Collectage de Josette - (Fougaron-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Josette - (Fougaron-31)
Abstract
Sujet
Charbonniers
Colporteur et colportage
Formulettes
Fruitières
Formulettes
Description
JPF-31[As-Fo-Dj-1]
JPF-31[As-Fo-Dj-2]
0'00 Toponymie – quartièr : Cap deth Coret, a Hogaron – Batalha, Tuc de Pèira, eth Carboèrs, eth Cap deth Malhòc
01'05 Sobriquet – a çò de Maximin deth Sembre – Sembre tanben a çò de Gilbert Dubuc
01'40 Société – voiatjurs – cap de qué víver tà tot le mond – crompar dus shivaus, e ua carreta – e anar véner palhassons, linge, etc.. - cada voiatjur qu'avia era sua especialitat – qu'anavan de cap ara Normandia tà quauques, tara Loire peths autis – que's hadian era cosina sus un arrecaut e carbon – e dromir ena voetura, dab eth arralh a bèths còps
03'35 Idem – idem – partir de cap a març e tornar per fin noveme – après, que's crompèren camions – que deishavan era familha ací – eths grans parents qu'eslhevavan eth dròlles en detant – sons parents qu'ac hèvan tanben – qu'ac deishèren après era guèrra de 14
05'10 Idem – idem – qu'èra dur taths shibaus tanben – que ganhavan moneda totun – que crompavan marcandisa e véner-la 3 còps mès cara – que's hadia de generacion en generacion – Roland Dedieu qu'ac he en darrèras
07'10 Idem – mestièrs – carboèrs – en eth bòscs tà hèr carbon – devarar – l'anar véner – n'ac a pas tròp conegut – qu'èra dur – devarar dab un parelh de bueus, e livrà'u de cap a Salias – mes qu'èra mès interressent d'anar viatjar – eth quartièr deths Carboèrs
09'20 Idem – voiatjurs – ua arrehèsta per eths pr'amor n'i èran pas pera hèsta deth vilatge – era vrai qu'èra ath mes d'octobre e era arrehèsta en mes de gèr – quan era hèsta èra acabada que cantavan « adiu praube St Bertran, tu te'n vas e jo demòri, adiu praube St Bertran » (Bertranh) – qu'èra eth purmèr dimenge de Janvièr
10'55 Idem – hèstas – musicaires de Herran
11'15 Idem – era America – n'ac a pas conegut
12'00 Société – era « fruitière » - amassar era lèit dab eth shibaus – hèr eth burri e partir tà véner tà Tolosa – neurir eth pòrcs dab eth leiton – e véner eth pòrcs quan èran mès grans – 3 a trebalhar en aquera « fruitière » - era barrata, era paletas – qu'ac a vist a marchar – que s'acabè de cap a 1990
14'45 Idem – eras mòlas tath gran – que prenia gran dab ua copeta – ua copeta qu'ei mès petit qu'ua mesura – que punheravan eths molièrs – que hadian eth pan pendent era guèrra, sonque – eth bolangèr que passava autament
JPF-31[As-Fo-Dj-3]
0'00 Idem – eth cafè – totis qu'i anavan e que hèvan aras cartas – anar velhar – que parlavan deths país qu'avian traucat, eth voiatjurs
01'10 Evolutions – miélhor en temps o ara ? – n'ac sap pas mes ara, cada un que demòra a casa sua – mès de monde que ara – e eth paisatge qu'a cambiat – ara, eth bòsc que devara
02'40 Eth pòrc – hèr era tripa, eths trips – hèr eth milhàs ath ser
03'40 Vinhas – pas goaire en vilatge – espatlièras tanpòc – ua deth vesin e qu'ei tot – non hè cap pro de calor ací
04'55 Guerre 40 – quan vengoren eths alemands tara Badèrca – que s'anèren amagar en còth deth Hergader (?) - totis que podian, que partiren amagà's – mes non passèren pas tà Hogaron
06'20 Guerre 14 – conegut quauques qu'i èran anats – sa pair que l'avè hèita – 20 deth vilatge que s'i moriren
07'05 Hèstas – Nadau – a casa, nat arrevelhon coma ara – missa de miejanet tà Arbàs – eth soc de Nadau – ua mandarina o ua tableta de chocolat coma presents
08'40 Oralitat – ua contina - « en Malh deth Mar Taishoèr (??) qu'i a un ninc, en aqueth ninc, que i a un ueu, en aqueth ueu, que i a un peu, tira le peu, ?? » - qu'èran eras campanas
10'30 St Joan – que's hèva – un gran huec e alugà'c ath ser – ua barra atau en bòsc e hèr-la brutlar – que la podian anar cercar era velha, autanplan – portar se'n un tison, e hèr ua crotz darrèr era pòrta – que portava bonur
13'00 Carnaval – pas guaire
