Collectage de Justin - (Arrien en Bethmale-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Justin - (Arrien en Bethmale-09)
Abstract
Sujet
Flux migratoires liés au travail en France
Noël
Guerre mondiale (1914-1918)
Description
JPF-09[CC-ArB-Dj-1]
0'00 Intime – nascut a Aret, mes enregistrat d'Arienh – maridat a Mohócon
01'25 Sobriquet maison sua – en çò de Bolant – cada un son sobriquet – eth nom de familha non servia pas en temps – eth qu'ei Justin de Bolant
02'30 Intime – mestièr : agricultor (de notar que n'a pas dit «agricultur» mes «agricultor») - ua 20ia de vacas e 300 oelhas a un moment dat – que s'èra endeutat – era raça castilhonesa tara oelha
04'06 Pastoralisme – montanhar – a Chele sustot – non pujavan pas d'un còp, que's trigavan – sustot taras vacas – ena Lea, qu'i èra un vaquèr (tant per vaca), mes après, n'èran pas goardadas
05'30 Idem – idem – qu'èran contents pr'amor qu'èran tranquilles tanben, un còp pujat eth bestiar
06'30 Idem – idem – tóner tara St Joan, çò de mage – que venian era lan d'aqueth temps – que las pegavan
07'50 Idem – eth pegader – qu'èra un S
08'30 Société – travaux saisonniers – ena Beauce – anar pr'amor d'autis qu'i èran – qu'i anavan entà ganhar 4 sòuses – qu'avian oelhas – son frair n'èra cap eth ainat – mes eth ainat qu'i èra anat tanben – mes qu'avec era pendicita aciu e que's morí – eth dia dera sua mort, qu'arrecebec eths papèrs dera mobilisacion
11'05 Idem – ainat/capdèth – que dependava deras familhas
JPF-09[CC-ArB-Dj-2]
0'00 Pastoralisme – se hèr pujar era poralha – non, segon eth – deth costat de Sentenac, òc – a Casaveda tanben – ena Còra, qu'èran vesins dab Casaveda, e que's frequentavan
02'15 Hormatge – hèt alasús – no's hadia pas hormatge ena montanha eths vathmalons
03'05 Idem – diferents hormatges – eth brossac – eth hormatge dera ola : botar un hormatge joen en ua ola
05'20 Pastoralisme – a 5 oras de maitin, eths de Casabeda qu'i èran dijà entà trigar eth bestiar
06'25 Idem – arrelacions dab eths de Casabeda – hòrt bonas, coma s'èran uns
06'50 Os – non se'n parlava pas guaire en temps – o un que'u vedia, e atau – que sortian dab un tison tà hè'u pòur – mes non hadia pas cap de mau
07'55 Lop – non se'n parlava pas
08'15 Os – jàmes vist, mes era piadas, òc
09'10 Pastoralisme – Plan de Beret – qu'i anavan en temps – mes eth, n'i ei as jàmes anat – qu'èra ua usa d'anà'i – per on passavan
10'30 Société – eth Biròs – cap de rivalitat
12'00 Pastoralisme – un còp quan despereisheren bèstias a haut
13'25 Sociét – velhadas
14'00 Croyance – hadas – ath Taishon – hòrt de lapins, lèbes e taishons – non coneish pas era istoèra
16'00 Idem – hantaumas – que'n parlavan eths vielhis
JPF-09[CC-ArB-Dj-3]
0'00 Croyances – bruishas – un que hadia eth hantaume pròche deth monument aths mòrts – mes que's hec patacar per quauques – que ho acabat – qu'èra entà portar sòuses ath curè – pas clar
01'45 Oralitat – legenda deth lac de Vathmala
02'25 Idem – eras Oelhas Anticas – non sap pas
03'20 Pastoralisme – Oelhas Anticas – era èrba qu'i ei bona – mes n'èran cap guardadas alavetz que se n'anavan
04'25 Toponymie – eth estanh de Milogar – per on passavan de Vathmala enlà – qu'èra lonh
06'15 Elevage – importença deth bestiar
06'45 Toponymie – era toa d'auta Sèrra – qu'ei hòrt hereda – que depen dera comuna d'Alheth – non coneish pas era istoèra
08'50 Agriculture – dalhar ath entorn dera cabana – pas besonh pr'amor eth bestiar qu'i pujava lèu – en ivèrn, cada un, sa bòrda – qu'avia avut nhèu presque dinc ath còth
11'05 Pastoralisme – devarar eras oelhas – que demoravan era nhèu
11'55 Société – que'u haria plaser que's mantenguèssa eth país – era mentat deth país qu'ei perdut (mort)
12'55 Agriculture – dalhar – ara dalha e sus eth cap – en estiu, a 5 oras deth maitin – era mecanisacion que mantenguec un pòc eth país – qu'ei mès avient enà trebalhar ara
14'30 Elevage – eishivarniu – pòc pr'amor que calia pagar autament
15'05 Guerre 40 – alemands – en Vathmala, jàmes n'i avec istoèras, e totun, que sortian, e que pintavan totun – qu'èra basats a Castilhon
16'20 Idem – un còp, dus tipes de Luzenac que volian passar tà Espanha
JPF-09[CC-ArB-Dj-4]
0'00 seguida – que preneren RDV ena borda – eth purmèr, que s'i adromic – eth second qu'i èra arribat ena nheu – que l'avia tuat (??)
