Collectage de Yvette - (Massat-09)
Dublin Core
Titre
Abstract
Sujet
Description
RL-09[Ma-Bi-Sy-1]
0'00 Sortida del Colat a Biert – a 3km de Biert – tornat ací entà la retrèta – son òme qu'èra gendarme - on anèren – el tanben qu'èra de Biert – quin crompèren la maison
02'25 Sobriquet/patronimes – les de Ranca (son òme), les Palharés – las maisons vesias : tots Servats (nom de familha) – que's podian maridar entre cosins – en çò de Pelhon, del Molinièr, de Bisa – sovent problemes de corrièr pr'amor dels noms – qu'èran totis Servats
05'20 Aiga – qu'èra un probleme – ua font al dessús – que's traucavan les tuièus – qu'anavan al bassin de dessús amb les ferrats – qu'averen trebalh andà botar l'aiga en las maisonas – 1km andà l'aiga autament
06'50 Lessiva – 2 còps per an – un rusquèr de boès – trempar le linge – amb cendres – tota la niet – l'andeman, arrecuperar aquò e anar a la font – qu'èra blanc – esténer aishús la barjas, las barralhas – fèr-les secar atal – e plegar-les – un gran trebalh – bàter amb un massador
10'00 Lin – lançòus de lin – acabat quan èra mainada – que teishian aquò aquí – la lina – un bargador – portà'n en las camisas dels òmes – les torchons d'eishugar la vaishèra que n'èran – non bevian pas l'aiga, qu'èran tròp reches
12'10 Evolucion – vist arribar las purmèras voeturas – les òmes que fasian tot a pè – las maisons que's fasian sus plaça dab la pèira d'ací – les maçons
13'00 Agriculture – fonsar – puejar la tèrra al cap
RL-09[Ma-Bi-Sy-2]
0'00 Desfonsar les camps – sus la esquia amb ua gorbilha o ua desqua – desfonsar en jornadas – portar tèrra sus la esquia totis les 15 dias en ivèrn – la gornlha andal fems – un levador, a qué servia – tot a la man – tròp ribe – un saumet – plan tèrras o non podian pas qué fotjar
03'50 Fems – amb la forca – lauravan quan podian amb vacas – tota la lenha de l'ivèr sus la esquia – trè le matin, que devian partir fèr «le viatge aishús» - a Berret, qu'èra piri – un cople que i viven sense lum, ni arren – que's fèn le pan - qu'i cau anar a pè – qu'an duas mainadas
06'20 Neo-ruraux – que's son vengudis pèrder – elis, que venguen en aver las pòchas pleas en arribant – les del país, n'avian pas arren
07'05 Semiar – blat, trufas, milh gròs, milh gròs – fèr vier gorrins e poralha – sies o sèt vacas, qu'èran belèu les qu n'avian mès
08'05 Vacas – sobriquets – Mascarina, Pardòla, Sauvi (?) - raça suissa – la bretona que petnava
09'00 Tabac – no'n plantavan cap – pas a casa sua – vinha – un vesin qu'èra de Castra – j adava mes n'èra pas bon – qu'èra un vin petit
10'20 Caishèrs – san pair de sa pair que venia vanilha – que se n'anava tota l'annada – sustot a Lorda – qu'anavan cercar la vanilha en «poste restante» - a las Fontelas, un flòc de gents qu'avian fèt aquò
12'15 Aigüardent – qu'i anavan tanben – n'èra pas possible de víver ací – que calia deishir d'aquí
13'00 Segar en Espanha – entenut a condar
13'20 Vrenhar – qu'i anava amb son frair – 3 setmanas aths Pepius (Pépieux), deth costat de Ceseras (Cesseras) – ua còla hèta per un òmi de Biert – qu'i anavan cada an e puish cada un que se n'anèc del sieu costat
14'30 Aigüardent – un al Colat – Milosa – que partia per aval – Marcel Soum delas Fontelas – que fasian en las maisons en temps – un petit alambic – qu'ac fasian d'amagat
16'30 Idem – perqué les d'ací feren aqueste mestièr e pas enlòc mès ? - non sap pas – que s'ensenhavan las filièras les uns dels autes – e que marchava – ivoire/ivòri que venian petitas estatuas en ivòri
18'30 Idem – que'n bevian cada dia – que ganhavan sòuses – que se'n servian entà desinfectar – entà las vacas – que n'i avia tostemps a casa «andà un besonh» - un no's podia cap béver – bèths uns qu'ac aimavan tròp – fenomène de l'alcoolisme – pas forçadament a l'aigüardent, mès al vin – quan podian atrapar un litre, qu'èran contentis – les dias de fèira, quauques uns que se'n tornavan harts
22'15 Praubèr – a Berret, òc – a la messa, un còp, le curè qu'avia dit que calia ajudar ua familha que n'avian pas arren a minjar – ua femna soleta dab 5 mainadas, sense vaca ni arren – le pair qu'èra rampalhaire de cadièras – qu'avian besonh que les ajudèssan – n'avian cap arren – qu'èran italians – que parlavan patoès coma les autis – que partiren totis aval
25'00 Solidaritat – òc – que les i davan trufas
RL-09[Ma-Bi-Sy-3]
0'00 Seguida
0'15 Solidaritat – le fòc – que quistavan per la gent de la maison – quan non podian acabar de fèr u amaison, totis que s'i botavan – per es camins tanben – que s'ei plan perdut – ua rota que no's fic cap james pr'amor de un que non volia pas que trinquèssan un arbe sus la sua proprietat que non raportava arren
02'45 Gorrin – cada maison avia son gorrin – l'un de véner, l'aute per la familha – la lua – un le sagnava, remudar la sang – fèr las tripas, lavar les budèls – un tuièu – ja avia de qué fèr – tot a la man
05'50 Idem – als prumèris vesins – pas al curè, ni le regent – a les que'us avian rendut servici
07'10 Mestièr de gendarme de son òme – qu'èra demorada en çò de sa mair – après que seguic son òme – a Chateauroux, al Gèrs – era qu'aimava trebalhar la tèrra – que'u calia un òrt – qe calia èster maridada andà entrar a la casèrna dab son òme – fèr la costurèra – qu'é nescuda ena tèrra
11'20 Topinambours – pendent la guèrra – que n'ana tornat a plantar – cebas poiridas per l'aiga del mes d'aost
13'00 Perèrs/pomèrs – qu'a pruèr tanben – pomèrs : Reineta Roja, Mus de Lebe – qu'e bona mes la reineta roja qu'ei mès bona – las Barlicas – les prunhons de Sent Antòni – de bonas pruas
15'30 Aigüardent a Massat – qui lo fasia a Massat ? - le Mandrat e un Piquemal del Pòrt – Peyronnie tanben – non n'i avia un atitrat
16'50 Lenga – prumèra lenga – pas un mot de francés a 5 ans – aprés a l'escòla – mes que s'apren vite quan son chicòts – sovent, le patoès l'escapa en francés – son òme qu'èra tanben del país alavetz que parlavan patoès entre eris
18'40 Son òme -sons esudis
19'40 Lenga – diferenças, pas plan – exemple deth casau e òrt (fauç) -