Collectage de Louis - (Clarens-65)

Dublin Core

Titre

Collectage de Louis - (Clarens-65)

Abstract

Sujet

Moulins à farine
Seigle
Elevage (cheptel)
Noblesse/bourgeoisie

Description

RL-65[La-Cl-Dl1-1]

 

 

 

0'45 Sobriquet maison – çò de Chandre o Shandra – maison deth sué gran pair – sons parents qu'èran de Claren

01'50 Idem – mair sortida de'n çò de Verdòia

02'35 Toponymie – nom deth quartièr – era Marca deth Devath (pas clar)

02'35 Sobriquet maisons quartièr : en çò deth Paiet, de Daniel, de Vidalon, deth Hèro o Tèro, de París, çò de Francoèsa (cagut), çò de Polon (cropada per un marocan), çò de Sirex (eth molin vielh) qu'èra arribat gendre o l'avè crompada – n'a pas jàmes entenut aperar autament – mès haut, çò de Tosana – deth Grichaton, deth Grichat a costat – çò de Plantat (caguda tanben)

06'00 Toponymie – quartièrs Claren – eth Cap deth Hai, eth Presbitère, eths Arribalòts ( o Arribalòus), era Coma, era Pèrcha (que son quartièrs de camps) – era Parchassa après eth cementèri – era Barra, e era Sèrra

07'20 Idem – ath entorn de casa sua : ath baish dera ribèra : Saubòla, Botilhon, era Cauvèira, Bernat Gusèr, eths Costalats e era Sèrra

08'45 Sobriquets e Toponimia – eths cassaires que coneishen eths noms, autament, non – qu'i cau passar entà conéisher

09'35 Caça – que's son amassats dab eths de Galés e eths d'Arrecurt – eth sanglar dab Arrejaumon, e Tajan

10'45 Lenga – nom dera comuna en gascon – Claren

11'00 Economie – mestièrs – un haure, un charpentièr, un bolangèr – que hèva era haria e eth pan

11'30 Evolutions – vilatge ara – eth monde que son arcuelhós – dab eras navèras construccions, eth monde estrangèr ath vilatge qu'arriban e non s'integran pas – de qui ei era fauta, n'ac sap pas – sovent, davant era escòla, que vos passan a costat sense díser-vos adishatz

12'40 Société – saludà's e devisar – eths pèla-pòrcs, eras batèras qu'èra hèt entà amassà's

13'25 Idem – des.huelhar – minjar castanhas e béver un còp – qu'èra ua solidaritat – que's hèva dinc a miejanet

14'05 Pèla-pòrc – qu'i avè ambiança – vin e aiga de vita ara fin

14'30 Evolution – n'exista pas mès – qu'ei era television tanben – mes era solidaritat que exista encara, tara ajuda entre vesins

16'00 Agricultura – era mecanisacion – qu'a cambiat eras arrelacions

 

RL-65[La-Cl-Dl1-2]

 

 

 

0'20 Idem – paisatge – n'a pas guaire cambiat – non s'ei pas barrat

01'30 Bàter – un enterprenador que passava peras maisons – era mès grana maison, qu'èra un dia – era sason que durava un mes – eth manetge entath milh

era hemna que bota era padena sus eth huec – brut de chisclas

Seguida – un parelh de vacas dab un arrotlèu – hèr càger era granha, amassar-la, ventar-la

03'15 Agriculture – eth milh – n'exista pas mès – tara poralha

03'55 Era mòla – que portava eth gran tara mola – que punherava – qu'èra coma un escambi en fèit – que hèva eth pan de lhevami – dus frairs, un que hèva eth pan, eth aute era tornada – pendent era guèrra, qu'avèn eth dret d'anar móler mes pas de hèr pan deth blanc – sa gran mair que'n hèva mes que l'esconè

07'10 Idem – ena guèrra – eth blat qu'èra requisicionat – pan de segle

07'40 Semiar – segle – qu'èra ua lèda palha, longa e dura – non poiriva pas adaise en hiems – que se'n servivan entà hèr eths ligaders – un nudèth ath mei – quan copavan era palha dab era dalhusa

09'15 Idem – idem – que semiavan segle sus ua lana per exemple – e hiemar après e hèr ua recòlta de blat – qu'èra mès exigent eth blat

10'00 Idem – milhòc - de de tota era vita – qu'èra chòc, deth país – blanc e jaune qu'èra – après, qu'èra arribat eth american – quan des.huelhavan

