Collectage de Gilbert - (Fougaron-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Gilbert - (Fougaron-31)
Abstract
Sujet
Charbonniers
Ours
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Colporteur et colportage
Vendanges
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Relations entre vallées
Surnaturel (sorcières)
Proverbes
Gascon (punitions)
Description
0'00 Industrie – carboèrs – ua carboèra en tèrra – son gran pair que n'èra, e son pair que n'èra estat un shunhau tanben – eth, que n'a hèit un peishic, mes qu'èra plastraire
01'55 Idem – idem – tirar era lenha en bòsc
02'30 Idem – idem – quin cau hèr – eth sièti, hèr un sheminèia, apielar eth boès – botar sostra o hoguèras e tèrra – alugar e boishoar e dirijar eth huec – que cau hèr devarar, non cau pas qu'ahumi blu – tostemps alimentar eth larèr
04'55 Idem – idem – era humatèra blua, e tostemps devarar eth huec – barrar-la tà deishar-la amortar
sa hemna qu'arriba
JPF-31[As-Fo-Dg-2]
0'00 Idem – qu'a hèit duas carboèras tath maire – taras purmèras carboèras, que s'avia crompat un velò
01'45 Idem – quartièr deths Carboèrs – era cabana a baish qu'èra plea de carbon – quin hadia carbon sus era comuna en temps
03'50 Caça – 50 permis de caça – tostemps ath sanglar e ara lèbe – en bòsc de Saleish, puish aci-tau e tà Fabàs mès tard
06'00 Idem – un còp quan avian seguit eths sanglars deths bòsc de Hogaron dinc ara rota deth còth de Portèth – ara, n'ac harian pas
07'20 Idem – prumèr sanglar – en boès de Saleish, de cap a Nadau
08'10 Idem – era passion dera caça – mes era beròia caça qu'ei era dera lèbe
08'55 Toponymie – noms deths pòstes : era Cagada deth Lop, eth Cap deths Sendèrs (qu'i èra un lac), era Cabanassa – eth Coret deth Linguet
10'30 Oralitat – un can amorós d'ua loba – qu'èra estat laishat tà hèr partir era loba – pas clar
12'00 eth lops -
12'24 Eth Os – que passava cada an – un còp quan sa pair avè perdut oelhas, ath Còth deth lhet – eth os que l'avia escanada – que trobèren 11 oelhas penjadas en matar – totas deth mèma proprietari – qu'avia sautat deth malh
14'00 Pastoralisme – que las botavan a haut – pelosas pertot en temps – eth de Balaguèr, qu'i venguian, qu'èra era lor proprietat – eth Horcatilhs (costat gaucha) e Erba Blanca (costat dret) – duas honts que i a – n'ei pas era Hont dera Ola, d'aquesta que'n partia ua güèra
15'45 Agriculture – irrigation – era güèra tà arrosar eth prats – qu'èra estat hèit per Herran – tostemps qu'i ei estada – que va sortir sus era glèisa de Herran
JPF-31[As-Fo-Dg-3]
0'00 Seguida
0'00 Toponymie – era Bòrda 110, qu'ei de ?, pas d'Urau – qu'èra bon tara paloma – a shibau dab Urau
01'50 Era fruitière de Hogaron – amassar era lèit e transformar-la – pas hormatge – hèr era tornada dab eth shibau – que balhavan aths pòrcs eth lèiton
03'15 Idem – eth voiatjurs – bèths uns qu'anavan dinc ath nòrd, en Bretanha, d'autis en Calvadòs – un qu'avia crompat ua maison aciu
05'25 Idem – idem – era arrehèsta que vòu díser qu'avian moneda
05'50 Evolutions – ara, tots estrangèrs
06'10 Agriculture – tot a man
07'30 Vinhas – qu'èran eth sols deth vilatge que n'avian – qu'i cau èster quan cau, mes qu'èra de mau hèr
08'40 Idem - trebalhs – podar-la mentat de març – sulfatar-la, tara fin d'octobre
09'30 Idem - vrenhar – un shinhau coma era hèsta deth pòrc – nada espatlièras ací
10'25 Idem – idem – anar vrenhar tà Bezièr – qu'i anavan en temps – horar dab eth pès – qu'ac hèvan dab eth pès tanben ací – d'autis deth vilatge qu'i anavan tà Bezièr, un aute de Herran tanben
12'55 Guerre 40 – 11 d'aost ara Badèrca – qu'anèren dromir en Còth deth Hergadèr – ath miei deths boishs – ath cap d'un moment, qu'entenoren hèrs a marchar, mes qu'èra monde de Buishonós (?)