0'55 Guerre 40 – eths arrivitalhament
01'40 Evolucion – que ho tròp hòrta
02'15 Nadau – presents – n'existava pas
03'30 Idem – ua soca ena cheminèia – avant de partir tà missa, que calia botar era mentat d'un hormatge sus era taula, un cotèth e eth pan entà que Noste Sénher se's podessa servir
04'30 Hormatge – era mochana – un hormatge joen, pas tròp hèt
05'20 Nadau – que calia que totas eras bèstias avessan sopat – un còp un qu'èra a Larèth, qu'i èra un bordau e un que s'i èra dromit – pas clar
08'00 Idem – que's botavan eths esclòps davant eth huec – n'avian pas gran causa – ara, qu'ei hòrt cambiat
09'25 Credenças – era periglada – se periglava, ena montanha, e qu'ac a vist a hèr, que botavan era pigassa eth talh de cap ath amont – que virava eth perigla
11'00 Idem – trempar ua estatua en aiga
11'25 Natura – que's hidava ath temps entà semiar, entà tot – d'après eth vent e eras bromas
12'25 Pastoralisme – bòrdas tetadas – quin hadian tà tirar era palha – pientar-la
13'35 St Joan – cada vilatge qu'avia eth son hoc – qu'èra a Aret, sus era rota – portar se'n un tison – ua supersticion
15'20 Arreligion – dias caumats – eth demiche – que's calia arrepausar
15'50 Lenga – patoès aprés a casa – eth francés qu'èra aprés ena escòla
JPF-09[CC-ArB-Dj-5]
0'00 Seguida – francés, no'n parlavan aps enlòc d'aqueth temps – eras punicions pr'amor deth patoès que cambiava segon eth arregent
01'05 Idem – arrepresentacion – non parlavan cap francés en temps – ara, qu'ei eth patoès que non parlan pas mès
02'30 Lenga – diferenças entre Vathmala e Casabèda – eris que disen «pojar» ath lòc de «pujar»
JPF-09[CC-ArB-Dj-6]
0'50 Istòria – eth castèth de Bramavaca – non coneish pas era istoèra
02'20 Economie – 3 hormatjarias a Vathmala en temps – qu'èran 1 a Samortenh, e 2 a Alheth
04'00 Idem – esclopèrs – tostemps dab esclòps en temps, mèma dab era nheu
04'35 Hèsta vilatge – era Sent Miquèu – Arienh e Aret – mes a Alhet, qu'ei tostemps estat eth 15 d'aost
05'50 Société – danças – era borrèga e era travessada – musicaires ? - dançar dab eths esclòps
09'10 Société – autosubsistance
09'50 Idem – heira a Castilhon – véner eths borrècs – un còp quan marcandejava – un moton
14'25 Guerre 14 – sa pair qu'i èra anat e que'n demorèc estropia, era cama traucada per ua bala – non volec pas èster operat – qu'avia ua cama dura – e trebalhar, portar e era èrba – que marchava dab duas canas – qu'èra a Verdun
JPF-09[CC-ArB-Dj-7]
0'00 Lenga – diferenças entre Biròs e Vathmala
0'30 Société – reputacion Balaguèr – qu'èran a despart – qu'èran mès arrics qu'a Vathmala
0'00 Intime – nascut a Aret, mes enregistrat d'Arienh – maridat a Mohócon
01'25 Sobriquet maison sua – en çò de Bolant – cada un son sobriquet – eth nom de familha non servia pas en temps – eth qu'ei Justin de Bolant
02'30 Intime – mestièr : agricultor (de notar que n'a pas dit «agricultur» mes «agricultor») - ua 20ia de vacas e 300 oelhas a un moment dat – que s'èra endeutat – era raça castilhonesa tara oelha
04'06 Pastoralisme – montanhar – a Chele sustot – non pujavan pas d'un còp, que's trigavan – sustot taras vacas – ena Lea, qu'i èra un vaquèr (tant per vaca), mes après, n'èran pas goardadas
05'30 Idem – idem – qu'èran contents pr'amor qu'èran tranquilles tanben, un còp pujat eth bestiar
