Collectage de Colette - (Massat-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Colette - (Massat-09)

Abstract

Sujet

Habitations -- Aménagement
Guerre mondiale (1939-1945) -- Prisonniers
Réflexions
Gasconnismes
Surnaturel (sorcières)
Mendiant
Flux migratoires liés au travail en France
Gendres et brus
Vendanges

Description

RL-09[Ma-Ma-Pc-1]

 

 

0'00 Sobriquet – en çò d'Ugène – Colette d'Ugène – sa mair que venguia d'un aute vilatge – la nora n'avia cap le dret a la paraula

01'10 Maison – qu'èra tota chicòta – un lhet e ua cramba entà quate – cap de sala de banha ni cabinet – en ua bòrda e lavà's dab ua bassina – les vesins n'avian cap mainatges – e que'us ajudavan – son pair qu'èra presoèr en Alemanha – qu'i èra ua pòrta de comunicacion dab les vesins (que devia èstr la madeisha) – le vesin qu'avia la malaudia d'Alzhimer e que's perdia la niet – qu'aperava a sa pair que l'ajudava – e puish, la vesia que's trinquèc le còl del femur – e sa mair que la soenhava – que'u deishèren la maison

04'45 Idem – a costat, en çò de vesin, qu'èra tèrra batuda dab les gorrins, etc – que vivian a naut

05'20 Guerre 40 – quan son pair tornèc que calec fèr adobar la maison – tornar fèr le tet pr'amor qu'èra de palha – que botèren teules – on avia crompat les teules

07'10 Toponymie – village – Petit – vilatges en tot pueijar de Massat avant : Micàs (o Micans), Eishena, sonque gents de defòra – les hippies qu'i a – elis, que'us calia trebalhar e les hippies, qu'anavan a çò del perceptor – le Vielòt, Raulin, le Planhon (la glèisa e la escòla), le Sarrat de Pèiròt, Petit, La Font (?), le Duc, Camaion, Gaspard e la Bordeta – perqué le Duc ? Non sap pas

10'55 Sobriquet Petit – en çò de Beròi , les de «Blaise», d'Arramond de Josèp (en çò de la femna que vòu fèr aqueste docmentari), çò del Chic ací (aperat après çò d'Ugène – ací), çò de Rufièr, ua maisoeta de còsta, les de la Chalura (o Chadura), le Cardenal, Jean-Baptiste de Fantin, les de Paiet, les de Manzac, les de Joanon, de Bortolon – aqueste de Bortolon, que'u fasian despiets – a Gapard, les d'Edgard – a Camajon : le Pechon, le Tomasson, les del Mossurr, Calhavòt

15'45 Aiga – qu'anavan a la font

16'00 Société – ganhà's la vita – permèr que se n'anavan l'ivèrn a pè (del temps de son gran pair) e qu'anavan trebalhar las vinhas – e partir vrenhar, aquò qu'èra mès vacanças pr'amor ací qu'èra tot eishul còl – dab gorbilh – ren n'èra a posita – sus un pàrrec – le fèish

17'50 idem – son pair non sabia ni léger ni escríver – o au mens pas corrament – sa mair, que li plasia la escòla – era, qu'anèc entròl certificat – partir factor o regents – mes aquò qu'èra a París – era que quitèc l'escòla a 14 ans – sa sòr, que partic al licèu – mes son pair que partic presoèr -que triguèren la sòr de la escòla – a la escòla entròl certificat e un tropèl d'anhèls en las mans

20'50 Guerre 39/45 – pair presonièr de 1939 a 1943 – quan tornèc, que'u fec mau al còr d'ac díser, mes que's seria passada que tornèssa pr'amor non sabia cap mès ce quin èra – avant la guèrra, que'us fasian dansar le charleston – qu'avia 39 ans quan partic – sa sòr que s'èra maridada joesa – e que s'èra estada dab sa mair soleta – que's pausava questions sus quin seria son pair après – «sirà malaut, sirà maishant ?» - puei que tornèc, que l'anèren demorar a Massat, sa sòr qu'avia ua filha de 3 ans – que la coneguec pr'amor del pair – mes ad era, que'u didec «e aquela cu ei ?» - que non la coneguec cap – qu'avia 11 ans quan èra partit e 15 quan se'n tornèc – per era, que fuc le bonur de s'arretrobar totis amassa

 

RL-09[Ma-Ma-Pc-2]

 

 

0'00 Seguida – qu'èra pro en bona santat – e d'aqueth temps, qu'i èra estat un partatge dab sa sòr – que trobèc son pair mès de bestiar après èster partit – que deishèc la dominacion a la sua mair – non tornèc cap coma patron – non i avia aps òrdes en aquesta maison - «se volerias fèr aquò...» - non balhava pas mandaments – n'ei pas que ué que se n'avisa d'aquò – non viu cap le futur, le present n'ei cap interessent (a part la familha), que viu en passat – non cred pas en ren pr'amor james ren non s'ei manifestat – se i a un judjament finau, qu'ac accepta

2'50 Religion – n'ei cap contra les curès -que les voleria volentaris endà participar a la vida – un còp quan avia parlat dab un curè ací après un enterrament – que s'alagrèren de parlar – un curè que deu ajudar las gents – se non ved ren, quin pòt predicar la religion ? - que'u didec «quin voletz saber ce quin cal dirijar mainadas a aver ua vida de familha, puisque non n'avetz ?» - qu'èran contentis d'aver parlat totis dus