14'40 Idem – idem – qu'ac avian entenut mes pas guaire – mes que viren era humatèra – mes n'entenoren pas eth tirs – son bèu pair que'u avia trobats quan se'n tornava de trebalhar
16'00 Guerre 14 – sa pair que n'èra – un oncle son tanben
JPF-31[As-Fo-Dg-4]
0'00 Seguida
0'45 America – ua maison còsta ath bistròt qu'èra era d'un american – sa hemna qu'avè familha a Cuba
02'30 Intime – que demorèren ací mèma se cercavan plastraire pertot – qu'aprenó atau – que tribalhava dab eth bèu frair
03'50 Hèr eth boès – quin hèvan – que hadian partir eth arbe – un bòsc comunau qu'èra – qu'èra dangerós pr'amor que podiatz seguir eth arbe a devarar – hèr càger de cap amont
07'00 Société – cafès – 3 cafès – on èran – qu'i anavan velhar – quauques musicaires a Herran – dançar polka, era valsa eth quadrilh
09'40 Société – arrelacions dab eths de « darrèr » - eth nom Dubuc que ven de Uzan, per exemple – qu'i avia comunicacion deth un costat tath aute – qu'anavan era hèira de Castilhon peths bòscs
12'05 Société – frequentacions mès bonas en temps
12'35 Nadau – ua banana o ua irange com present – era missa de mieja net – sovent era nhèu – un bèth soc dab ua crotz dessús – era crotz dab era pica
14'30 St Joan – davant era mairia – anar cúlher un sapin – un tison porta bonur – que s'ac sauvavan enas maisons
16'10 Croyances – que n'èran tròp, mes ara, pas pro
JPF-31[As-Fo-Dg-5]
0'00 Idem – podoèras – un que disia qu'avia podoèras en bòsc – un de Shenh qu'avia hèit un destorn de non créder tà non pas passà'i
01'30 Société – arrelacions dab eth d'Arbàs – eth sebaires ? N'ac sap pas - « vaca d'Arroèda, hemna d'Arbàs, se te'n amores, qu'ac pagaràs »
02'10 Elevage – eths de Hogaron, non podian pas crompar vacas pertot pr'amor deth Pisha-Sang – un ahèr d'erbatge – quauques que'n crebavan
04'00 Lenga – aprés a casa – aprés eth francés ena escòla – qu'aprenó viste – un qu'èra estat castigat e qu'avia arresponut gascon ara regenta – non comprenia pas eth gascon, era – en temps, que parlavan mès de gascon que de francés
06'00 Idem – arrepresentacion
06'20 Idem - diferenças de mots o d'accents a bèths còps
07'25 Evolucions – deth piòc dinc ath arrombalur – eth prumèr tractor dera comuna qu'èra son – qu'èra hòrt bon e que passava pertot – fin deras annadas 50ougaron-31)
01'55 Idem – idem – tirar era lenha en bòsc
02'30 Idem – idem – quin cau hèr – eth sièti, hèr un sheminèia, apielar eth boès – botar sostra o hoguèras e tèrra – alugar e boishoar e dirijar eth huec – que cau hèr devarar, non cau pas qu'ahumi blu – tostemps alimentar eth larèr
04'55 Idem – idem – era humatèra blua, e tostemps devarar eth huec – barrar-la tà deishar-la amortar
sa hemna qu'arriba
JPF-31[As-Fo-Dg-2]
0'00 Idem – qu'a hèit duas carboèras tath maire – taras purmèras carboèras, que s'avia crompat un velò
01'45 Idem – quartièr deths Carboèrs – era cabana a baish qu'èra plea de carbon – quin hadia carbon sus era comuna en temps
03'50 Caça – 50 permis de caça – tostemps ath sanglar e ara lèbe – en bòsc de Saleish, puish aci-tau e tà Fabàs mès tard
06'00 Idem – un còp quan avian seguit eths sanglars deths bòsc de Hogaron dinc ara rota deth còth de Portèth – ara, n'ac harian pas
07'20 Idem – prumèr sanglar – en boès de Saleish, de cap a Nadau
08'10 Idem – era passion dera caça – mes era beròia caça qu'ei era dera lèbe
08'55 Toponymie – noms deths pòstes : era Cagada deth Lop, eth Cap deths Sendèrs (qu'i èra un lac), era Cabanassa – eth Coret deth Linguet
10'30 Oralitat – un can amorós d'ua loba – qu'èra estat laishat tà hèr partir era loba – pas clar
12'00 eth lops -
12'24 Eth Os – que passava cada an – un còp quan sa pair avè perdut oelhas, ath Còth deth lhet – eth os que l'avia escanada – que trobèren 11 oelhas penjadas en matar – totas deth mèma proprietari – qu'avia sautat deth malh
14'00 Pastoralisme – que las botavan a haut – pelosas pertot en temps – eth de Balaguèr, qu'i venguian, qu'èra era lor proprietat – eth Horcatilhs (costat gaucha) e Erba Blanca (costat dret) – duas honts que i a – n'ei pas era Hont dera Ola, d'aquesta que'n partia ua güèra
