Collectage de Jean - (Sibot) (Massat-09)
Dublin Core
Titre
Sujet
Description
RL-09[Ma-Ma-Pje-1]
0'00 Sobriquet – çò de Sibòt – son gran pair que s'aperava Massat – a la Bordeta
01'00 Sobriquet la Bordeta – del Son, les de Miquèla, de Gaspard – qui crompèc qué – cap de maisons caijudas
03'40 Toponymie – amèus – Camaion, le Salat del Petit, Cofet, Cap del Plan, Peiròt, le Vielòt, Eishene – abitat sustot l'estiu – chiu mès enlà «Las Bòrdas» - qu'èra ua maison e que l'adoban ara – tostemps vist la rota – Micàs avant d'arribar a Eishene
06'30 Aiga – ua hont a costat – aiga a Camaion – quin ei arribada l'aigüa (diversion) – la font de la Bordeta, que ven de Groac (?) - l'aigüa correnta que venguec i a un moment
08'45 Electricitat – tostemps coneishut – son gran mair qu'avia un calelh – de cap a 1940
10'00 Rivalitat Lièrs/Massat – non – non compren pas – un vesin que s'i forravan – mes el, non – devarar a pè – anar en pervièla a Petit, a Eishene – qu'i fasian a la borra dab mongetas – la manilha e la «coinche» - le truc, que s'i fasia tanben – la belòta – cada nhet, anar en pervièla
13'25 Foin – a la man – girar a la man – estacar dab còrdas e portar eishul còl – 7 o 8 vacas e oelhas (150) e un ase
14'30 Oelhas – Tarasconesas – en derrèras, quauques crabas – qu'arrestèc a 75 ans
15'30 Montanhar – a Rabat – les cans que n'i podian tuar – un còp, trente – le can que venguia de Saurat
17'10 Tóner – al mes de mag – que s'ajudavan entre elis – après, que vengueren toneires – véner la lana
17'55 Pegar – quin fasian – un P – que pujavan soletas
19'10 Gasalha – un còp, dejós Sent Gironç – un aute, devèrs Foish
19'50 Burre – pas en la montanha – quauques uns d'Uston que fasian fromatge – le viron
21'00 Ase – ua fotò – que tiravan lenha – mius e chavals
21'50 Laurar – dab ua sauma – mes el, n'a cap james laurat – mes a costat, n'èra pas que camps : blat, segle, gavach, òrdi, trufas e jotas – milh gròs, un pòc – ara, arbes
24'00 Agriculture – desfonsar – qu'ac fasia chiu – pueijar a la gorbilha
25'50 Escòla – 2 regents avant (temps de sa mair) – Gally e ua femna – del temps de la escòla qu'èra ací – après, qu'anèc a Lichèr
27'20 Lenga – escòla – n'escota cap la question – totis que parlavan patoès en la escòla – tostemps francés dab sa filha e son filh
28'50 Idem – diferença ena lenga entre Massat e Lièrs – cap le mème accent – a Saurat, non les comprenen pas plan
RL-09[Ma-Ma-Pje-2]
0'00 Seguida – diferença : non compren pas
0'35 Fèsta de Lièrs – anar dançar a la escòla – a la glèisa – le Griu que venguia jogar – dançar la valsa, la marcha, le tangò – qu'aperavan «la polka» l'òderron – un còp, qu'avian fèt ua corsa de velò – le qu'avia ganhat
04'00 Idem – les de Massat que venguian tanben
04'20 Baladusa – qu'anavan véner marchandisa a Tolosa – véner fruta – un carreton – la sua cosia (diversion) – que s'i estavan, a Tolosa – Josette : las maisons a Lièrs que son plan adobadas pr'amor d'aquò – qu'èra hòrt mès car ací (Jean)
07'00 Espanha entà dalhar – a Massat, òc, pas ací – segar : a Leitora a pè – arrestà's als covents endà minjar – al Covent de Prolhas
08'40 Quistar – las femnas del Gèrs que disian «que venguetz le país dels fats : ni minjar e mal pagats» - sa gran mair qu disia dels òmes del Gèrs qu'èran «malcaradis»
10'10 Neuriças – quauques uas – ua tanta, sa mair del curè – que partian devèrs Tolosa – non sap pas
11'35 Vrenhar – ua tanta qu'i anava – a Théza (66) – el del Garçon que fasia la còla, a Carton – ua vintia
14'00 Glèisa – un frair qu'avia trobat un sarcofage al defòra de la glèisa – un qu'avia dit que non calia pas qu'ac sabessan
15'00 Carnaval – que's mascavan – abilhà's de pelhas – un còp, un que s'èra penjat un cap de lapin ena esquia
16'20 Mandra – les que fasian véser la mandra – e da'n le quauquarren
16'40 Guerre 14 – son gran pair que l'avia fèta – que despoblèc le vilatge
17'50 Lumacs de Lièrs – perqué – pr'amor d'un qu'èra flac
18'30 Anecdòta – un musician a Lièrs – qu'avia dit a sa femna «se'm mòri, bota'm l'accordeon al cerculh» - mes non podec cap, qu'avia las camas que despassavan – pas comprés...
19'30 Guerre 40 – n'averen cap fame -les alemands n'anèren cap dinc ací – un còp qu'èran passadi dab ua jeep de cap a Eses, qu'èran al Feiral – quan tuèren sa mair de Sarrabèra – que's prengueren un òme e que s'escapèc – que'u tirèren dessús mes que'u manquèren
22'00 Braconar – gat-martre – plaçar un traquenard o al colet
22'50 Minjar taishon ? - non – pendent la guèrra, quauques que tuavan mandras – que las metia al vinagre, René del Molièr qu'ac fasia
24'00 Algeria – non pr'amor qu'èra sosten de familha – qu'èra anat en Alemanha endal servici – a l'infirmaria – après, que susvelhava un bastiment – que vesia ua filha per la frièstra que goardava las vacas – mes no's comprenia cap – un comandant del Mas d'Asil que'u demandèc on auria volut anar – que'u responec Tolosa, 8 dias après qu'i èra – a Tolosa, que fasia còser mongetas – disgression
28'40 Broishas – non – un qu'i cresia – anecdòta (de mau compréner)
RL-09[Ma-Ma-Pje-3]
0'20 Gents dab poders
0'45 Pervièlas – que parlavan de filhas sustot – en Pervièla a Tarten o a Ribèra Nera en bicicleta endà véser las filhas - ...
02'15 Os - ...