13'20 Territoire – Balaguèr deth aute costat dera montanha – pas guaire d'arrelacions dab era Arièja – quauques uns qu'avian un bordau aquiu dessús
15'00 Lenga – no'n parlava cap tròp dab sons parents – mes que parla mès adaise en francés – non l'an pas jàmes parlat gascon – bèths uns qu'arribavan ena escòla sense saber parlar francés – que's hadian pelejar – eth voiatjurs que parlavan mès plan eth francés
JPF-31[As-Fo-Dj-4]
0'10 Lenga – arrepresentacion – n'ei cap mau, ua abituda
0'30 Pastoralisme – ena montanha – de cap a Cabanàs – ara, nat mès paisans a Hogaron – que mian shibaus en eths prats, pòc e pòc, arrominguèras – a Herran, 2 o 3 paisans
02'25 Eth Lop – pas jàmes entenut a parlar – eth os tanpòc
03'30 Agriculture – irrigation – ua güèra que partia d'ad ensús – era Hont dera Ola, ath començament
04'25 Boès – devarar lenha deth bòsc enlà – quin hadian qu'èra dangerós – eth Tir dera Lissa, ath miei deths bòscs – après, cada un que hadia eth boès ena sua parcela – era Hont Cauda
JPF-31[As-Fo-Dj-5]
0'00 Société – ua fòtò – davant de'n çò deth maire, ara – era gran mair deth maire de ara – un, eth leitèr que passava – ua Raymonde Bive ena ahrièsta, d'Arbàs (Barat) – eth leitèr qu'amassava era lèt e que la portar tara fruitière
02'20 Idem – ua auta – carboèrs – era gran mair de Gilbert Dubuc dab sa pair (de Gilbert) e sa mair (idem) – ua carboèra de hèta, que l'arrengava en ua granja e qu'anavan dinc a Martres o Ròcahòrt – eth tepèr de lenha tara carboèra – qu'ac calia deishar des.heredar
04'05 Idem – ua darrèra – voiatjurs – non pòt pas díser ce qui èra – qu'arreplegavan eras « baches » – de tot - « article de ménage, tapis, toiles cirées, descentes de lit » - Maximin Abejean – pair deth gendre de Tribord – non l'a cap conegut – tà equipà's qu'èran deutes – que tornavan dab eth shibaus e neuri'us – eths grossistes que venguian e mandavan era marcandisa – que dromivan ena aubèrja
JPF-31[As-Fo-Dj-2]
0'00 Toponymie – quartièr : Cap deth Coret, a Hogaron – Batalha, Tuc de Pèira, eth Carboèrs, eth Cap deth Malhòc
01'05 Sobriquet – a çò de Maximin deth Sembre – Sembre tanben a çò de Gilbert Dubuc
01'40 Société – voiatjurs – cap de qué víver tà tot le mond – crompar dus shivaus, e ua carreta – e anar véner palhassons, linge, etc.. - cada voiatjur qu'avia era sua especialitat – qu'anavan de cap ara Normandia tà quauques, tara Loire peths autis – que's hadian era cosina sus un arrecaut e carbon – e dromir ena voetura, dab eth arralh a bèths còps
03'35 Idem – idem – partir de cap a març e tornar per fin noveme – après, que's crompèren camions – que deishavan era familha ací – eths grans parents qu'eslhevavan eth dròlles en detant – sons parents qu'ac hèvan tanben – qu'ac deishèren après era guèrra de 14
05'10 Idem – idem – qu'èra dur taths shibaus tanben – que ganhavan moneda totun – que crompavan marcandisa e véner-la 3 còps mès cara – que's hadia de generacion en generacion – Roland Dedieu qu'ac he en darrèras
07'10 Idem – mestièrs – carboèrs – en eth bòscs tà hèr carbon – devarar – l'anar véner – n'ac a pas tròp conegut – qu'èra dur – devarar dab un parelh de bueus, e livrà'u de cap a Salias – mes qu'èra mès interressent d'anar viatjar – eth quartièr deths Carboèrs
09'20 Idem – voiatjurs – ua arrehèsta per eths pr'amor n'i èran pas pera hèsta deth vilatge – era vrai qu'èra ath mes d'octobre e era arrehèsta en mes de gèr – quan era hèsta èra acabada que cantavan « adiu praube St Bertran, tu te'n vas e jo demòri, adiu praube St Bertran » (Bertranh) – qu'èra eth purmèr dimenge de Janvièr
10'55 Idem – hèstas – musicaires de Herran
11'15 Idem – era America – n'ac a pas conegut
12'00 Société – era « fruitière » - amassar era lèit dab eth shibaus – hèr eth burri e partir tà véner tà Tolosa – neurir eth pòrcs dab eth leiton – e véner eth pòrcs quan èran mès grans – 3 a trebalhar en aquera « fruitière » - era barrata, era paletas – qu'ac a vist a marchar – que s'acabè de cap a 1990