06'30 Idem – idem – tóner tara St Joan, çò de mage – que venian era lan d'aqueth temps – que las pegavan
07'50 Idem – eth pegader – qu'èra un S
08'30 Société – travaux saisonniers – ena Beauce – anar pr'amor d'autis qu'i èran – qu'i anavan entà ganhar 4 sòuses – qu'avian oelhas – son frair n'èra cap eth ainat – mes eth ainat qu'i èra anat tanben – mes qu'avec era pendicita aciu e que's morí – eth dia dera sua mort, qu'arrecebec eths papèrs dera mobilisacion
11'05 Idem – ainat/capdèth – que dependava deras familhas
JPF-09[CC-ArB-Dj-2]
0'00 Pastoralisme – se hèr pujar era poralha – non, segon eth – deth costat de Sentenac, òc – a Casaveda tanben – ena Còra, qu'èran vesins dab Casaveda, e que's frequentavan
02'15 Hormatge – hèt alasús – no's hadia pas hormatge ena montanha eths vathmalons
03'05 Idem – diferents hormatges – eth brossac – eth hormatge dera ola : botar un hormatge joen en ua ola
05'20 Pastoralisme – a 5 oras de maitin, eths de Casabeda qu'i èran dijà entà trigar eth bestiar
06'25 Idem – arrelacions dab eths de Casabeda – hòrt bonas, coma s'èran uns
06'50 Os – non se'n parlava pas guaire en temps – o un que'u vedia, e atau – que sortian dab un tison tà hè'u pòur – mes non hadia pas cap de mau
07'55 Lop – non se'n parlava pas
08'15 Os – jàmes vist, mes era piadas, òc
09'10 Pastoralisme – Plan de Beret – qu'i anavan en temps – mes eth, n'i ei as jàmes anat – qu'èra ua usa d'anà'i – per on passavan
10'30 Société – eth Biròs – cap de rivalitat
12'00 Pastoralisme – un còp quan despereisheren bèstias a haut
13'25 Sociét – velhadas
14'00 Croyance – hadas – ath Taishon – hòrt de lapins, lèbes e taishons – non coneish pas era istoèra
16'00 Idem – hantaumas – que'n parlavan eths vielhis
JPF-09[CC-ArB-Dj-3]
0'00 Croyances – bruishas – un que hadia eth hantaume pròche deth monument aths mòrts – mes que's hec patacar per quauques – que ho acabat – qu'èra entà portar sòuses ath curè – pas clar
01'45 Oralitat – legenda deth lac de Vathmala
02'25 Idem – eras Oelhas Anticas – non sap pas
03'20 Pastoralisme – Oelhas Anticas – era èrba qu'i ei bona – mes n'èran cap guardadas alavetz que se n'anavan
04'25 Toponymie – eth estanh de Milogar – per on passavan de Vathmala enlà – qu'èra lonh
06'15 Elevage – importença deth bestiar
06'45 Toponymie – era toa d'auta Sèrra – qu'ei hòrt hereda – que depen dera comuna d'Alheth – non coneish pas era istoèra
08'50 Agriculture – dalhar ath entorn dera cabana – pas besonh pr'amor eth bestiar qu'i pujava lèu – en ivèrn, cada un, sa bòrda – qu'avia avut nhèu presque dinc ath còth
11'05 Pastoralisme – devarar eras oelhas – que demoravan era nhèu
11'55 Société – que'u haria plaser que's mantenguèssa eth país – era mentat deth país qu'ei perdut (mort)
12'55 Agriculture – dalhar – ara dalha e sus eth cap – en estiu, a 5 oras deth maitin – era mecanisacion que mantenguec un pòc eth país – qu'ei mès avient enà trebalhar ara
14'30 Elevage – eishivarniu – pòc pr'amor que calia pagar autament
15'05 Guerre 40 – alemands – en Vathmala, jàmes n'i avec istoèras, e totun, que sortian, e que pintavan totun – qu'èra basats a Castilhon
16'20 Idem – un còp, dus tipes de Luzenac que volian passar tà Espanha
JPF-09[CC-ArB-Dj-4]
0'00 seguida – que preneren RDV ena borda – eth purmèr, que s'i adromic – eth second qu'i èra arribat ena nheu – que l'avia tuat (??)
