que'us amiavan a St Guironç
22'30 Escòla – eths parents que parlavan patoès aths mainatges – vielhs que non sabian pas parlar francés
24'00 Voiatjurs – non i avia cap – no'm compren pas
24'30 Idem – no'm compren pas tanpòc
25'30 Herranh – deth temps vielh, quan tonian eras oelhas, que portavan era lan a Herranh – que se'n balhavan «lan entà tricotar» en escambi – que's portavan eth hiu d'autas oelhas – qu'i avia ua filatura
26'35 Crotz de Guéret – pas era, sa mair
26'50 Aspèth – qu'i èra anada un còp a pè entà crompà's un parelh de solièrs – pas voeturas coma uè
27'25 Pomas – pertot


RL-31[As-PA-So-2]


0'00 Seguida – que hadian compòtas, que hadian còser eras pomas sus eth poele – pomas Coutra, e era «Renette» - pruèrs – pruas en eths barrics entà hèr aiga de vita – qu'èra de Castilhon, eth aigüardentaire – era prua Mujòla
01'40 Vinha – non – flors en eths casaus, geraniums
02'55 Shibaus – que se'n servian entà anar tà Aspèth – un saumet – Jean de Caubèra que n'avia un – tara maison deth Gat
04'10 Intime – trebalhat en çò d'un assuraire a St Guironç, que hec menatges – après, trebalhar a çò deth prefesctor – nomat a Vicdesos après


era hièstra






RL-31[As-PA-So-3]


0'00 Guerre 14 – son pair qu'èra estat tocat – trepanat – que's perdia un shinhau eras aucas
01'00 Idem – un flòc de mortis ací
01'25 Guerre 40 – un de Peitita qu'èra mort en Indochine – a 18 ans – maquisards ací – duas hemnas qu'èran estadas aucidas peths maquisards a Herranh pr'amor de colaborar – que las enterrèren ena Baderca, en un bòsc – sa mair qu'avia vist era tomba quan anava portar era lan
03'30 Idem – un alemand darrèr dera glèisa, ua ena fruitière de Gargòli e ua on demòra Jo Hulin – n'èra cap maishants – ua d'ací qu'èra estada tròp pròche deths alemands - eths maquisards que l'avian rasada – ua auta de St Lari que venguia estruçar a çò deths alemands – Denise e Marie – un de Portèth qu'ac hec – que se'n bremba, qu'èra a costat – qu'ei malurós de hèr aquerò, era, n'ac volec cap – que's pausèc a Portèth – e après que partiren a Marselha – qu'ei encara viva e que venguen a Portèth encara
06'10 America – non
06'45 Execucion capitala – non sap pas
07'20 Catherine de Coarraze – non sap pas
07'35 Nadau – un repèish en familha – eth «père-noël» - qu'existava quan èra mainada (??) - era dinda de nadau – que credian ath Père Noël, eths joenis de uè n'i creden cap... - missa de nadau – après, qu'avian un gaufrier e que hadian gaufres – eth baion de nadau, qu'i hadian ua crotz
11'00 Carnavalh – que'us balhavan ueus, ventresca – qu'avian un pairòu – anecdòta – que hadian cramar eth Carnavalh – gojats e gojatas
12'50 Benadir eth bestiar – non
13'00 Dias caumats – non
13'40 Calhavari – dus còps que n'a vist – que disian maishanterias – ena maison de Tortèr, un òme que s'èra tornat maridat dab ua hemna de Baderca
15'30 Quarèsme – no's hadia pas (?)
16'35 St Joan – un hoc, non sap pas s'èra entara st joan – non sap pas çò qu'ei eth «har»
17'20 Hèsta vilatge – eth 9 d'aost e 10 e11 – n'èra cap bèth coma ara – ua guirlanda – jòcs entara hèsta – dançar
18'50 Guerre 40 – bal clandestins – qu'èran anats trobar eths alemands entà les demandar se podian dançar dinc a miejanet – non calia pas anar mès loenh, e eths dera Vath Longa non devian pas vénguer – mes que venguian – un alemand que's avia dit «que prefereria èster ath pè dera mia hemna ailà que s'èster ací» - eths bals que's hadian en çò de «Ponpon», ath cap deth vilatge, Léontine de Melhat – dançar eth tangò, era polka
21'40 Hantaumas – qu'avia pòur pr'amor deths vielhis – n'èra cap vertat çò que condavan – chènas en solèr per exemple – ua auta istoèra (pas clara)
23'20 Lenga – non sap pas eth mot «hada»
23'40 Lop – que se'n parlava pr'amor que minjava eras oelhas
25'00 Lenga – no'n parla pas guaire – e que depen deras personas qu'encontra

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur

Source

RL-31[As-PA-So]
EOC 11

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Mairie de Portet d'Aspet (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Portet d'Aspet

Person Item Type Metadata

Birth Date

1926

Birthplace

Portet d'Aspet

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Odette - (Portet d'Aspet-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/40.

Formats de sortie