15'45 Agriculture – irrigation – era güèra tà arrosar eth prats – qu'èra estat hèit per Herran – tostemps qu'i ei estada – que va sortir sus era glèisa de Herran
JPF-31[As-Fo-Dg-3]
0'00 Seguida
0'00 Toponymie – era Bòrda 110, qu'ei de ?, pas d'Urau – qu'èra bon tara paloma – a shibau dab Urau
01'50 Era fruitière de Hogaron – amassar era lèit e transformar-la – pas hormatge – hèr era tornada dab eth shibau – que balhavan aths pòrcs eth lèiton
03'15 Idem – eth voiatjurs – bèths uns qu'anavan dinc ath nòrd, en Bretanha, d'autis en Calvadòs – un qu'avia crompat ua maison aciu
05'25 Idem – idem – era arrehèsta que vòu díser qu'avian moneda
05'50 Evolutions – ara, tots estrangèrs
06'10 Agriculture – tot a man
07'30 Vinhas – qu'èran eth sols deth vilatge que n'avian – qu'i cau èster quan cau, mes qu'èra de mau hèr
08'40 Idem - trebalhs – podar-la mentat de març – sulfatar-la, tara fin d'octobre
09'30 Idem - vrenhar – un shinhau coma era hèsta deth pòrc – nada espatlièras ací
10'25 Idem – idem – anar vrenhar tà Bezièr – qu'i anavan en temps – horar dab eth pès – qu'ac hèvan dab eth pès tanben ací – d'autis deth vilatge qu'i anavan tà Bezièr, un aute de Herran tanben
12'55 Guerre 40 – 11 d'aost ara Badèrca – qu'anèren dromir en Còth deth Hergadèr – ath miei deths boishs – ath cap d'un moment, qu'entenoren hèrs a marchar, mes qu'èra monde de Buishonós (?)
14'40 Idem – idem – qu'ac avian entenut mes pas guaire – mes que viren era humatèra – mes n'entenoren pas eth tirs – son bèu pair que'u avia trobats quan se'n tornava de trebalhar
16'00 Guerre 14 – sa pair que n'èra – un oncle son tanben
JPF-31[As-Fo-Dg-4]
0'00 Seguida
0'45 America – ua maison còsta ath bistròt qu'èra era d'un american – sa hemna qu'avè familha a Cuba
02'30 Intime – que demorèren ací mèma se cercavan plastraire pertot – qu'aprenó atau – que tribalhava dab eth bèu frair
03'50 Hèr eth boès – quin hèvan – que hadian partir eth arbe – un bòsc comunau qu'èra – qu'èra dangerós pr'amor que podiatz seguir eth arbe a devarar – hèr càger de cap amont
07'00 Société – cafès – 3 cafès – on èran – qu'i anavan velhar – quauques musicaires a Herran – dançar polka, era valsa eth quadrilh
09'40 Société – arrelacions dab eths de « darrèr » - eth nom Dubuc que ven de Uzan, per exemple – qu'i avia comunicacion deth un costat tath aute – qu'anavan era hèira de Castilhon peths bòscs
12'05 Société – frequentacions mès bonas en temps
12'35 Nadau – ua banana o ua irange com present – era missa de mieja net – sovent era nhèu – un bèth soc dab ua crotz dessús – era crotz dab era pica
14'30 St Joan – davant era mairia – anar cúlher un sapin – un tison porta bonur – que s'ac sauvavan enas maisons
16'10 Croyances – que n'èran tròp, mes ara, pas pro
JPF-31[As-Fo-Dg-5]
0'00 Idem – podoèras – un que disia qu'avia podoèras en bòsc – un de Shenh qu'avia hèit un destorn de non créder tà non pas passà'i
01'30 Société – arrelacions dab eth d'Arbàs – eth sebaires ? N'ac sap pas - « vaca d'Arroèda, hemna d'Arbàs, se te'n amores, qu'ac pagaràs »
02'10 Elevage – eths de Hogaron, non podian pas crompar vacas pertot pr'amor deth Pisha-Sang – un ahèr d'erbatge – quauques que'n crebavan
04'00 Lenga – aprés a casa – aprés eth francés ena escòla – qu'aprenó viste – un qu'èra estat castigat e qu'avia arresponut gascon ara regenta – non comprenia pas eth gascon, era – en temps, que parlavan mès de gascon que de francés
06'00 Idem – arrepresentacion
06'20 Idem - diferenças de mots o d'accents a bèths còps
07'25 Evolucions – deth piòc dinc ath arrombalur – eth prumèr tractor dera comuna qu'èra son – qu'èra hòrt bon e que passava pertot – fin deras annadas 50ougaron-31)
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[As-Fo-Dg]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
03/01/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Fougaron
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Gilbert - (Fougaron-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/479.