11'50 Idem – eth saranhet – non l'a pas conegut

12'10 Idem – evolucions dera tecniicas – un assolament : milhòc, dab eth hiems, blat era annada d'après, e après, blat/civada – cada paisan que hèva un semiar de trefle que deishava arrepausar era tèrra – que i botava azòte en eths arradics – mes ara, que la crèban – sense eths engreish de ara, no'i possaré pas çò que'i semian

14'00 idem – idem – non calè pas botar hiems cada an, o que burlava era tèrra – cada dus o tres ans, que cau botar eths hiems

14'50 Agriculture – ara, qu'ei eth arrendament çò de mès importent

15'45 Elevage – era Gascona – en temps, que's contentava de pas guaire d'èrba – e que trebalhava – era sua vianda qu'èra bona – que tuavan ua vaca de qui avia cinc o sies ans maximum – que tuavan eth bueu a 7 o 8 ans – mes ara, dab era evolucion deras arraças

 

 

 

RL-65[La-Cl-Dl1-3]

 

0'00 Seguida – ara, que son mès bèras, mes era vianda n'ei aps tan bona – e de longtemps

0'00 Elevage – arraças vielhas – era Gascona – era Auresa ena montanha – era Lordesa – era suissa qu'èra leitèra – en darrèras, era limosina qu'a fòrma mes n'ei pas briga leitèra

01'25 Idem – era Gascona – qu'èra un shinhau leitèra mes que trebalhava hòrt e n'avia pas hen de qualitat – era mirandesa qu'èra era Gascona deth Gèrs dab eth uelh arroi e era vulva arroja – era Gascona vertadèra qu'a eth devath nere – ara, ua vaca gascona que vau mens

03'20 Idem – oelhas – en totas eras maisons – ací, qu'avèn 7 ectares de tèrras – qu'avèn un shivau tà anar tath marcat e entà erbassejar – entre 20 e 30 oelhas per maison – tostemps quauqu'un entà guardar-las, enas borduras, en eths camps

04'30 Id – idem – tarasconesa – e era auresa – diferença entre eras duas – qu'avèn hèt un critzament dab eth berrichon dab era auresa

05'35 Idem – le veau sous la mère – ara, non n'i a pas mès – en temps, qu'avè un musèth entà que non minjèssan pas sonque lèit – ara, qu'ei roja era vianda deth vedèth – a costat, un joen qu'ac hèva coma en temps, mes non valiè pas arren mès, alavetz, que deishè

07'10 Intime – qu'èra estat en ua escòla d'agricultura – non voló pas hèr aqueth mestièr – que partí en camin de hèr – que hèva eths dus ath començament – que's fatigava e non ganhava pas arren - - no hec pas sonque eths pòrcs ara fin, mes que costava mès que non portava

08'50 Elevage – eth pòrc – eth pòrc banc e nere en temps – crotsat dab un pòrc anglés – que balhè un pòrc mès aloncat mes per ua qualitat mendra – ara, que's tornan a botar a hèr eth pòrc nere – tad eth, qu'ei gras

10'15 Idem – idem – pèisher dehòra e castanhar – mes que calèva aver ua castanhèra – que semiavan trefle, e eth pòrc qu'i peishè

11'30 Sostra - Hoelha – amassar era hoelha – sustot bròc – mes era hoelha n'èra pas arren

12'15 Société – praubes – non mijavan aps sonque mandòrras

12'35 Idem – rics – que n'i avè en vilatge – sovent, eths dròlles d'aqueras maisons que partiren e eras maisons que cajoren – sovent, que son eths vailets que tornèren a crompar eras proprietats – maisons arricas : çò deth Palhet, de Cojet, de Luís, de Bulgèr, d'Arramon, çò deth Tujon – aquiu, qu'èran arrics en tèrra – monde que'us empruntavan sòs – que s'ac hadèn tornar dab interès o que prenèn eras tèrras – eths praubes que'us calèn manténguer praubes

14'50 Société – praubes – mendicaires – gitans sustot

Créateur

Lassalle Renaud, enquêteur

Source

RL-65[La-Cl-Dl]
EOC 10

Éditeur

Nosauts de Bigòrra

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Clarens

Person Item Type Metadata

Birth Date

1933

Birthplace

Clarens

Mots-clés

Citer ce document

Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Louis - (Clarens-65),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/466.

Formats de sortie