Collectage de Jean et de Jeannine - (Massat-09)

Dublin Core

Titre

Collectage de Jean et de Jeannine - (Massat-09)

Abstract

Sujet

Elevage (cheptel)
Proverbes
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Fromage et beurre
Eau de vie
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Histoire locale
Musique traditionnelle -- Gascogne
Surnaturel (sorcières)
Cuisine (porc)
Centrales hydroélectriques

Description

VJ = Verbizeau Jeannine

CJ = Cabau Jean

 

RL-09[Ma-Bo-Vj-Cj-1]

 

 

0'00 Sobriquet - VJ : en çò de Janet del Rei – a Liers, qu'avian un Rei e un Cardinal – CJ : en çò de Chic de Borret – quan parlan d'era, que disen pr'aquò Jeannine del Bèl (Bèu)

01'55 Sobriquet dels Bèls – en çò de Trempai, de Montanha, Louis de Raulin, de Pierròt

02'50 Sobriquets Lièrs – un qu'èra le Chicòt del Chic

03'40 Nans – pas conegut – ranqui pr'amro qu'èran estadi mau recebuts a la neishença – nans : perqué

04'55 Consanguinité – al Caròl, que's maridavan totis entre eris – entre cosins prumèrs quauques còps

05'25 Toponymie – amèu de Lièrs – Gaspard

06'00 Escòla – VJ : a Espias, puei a Massat e a Foish pendent 6 ans – que passèc un concors de l'armada e qu'i entrèc – que calia le brevet

07'00 Armada – femnas ? - pas plan, sustot en l'armada de l'aire – qu'èra sovent criticada (defòra) – qu'èra a Tolosa, que fec testes e que partic a las transmissions – que fuc dirijada de cap al chifre (messatge codadis dab chifres) – qu'èran plans de vòls

09'50 Intime – CJ – mestièr – oelhèr – qu'avia oelhas e vacas – mès de 500 oelhas a la fin - n'avian cap de borders colley – cap de raça – quauques cans que fasian les dus : que sabian que calia pessigar las vacas, pas las oelhas

12'15 Baladusa – gents que sabian a pena léger e escríver qu'anavan véner legumes a Tolosa – sovent pres per pècs pr'amor d'èster de la montanha

14'35 Oelhas – Tarasconesas – quin son – feira de Tarascon – qu'i anavan a pè – mes i a qüant a que n'exista cap mès

15'25 Oelhas – que cau aimar las bèstias – 500 oelhas mes qu'èran coma gents – que vesia quan le'n mancava un – quan i a mès de 500, qu'ei mès complicat – quauques oelhèrs non sabian pas conéisher-las – qu'arribava

16'40 Oelha – qu'ei fradgile – autanlèu qu'ei nhacada al còl, qu'ei escanada – sense defensa – malaudias : bruxellose ou fièvre de Malte – aquò, que'u fec mau – le vaccin n'èra pas tan bon pr'amor qu'èran mès malautas après – la bruxellose qu'ei contagiosa a l'òme

19'00Aigüardent – entà soenhar – le gresilh entà las plagas e fèr partir las moscas – le «piétain» : plan netejar les pès – quin marcha – asticòts a la fin, qu'ei minjada vivas pels vèrmis – soenhà'c per greish d'os (?) e vitriòl

20'45 Pastoralisme – montanha e organisacion – le bestiar n'èra cap goardat – cada 8 dias cada un – partir al 1er de junh – que fasian ua estapa a mieja tira – n'èra pas bon, e perqué – le mosquèr qu'èra la Jornalada – quan fè bon, non n'i a cap aiga – qu'avian tròp set

23'10 idem – pegar – damb godron – qu'ac calia fèr còser mes que las brutlava – e las moscas que s'i botavan – après, que feren dab pintrura – qu'èra un còr de caça o un object mes pas ua letra pr'amor non sabian cap léger, las gents – un mercador – elis qu'èran cisèus (la merca) – que las mercavan al començament del mes de junh – la sason qu'anava entrò la fin del mes de seteme – un còp, 50 cm de neu a 1000 m d'altituda

25'50 Natura – que sabian prevéser – broma roja, etc

 

 

RL-09[Ma-Bo-Vj-Cj-2]

 

 

0'00 Seguida – la lua - «broma roja de la vrespada que met les biòus a la laurada» (corregit de tira per Jean : «les bueus» !)

