Collectage de Clémence - (Le Port-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Clémence - (Le Port-09)

Abstract

Sujet

Plantes curatives
Dévotion
Noël
Eau de vie

Description

RL-09[Ma-LP-Mc-1]

 

 

 

0'20 Sobriquet – Arrac : en çò de Cap Eishut - que vivian ath Porquèrs en çò deths vielhis parents – al Pòrt tanben – cap rota, ren – qu'i anavan per un carreron – pair e mair de sa mair – que vivia dab 4 vacas, 15 oelhas – semiar : blat, gavach – cap de batusa – gents mès amont : a Eses, al Martinat – de cap a 1000m

02'30 Neu – 1 mestre sovent en anar a l'escòla – a Arac o als Porquèrs, que minjavan a casa sua – caufada dab un poèle – non portavan cap las buscalhas

04'15 Escòla – regentas – duas gentilhas, Jeannett eals Ortrigons e Marinette al Travieilh – severas pr'aquò pr'amor non calia pas parlar patoès – que sabia mès le patoès que le francés – que comencèc de perde's en 1955, pr'aquí – totis parlavan patoès

06'10 Lenga – la gran mair de son pair non sabia cap parlar francés – o l'estropiava

06'35 Pan – segar le blat, bàter, garbas, deishar secar, al ventador endà porgar – qu'anavan a Massat sustot entà móler – a Arrac, un molin mes que s'èra perdut – faria e pescajon de gavach – le levame – le creishedor, goardar se'n ental còp d'après

08'55 Burre – al viron – bàter la pinta – un motle en boès

09'55 Oelhas – lana a Massat – qu'escambiavan la lana de brocar contra l'auta – brocar tot – la flanèla – lana blanca – de totas las colors

12'00 Société – que vivian en autarcia – a Massat, qu'i anavan se volian véner quauquarren – méter mès de ua ora – a pè o un chaval – son pair que portava le pan a las gents del Caròl quan i avia tròp de neu dab un parrec

14'00 Natura – tisanas dab pavòt – mes quin exactament, n'ac sap pas – dab «serpolet» - o soenhar dab liri deguens l'aiguardent – la grimoèna tath bestiar – foelhas de cesèras enà fèr pishar

17'00 Montanhar – a Balmio – al dessús dels Porquèrs – cap de oelhèrs – que s'ac anavan guarar cada un – le gran pair que pujava a Balmio e devarar del costat de Massat pels Goatèrs – qu'èra mès brac que per la rota

19'00 Religion – hòrt credentis – mès que ara – al catechisme al Pòrt – a la messa cada dimenge – totis qu'i devaravan, qu'èra hòrt arrespectat – mau vist de trebalhar le dimenge – ua gran mair que s'ajoelhava quan entenia las campanas a soar (l'angelús ?), mèma s'èra en camp

21'20 Comunion – invitar les pairins e mairanas – l'abesque que venguia entà la confirmacion

22'00 Nadal – totis a la messa de miejanet – que balhavan pan benasit – fèr le Revelhon de Nadau a casa en tot tornar – un tròç de chocolat, ua mandarina o un stilò – fèr merluça e ua sopa de pinta espessa on botavan tròçes de pan

 

 

RL-09[Ma-LP-Mc-2]

 

 

0'00 Seguida – ara, que n'i a tròp – e avant, pas pro – qu'èm passadis d'ua extremitat a ua auta

0'40 Evolucion – Le Pòrt ara – las maisons que's barran – pas tant de messas o sonqu'entà les enterraments – le curè d'autis còps, ara non – ua escòla al Trabiet, ua auta als Ortrigons, ua autra al Pòrt – a la Rusa e a Pèira Aguda e ua a Arrac del temps vielh

01'50 Evolucion en paisatge – cap arbes d'autis còps – qu'ei triste pr'amor le país que's pèrd

02'25 Aigüardent – oncles qu'i anavan – que partian dus o tres meses – partir le mes de seteme e tornar al mes de l'avents – l'alambic que s'estava on anavan – en Gèrs o en Provença

04'00 Fèsta del Gorin – qu'èra polit – tota la familha al Caròl – le sagnaire – fèr la tripa, escaudar, rasclar e vuedar – escaralhar las patas

téléphone

05'30 Seguida – netejar les budèls – fèr cas a la lua – ja condava tanben – la lua vielha – jetar le pel – les ausèls que s'ac panavan entà fèr le nid – le marit (le budèl mès bèl)