06'00 idem – non son pas tròp credentis ací – pas tròp de pregària – mes qu'ajudavan las gents – ara, l'estat d'esperit qu'a cambiat

07'00 Société – conflits de territoire – non pas despassar eras limitas – sustot al mes de feurèr - «al mes de feurèr, gira oelhèr» - a partir del mes de oelhèr, non podian cap mès anar pertot pr'amor après que calia fèr l'èrba – que fasian crosets – un baston dab palha endà fèr respectar las limitas

08'15 Idem – idem – qu'i avia istoèras – encara ué que fèn suportar aras mainadas problèmes de familha de d'autis còps

09'00 Escòla – Lièrs - poste doble – non sabian cap parlar francés – le permèr dia que'u dèc ua «craie» e qu ela trinquèc – que'u didec «madame, la craie s'est trinquée !» - ací, non parlavan pas que patoès

09'50 Société – descauç – son gran pair qu'èra tostemps descauç quan fasia l'èrba – era qu'ensajava de fè'c mes que's plantava èrbas – que cau arrossegar le pè – l'estiu, son gran pair que partia entà goarar las vacas – que's pagava dab la lèt e que fasia burre – le lèiton qu'èra endal gorrin

11'30 Cosina – l'asinat – pan dab camajon – le burre, que n'an minjar quicòm

12'30 Surnaturel – i a quant a, un qui èra anat dab la dalha sus l'espatla – que cresia a las broishas – que disia qu'avia dalhat broishas – ara, que's ditz qu'ac avian inventat

13'30 Surnaturel – broishas – ua familha a costat qu'i cresia plan – un còp que venguec la femna – qu'avia ua lapina de mascle mes non volec cap nar a çò de la Caporala pr'amor qu'èran broishis – alavetz, la lapina que fuc vassiva – aquesta Caporala qu'èra ua brava femna – qu'èra la de la lapina qu'i cresia plan

15'10 Nadal – anar a la messa de miejaniet – dus còps qu'i anèc – ua femna que s'èra adromida e que roncava – que fuc ua farça – un còp quan s'amassèren endà fèr un chiu de revelhon ací – la vrespada que passèc le curè qu'anava vesitar cosins a la Bordeta – que'u diren de vier – a miejaniet, que devec partir pr'amor qu'avia ua messa a celebrar l'andeman – le revelhon que fuc mort – que pensava que l'anavan fèr ?

18'40 Enterraments – un curè italian – n'èran cap amics dab eth – quan son pair fuc malaut, qu'èra vengut e Colette que l'avia balhat un petit quauquarren per l'essença – pas per ua messa

19'45 Guèrra de las Demaïselas – non se'n parlava pas vertaderament

20'40 Quistar – sa gran mair (pairau) que quistava a la gara Matabiau - «diable !» - les permèrsi qu'èran partidis a Tolosa que venian citrons per las carrèras de Tolosa – las baladusas qu'arribèren après – comerçants sortits de Massat qu'avian crompat un magasin, pòc e pòc

22'20 Escòla – regent – son bèu frair qu'èra – mes qu'èra tròp severe – e aquò n'ac accepta cap – n'accepta cap ua dominacion atal – de deguns – que vòu èster ela dab son caractère – non trucava pas mes qu'èra tròp severe

23'25 Société – nora – sa mair n'avia pas que son pair – non comunicavan pas plan entre elis – mes que 'èra plan passat pr'aquò – n'èra cap aisit sovent – qu'èran obligadis de maridà's pr'amor d'èster gròssa sovent – que's passava miélher dab «les sògres» que dab «las sògras» (permèr còp sus 500 e quauques enquèstas que'm balhan le mot vertadèr !) - ua nora a çò de Blaise – aquela femna qu'èra «trebalh»

 

RL-09[Ma-Ma-Pc-3]

 

 

 

0'00 Seguida – aquesta qu'èra ua brava femna qu'ac fasia tot

01'25 Guerre 40 – la familha de la mair de'n çò de Beròi – qu'averen 3 mainadas presonièrs

03'35 St Joan – qu'èra la fèsta ací a Lièrs

04'00 St Pierre – un còp qu'i anèc a Massat – n'i anavan cap james a Massat, qu'èra tròp luenh – 05'00 Vrenhar - qu'auria volut anar vrenhar – qu'avian ua mula (miua ?) qu'avia colicas – qu'èra malauta – que'u dren un veire de «pétrole» (sic) – que's coquèc e sa pair que s'estèc dab eth – que deveren véner la miua – que plorèren – que l'anèren véner a Tarascon a St Miquèu – que devec demorar entà las oelhas e las vacas - «diu que'm damne» s'avia dit – que'u portèren ua toalèta en tot tornar – mes coma n'avia pas l'abituda de mólher, ua vaca que l'avia dat un còp de pè, que'u trinquèc l'esclòp e vessèc tota la lèt per tèrra

09'10 Lenga – diferenças – ja i a mots – un «paraplia», ací un «paraplú»

 

 

RL-09[Ma-Ma-Pc-4]

 

 

0'00 Intime – partida a Tolosa – mes que tornava tostemps autanlèu que podia – cada 15 dias que venguian – james «descuda» d'ací – quin èran a Tolosa dab un bon proprietari – qu'èra de Tolha

03'30 Intime – hilh

femme qui intervient – bla bla bla

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[Ma-Ma-Pc]
EOC 12

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Cercle Occitan du Couserans (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Massat

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Colette - (Massat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/454.

Formats de sortie