0'50 Pastoralisme – un cortal – un petit vilatge de montanha – Gotets qu'èra un cortal – cortals : les Campets, las Colatas, las Plans, Rossat, Bargulhèra, Estans – al pè de la Jornalada, qu' avia au mens 7 o 8 «vilas» a 1500m – Loat, de cap 1530m – ja devia pueijar le gorrin – al debut de las annadas 50, gents d'Uston – permèr Gotets, Golur e Lièrs – el, que dalhava a 1250m – aviada dels oelhèrs

04'55 Pastoralisme - Fromatge – noirir dab leiton – gents d'Uston qu'ac fasian – permèr, non volian cap las gents d'Uston que venguessan – les de Lièrs que fasian las trufas a 1250m – prats dab agüeras e «lavavan le fems» – que recuparavan las bosas e fèr un gran mur dab aquò – e esplandir le fems en l'agüera – quin fasian – que calia ua persona o duas entà seguir le trajet – que perdian «òr», qu'èra un crime de perde'n

08'30 Aiga de sorça – que fasia possar l'èrba mè nauta

08'50 Burre – fè'n ua gròssa bòla – e véner als comerçants de Massat – que plegavan le burre dab foelhas de genciana

10'00 Idem – burre del mes de mag – Claudine : quan las vacas deishian – pinta de la bona – que venguia rança e que servia de moishina entà trèr les tavans – que pudia – Josette : que botavan machada al mieg entà fèr mès de pes – JC «la pòca lèt que i a en aquela aigüa !», ça disian

12'40 Nadau – sopa de pinta – non sap pas

14'20 Société – Lièrs – qu'èra un privilegi pr'amor qu'avian la montanha – a Bossenac, n'avian cap montanha – ací, qu'èra suposadis riches pr'amor que partian a l'aigärdent

15'35 Aigüardent – un de cada familha – son pair qu'i anava – qu'anava a l'Auda, a la Hauta Garona – les qu'anavan en Provença – CJ : las gents de Bossenac, qu'èra jalosadis – Josette : son gran pair que fasia 1 million en 1955 – le novèl franc qu'arribèc en 1960

20'40 Pastoralisme – organisacion – cada un son tropèl – cap un majorau – mes les d'Usto, un que fasia las vacas e l'aute las oelhas – non fasian pas qu'aquò e que demorava sus plaça 4 meses – a Bossenac, cap de oelhas – qui n'avia

 

 

RL-09[Ma-Bo-Vj-Cj-3]

 

 

 

0'00 Armada – CJ : qu'a hèt 26 meses e qu'ei estat pro – n'aima pas aquò

0'25 Algeria – CJ – bestiesas – fèr sofrir gents e tuar entad arren – coma paisan, que sofria de véser le tractament fèt als arabes – les colons n'èran pas braves, n'avian cap la politessa de'us saludar – que goardavan le camp tot le dia e no'us disian pas bonjorn – qu'ei aquò ?

02'05 Idem – qu'èra estat esploetat - «iò que gausi !» - un òme dab un ase dab un arai de boès – que'u dic en arabe de vier – el qu'èra en la radio – que's posicionava entals paisans arabes – un òme, se's sauvava de pòur, que'u calia tuar – qu'èran les òrdes – coma quan Sarrabère anèc avertir le maquís e que les alemands le tuèren – elis qu'èra pareil

04'40 Guerre 40 – Sarrabère quan fuc tuada – elis que fasian pareil a las gents en Algeria – n'èran pas miélher qu'eths Alemands

05'40 Algeria – pendent 8 meses, qu'a vist la tortura en Algeria – tot le dia – tipes nudis electrocutats per la «gégène» - a còps de pè au cu – qu'ausia bramar tot le dia – que l'a mercat tota la vida – qu'auria fèt, se l'avian demandat ? – n'ès cap james la mèma persona – gents qu'èran en çò seu ! - e que defensavan le païs – e le maitin, partir sense saber se tornarias o pas – e aquò pendent 15 meses

07'50 Idem – un còp quan sautèren sus ua mina – qu'ac ved encara – le GMC sautat, fusils copats en dus – e tipes plan tocats – «les tipes que fabrican las musicions, cau cap que se'n desfasen pr'amor se i a ua guèrra, qué'n van fèr ?» - les arabes que son coma son – que vivian d'aigüa e de faria e de lèt de craba – on èra – en les «Aurès» del costat de Batna - qu'èra en país Chaouia – que cambia la vida d'un òme

09'40 Idem – qu'èra a la radio – mes qu'èra le mès maishant pòste – que's fec tirar dessús mès d'un còp sense saber d'on arribavan las balas – qu'avia le dret de morir – n'avia pas qu'un petit revolver – cap de defensa – les autis qu'avian las mitralhetas – quan le camion girava (mina ?), le cervèl que sortia del cap – «tipes coma nosautis»

la femna qu'ei geinada que pausa la question de çò que vam fèr d'aquò – coma ua censura !