0'55 Guerre 40 – eths arrivitalhament
01'40 Evolucion – que ho tròp hòrta
02'15 Nadau – presents – n'existava pas
03'30 Idem – ua soca ena cheminèia – avant de partir tà missa, que calia botar era mentat d'un hormatge sus era taula, un cotèth e eth pan entà que Noste Sénher se's podessa servir
04'30 Hormatge – era mochana – un hormatge joen, pas tròp hèt
05'20 Nadau – que calia que totas eras bèstias avessan sopat – un còp un qu'èra a Larèth, qu'i èra un bordau e un que s'i èra dromit – pas clar
08'00 Idem – que's botavan eths esclòps davant eth huec – n'avian pas gran causa – ara, qu'ei hòrt cambiat
09'25 Credenças – era periglada – se periglava, ena montanha, e qu'ac a vist a hèr, que botavan era pigassa eth talh de cap ath amont – que virava eth perigla
11'00 Idem – trempar ua estatua en aiga
11'25 Natura – que's hidava ath temps entà semiar, entà tot – d'après eth vent e eras bromas
12'25 Pastoralisme – bòrdas tetadas – quin hadian tà tirar era palha – pientar-la
13'35 St Joan – cada vilatge qu'avia eth son hoc – qu'èra a Aret, sus era rota – portar se'n un tison – ua supersticion
15'20 Arreligion – dias caumats – eth demiche – que's calia arrepausar
15'50 Lenga – patoès aprés a casa – eth francés qu'èra aprés ena escòla
JPF-09[CC-ArB-Dj-5]
0'00 Seguida – francés, no'n parlavan aps enlòc d'aqueth temps – eras punicions pr'amor deth patoès que cambiava segon eth arregent
01'05 Idem – arrepresentacion – non parlavan cap francés en temps – ara, qu'ei eth patoès que non parlan pas mès
02'30 Lenga – diferenças entre Vathmala e Casabèda – eris que disen «pojar» ath lòc de «pujar»
JPF-09[CC-ArB-Dj-6]
0'50 Istòria – eth castèth de Bramavaca – non coneish pas era istoèra
02'20 Economie – 3 hormatjarias a Vathmala en temps – qu'èran 1 a Samortenh, e 2 a Alheth
04'00 Idem – esclopèrs – tostemps dab esclòps en temps, mèma dab era nheu
04'35 Hèsta vilatge – era Sent Miquèu – Arienh e Aret – mes a Alhet, qu'ei tostemps estat eth 15 d'aost
05'50 Société – danças – era borrèga e era travessada – musicaires ? - dançar dab eths esclòps
09'10 Société – autosubsistance
09'50 Idem – heira a Castilhon – véner eths borrècs – un còp quan marcandejava – un moton
14'25 Guerre 14 – sa pair qu'i èra anat e que'n demorèc estropia, era cama traucada per ua bala – non volec pas èster operat – qu'avia ua cama dura – e trebalhar, portar e era èrba – que marchava dab duas canas – qu'èra a Verdun
JPF-09[CC-ArB-Dj-7]
0'00 Lenga – diferenças entre Biròs e Vathmala
0'30 Société – reputacion Balaguèr – qu'èran a despart – qu'èran mès arrics qu'a Vathmala
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
JPF-09[CC-AB-Dj]
EOC 10
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
16/11/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Arrien en Bethmale
Person Item Type Metadata
Birth Date
1926
Birthplace
Aret (Bethmale)
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Justin - (Arrien en Bethmale-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/44.