14'45 Idem – eras mòlas tath gran – que prenia gran dab ua copeta – ua copeta qu'ei mès petit qu'ua mesura – que punheravan eths molièrs – que hadian eth pan pendent era guèrra, sonque – eth bolangèr que passava autament
JPF-31[As-Fo-Dj-3]
0'00 Idem – eth cafè – totis qu'i anavan e que hèvan aras cartas – anar velhar – que parlavan deths país qu'avian traucat, eth voiatjurs
01'10 Evolutions – miélhor en temps o ara ? – n'ac sap pas mes ara, cada un que demòra a casa sua – mès de monde que ara – e eth paisatge qu'a cambiat – ara, eth bòsc que devara
02'40 Eth pòrc – hèr era tripa, eths trips – hèr eth milhàs ath ser
03'40 Vinhas – pas goaire en vilatge – espatlièras tanpòc – ua deth vesin e qu'ei tot – non hè cap pro de calor ací
04'55 Guerre 40 – quan vengoren eths alemands tara Badèrca – que s'anèren amagar en còth deth Hergader (?) - totis que podian, que partiren amagà's – mes non passèren pas tà Hogaron
06'20 Guerre 14 – conegut quauques qu'i èran anats – sa pair que l'avè hèita – 20 deth vilatge que s'i moriren
07'05 Hèstas – Nadau – a casa, nat arrevelhon coma ara – missa de miejanet tà Arbàs – eth soc de Nadau – ua mandarina o ua tableta de chocolat coma presents
08'40 Oralitat – ua contina - « en Malh deth Mar Taishoèr (??) qu'i a un ninc, en aqueth ninc, que i a un ueu, en aqueth ueu, que i a un peu, tira le peu, ?? » - qu'èran eras campanas
10'30 St Joan – que's hèva – un gran huec e alugà'c ath ser – ua barra atau en bòsc e hèr-la brutlar – que la podian anar cercar era velha, autanplan – portar se'n un tison, e hèr ua crotz darrèr era pòrta – que portava bonur
13'00 Carnaval – pas guaire
13'20 Territoire – Balaguèr deth aute costat dera montanha – pas guaire d'arrelacions dab era Arièja – quauques uns qu'avian un bordau aquiu dessús
15'00 Lenga – no'n parlava cap tròp dab sons parents – mes que parla mès adaise en francés – non l'an pas jàmes parlat gascon – bèths uns qu'arribavan ena escòla sense saber parlar francés – que's hadian pelejar – eth voiatjurs que parlavan mès plan eth francés
JPF-31[As-Fo-Dj-4]
0'10 Lenga – arrepresentacion – n'ei cap mau, ua abituda
0'30 Pastoralisme – ena montanha – de cap a Cabanàs – ara, nat mès paisans a Hogaron – que mian shibaus en eths prats, pòc e pòc, arrominguèras – a Herran, 2 o 3 paisans
02'25 Eth Lop – pas jàmes entenut a parlar – eth os tanpòc
03'30 Agriculture – irrigation – ua güèra que partia d'ad ensús – era Hont dera Ola, ath començament
04'25 Boès – devarar lenha deth bòsc enlà – quin hadian qu'èra dangerós – eth Tir dera Lissa, ath miei deths bòscs – après, cada un que hadia eth boès ena sua parcela – era Hont Cauda
JPF-31[As-Fo-Dj-5]
0'00 Société – ua fòtò – davant de'n çò deth maire, ara – era gran mair deth maire de ara – un, eth leitèr que passava – ua Raymonde Bive ena ahrièsta, d'Arbàs (Barat) – eth leitèr qu'amassava era lèt e que la portar tara fruitière
02'20 Idem – ua auta – carboèrs – era gran mair de Gilbert Dubuc dab sa pair (de Gilbert) e sa mair (idem) – ua carboèra de hèta, que l'arrengava en ua granja e qu'anavan dinc a Martres o Ròcahòrt – eth tepèr de lenha tara carboèra – qu'ac calia deishar des.heredar
04'05 Idem – ua darrèra – voiatjurs – non pòt pas díser ce qui èra – qu'arreplegavan eras « baches » – de tot - « article de ménage, tapis, toiles cirées, descentes de lit » - Maximin Abejean – pair deth gendre de Tribord – non l'a cap conegut – tà equipà's qu'èran deutes – que tornavan dab eth shibaus e neuri'us – eths grossistes que venguian e mandavan era marcandisa – que dromivan ena aubèrja
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[As-Fo-Dj]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
03/01/2013
Format
Texte/html
Type
Texte
Spatial Coverage
Fougaron
Person Item Type Metadata
Birth Date
1922
Birthplace
Fougaron
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Josette - (Fougaron-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/478.