14'00 Nadal – a Bossenac – dessalar ua merluça pendent 24 oras e après, passar a la padena dab alh e persilh – ua buscalha de la niet de nadau entrò le permèr de l'an – le tison queportava a la bòrda, que protejava del truit – a Lièrs n'èran cap autant credentis – «a Lièrs, que cresem sustot a çò qu'am viscut e çò qu'am vist»

16'05 Rams – boish benasit – a la bòrda – un boquet de boish al cap del teit quan èra acabat

16'40 Chandeleur – un candelèr qu'ei quauqu'un de fòrt gran – a Lièrs que passavan endà Carnaval

18'20 Carnaval – mascadis

18'45 St Blasi – fèr benasir la sau

19'40 Religion – JC n'ei cap james anat al catechisme – son pair qu'avia dit al curè que n'avia cap léser d'anà'i pr'amor que devia goarar le bestiar – qu'avia fèt la permèra comunion pr'aquò – entà un dia se's maridava – e a 77 ans qu'ei tostemps celibatari – en temps, a Lièrs qu'èran autant credentis qu'els autis

2140 Religion – le campanau de la glèisa – cap de cloquèr justament pr'amor n'averen cap le mejans de fè'c – en 1826, que pujèren a París entà aver l'autorisacion (de ?) - un cemintiri plan arribe – que feren un planhon davant era glèisa e botar la tèrra dejós – non tierà cap james pr'amor qu'ei tèrra raportada – qu'i son enterradis les sievis

23'30 festacion de Lièrs – a St Jan – qu'i avia un poste doble – e après la prumèra guèrra, que's despuplèc – la sala a costat de la escòla que servia endà la fèsta – Josep del Griu que fasia «auderons» - la borrèga de Lièrs qu'èra diferenta que la de Massat – tot aquò que s'arrestèc – que fasian son, que fasian al tralala

25'40 Dança- las filhas que pujavan entà fèr bals en la montanha a las cabanas – als cortals d'Estac (Estans ?) e de Rossat – Josette : ua filha qu'avia passat meses ena montanha que devarèc dab un nin en vente

 

 

RL-09[Ma-Bo-Vj-Cj-4]

 

 

 

0'00 Seguida – qu'avia dit al pair «qu'èi colicas» - la regenta que l'avia fèra néisher – que l'aperèren «Olga»

01'25 Broishas – que «glaçava» las mainadas – e quauques adultes – quauques uns non serian pas james sortidis dab la net – la «fisica» - se i avia ua vaca malauda, que calia anar véser le curè – qu'èran estats embroishits

03'10 Surnaturel - le «car de las amas» - que calia fèr díser ua messa – ua bèstia s'èra malauta que calia fèr díser ua messa, quauqu'un qu'avia jetat un sòrt

Société - A Lièrs, ua qu'èra prauba e que non dava ren al gorrin – que disia «aquò qu'ei ua sala bèstia, n'a cap volut minjar ren» - cu èra

06'30 Lenga – difrença dab Saurat – CJ mes a Massat, que son gascons, pas a Saurat – prononciar de la «l» al Riu Pregond (pas un bon exemple)

07'15Idem - «quin disetz «la salle à manger» = JC uà (la) sawa a minjar – uàs (las) filhas

09'00 Gorrin – anar crompar les gorrins a Massat e puejar entrò Lièrs – 7 km dab un gorrin – quin saber s'èra bon – crompà'u al Parçons

10'20 Idem – raça – qu'èran blanqui – aurelhas pendentas

10'55 Idem – son pair qu'èra un bon sagnaire – quauques qu'ac fasian mau e le sang non colava cap coma calia – que s'ei «sanglaçat» disian – qu'èra ua catastròfa

11'55 Idem – un present al regent – e al qu'escanava – a Lièrs, no's fasia cap, ni al curè ni al regent

13'45 Electricitat – le permèr còp quan ageren la purmèra ampola electrica en 1942 – le calei, çò qu'ei – on èra ena chemineja – la electricitat en 1942

14'30 Idem – perqué l'ectricitat arribèc tan lèu a Massat ? - non saben pas respóner – le lum a Massat e a Lièrs dab chicòtas centralas

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-09[Ma-Ma-Cj-Vj]
EOC 12

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Contributeur

Cercle Occitan du Couserans (commanditaire)

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Massat

Person Item Type Metadata

Birth Date

1939 (Jean Cabau)
1934 (Jeannine Vernizeau)

Birthplace

Massat (Jean Cabau)
Boussenac (Jeannine Vernizeau)

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Jean et de Jeannine - (Massat-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/455.

Formats de sortie