07'15 Idem – greisha del gorin – fèr fóner entà cosinar pendent l'annada

téléphone

09'00 Milhars – qu'ac fasian – mès gràs après le confit – fèr confir les òsses o salar-les – servir-se'n entà l'asinat – la botariga, qu'i fasian le sagin (Claudina) – quin ac fasian – e penjar al saumèr – qu'ac achavan dab alh e persil – fritons

12'50 Fèsta del gorrin – que passavan la net a casa sua – dromir al grèr o al camp del fòc – la pèça de víver qu'èra dejós – fè's a las cartas – e béver la gota

14'45 Idem – qué minjavan – ua garia – mongetas – flans als ueus – pescajons – qu'èra la fèsta pr'amor normaument non minjavan pas qu'asinat e faria – pan cada 15 dias, mercas de 3kg – le bolangèr que venguia quan non n'i avia cap mès faria al grèr – fèr la seudura - «long coma ua fame de mag»

18'30 Cafè – que'n crompavan – botar plan de «chicorée» e chiu de cafè - trempar le tison entà fèr mès nere – que podia borir tres còps

19'35 Colporturs – Sarrabère – carafas, torchons – e véner camelòta – qu'èra contrabandièr, estamaire – que's moric a 100 ans a Eses – las carafas en plastic de Sarrabère – a la fin de sa vita, que fasia causas en boès quan non podia cap mès deishir

22'00 Pelharòt – fèr secar las pèls de lapin – la pèl del gat martre – mès car

23'00 Candelèra – les joesis qu'amassavan ueus, faria, que fasian pescajons (Carnaval meslèu ?) – qu'anavan panar ua garia e que la se fasian còser – las gents non disian cap arren pr'amor que sabian qu'èra eths joesis qu'ac avian fèt

 

RL-09[Ma-LP-Mc-3]

 

 

 

0'00 Seguida – qu'avian entre 15 e 20 ans – qu'èran joesis – panar, qu'èra sovent – qu'èra mès les gojats que las gojatas – les masques que fasian pòur

01'40 Rams – fèsta del fòc – que benasia le fòc dab aiga benasida – pas vist a benasir le bestiar – rams : un boquet de boish – que's fè encara

03'45 Fèr despiets – le tustet – fèr farças – e fèr créser

04'10 Jòcs – dab çò qu'i avia – arren – fèr piulets – les enfants mèslèu – Josette : un tròç de boès de saüc : «Sapa, sapa, saparòl» - ua òsca al cap endà poder piular - «se non vòs sapar...» non se bremba pas de la seguida - «vòla, vòla, vòla, pauma (pauma), etc...»

07'05 Mes de mag – fèsta de Maria – un desquet dab petalas de las flors – qu'anavan entrò las crotz en cantant

09'35 Calhavari – no's fasia cap ací

10'10 St Joan – le fòc – que's fasia pertot – qu'èra benasit pel curè Laffite

11'00 Broishas – girar la manga del tricòt contra las broishas

12'30 Lenga – aprés la lenga a casa – james parlat patoès a la sua filha – son òme n'ei pas d'ací mes ne'n parla cap – son pair (del sieu òme) que'n parlava – qu'èra de l'Eraut – sa filha non compren pas

13'30 Idem – diferença Massat/Le Pòrt – cap le mème accent – mots diferentis – un oncle que prononciava quauques causas diferament coma era – ara, l'escòla occitana qu'ac va poder sauvar – del temps de la sua filha, non se'n parlava cap

15'40 Intime – que fuc comerçanta – qu'ac fasian toti les vielhis – maquinhons – un còp son gran pair que s'èra fèt atacar pr'amor qu'èra maquinhon – que s'amaguèc, no'u trobèren cap – que deishic la escòla a 15 ans – entrèc veneire en un magasin de vaishèra – puish véner legumes en l'Eraut pendent 20 ans – que l'agradava le comèrce

19'05 Lenga – parla sovent patoès ? - ací òc – mes mès joes, non

19'50 Idem – la vergonha de quauques uns

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[Ma-Ma-Mc]
EOC 12

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Cercle Occitan du Couserans (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Le Port

Person Item Type Metadata

Birth Date

1947

Birthplace

le Port

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Clémence - (Le Port-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/451.

Formats de sortie