Collectage de Romain 3 - (Chein-Dessus-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Romain 3 - (Chein-Dessus-31)
Abstract
Sujet
Vignes
Marginaux
Proverbes
Noms de maisons
Musique traditionnelle -- Gascogne
Figures locales
Pomme de terre -- Cultures
Mendiant
Colporteur et colportage
Description
JPF-31[Ba-Ch-Fr-1]
0'10 Vinha – que n'avia ua ath Luc – a on èra - ara fin, non podia pas mès podar, que se n'èran mòrtas un pialèr tanben – que la darriguèren – tres autas a tòca-tocar (Pierre Sentenac, Adam, et Bordes) ua auta mès enlà
01'50 Idem – trebalhs dera annada podar – eisharamar – amassar eths podadisses – fin de març, que la calia estacar – bèths uns, que hadian eths dus ath còp – que la calia laurar dab eth tractur – sofrar (qu'èra entà prevénguer) – sulfatar dus o tres còps – relhevar eths eisherements ath cap d'un moment
03'35 Seguida – sofrar dinc ath mes d'aost – un còp per setmana per sofrar se hadia bèth
0350 Idem – Malaudias dera vinha – eth oïdium – un aute (eth mildiou) – dab «bouillie bordelaise» - sulfatar dus o tres còps
04'30 Idem – laurar – dab eras vacas en purmèras – e dab eth tractur après – qu'avia ua vinherona : 5 mossas – quin marcha – passà'i eth descabilhonur – qu'èra un trebalh mes qu'èra viste hèit totun – 12 o 13 arregats
06'20 Idem – ua espatlièra – sia auderòts, podar eth auderòt e era vinha, sia un piquet haut – duas culturas ath còp – sovent enas borduras – podar era vit – e estacar laguens – que n'a vist pertot – a sua, que plantavan un piquet mèslèu – que n'avia trobat en un castanhèr, qu'èra Camiroth, qu'èra en bòsc
10'25 Idem – òrde – Alicante – bonis arradims mes cap de degrès – un pè en camin dera Lana encara – eths auderòts
11'40 Idem – vrenhar – ua hèsta – ua dotzenada – folar ena vinha – un bon arrepeish – que minjavan vermicelle, garias, polets arrostits – non hadian pas tastar eth vin dera annada d'avant pr'amor totis que n'avian ua
13'10 Idem – conservà'u – ath mes de julhet, que's podia troblar – n'i avia pas pro d'alcool
13'40 Colar – ua setmana après – duas mòdas de hèr pujar eth vin – non pas botà'i arren dessús (deishar pujar era vrenha) – o botar un chapèu e butar tà qu'era vrenha non botjèssa – passar tres setmanas e colar – un vesin, quan eth sucre s'èra transformat en alcool, que colava, quina que hossa era ora – e son vin qu'èra bon
15'15 Vinha – eras vinhas que damòren aquiu
JPF-31[Ba-Ch-Fr-2]
0'50 Idem – se mancavan d'anara sofrar, a un dia o dus, qu'èra fotut
02'00 Elevage – vacas - era sua passion qu'èran eras vacas – que tornaria a començar çò qu'avia hèit – que las a ploradas quan las venec – suissas, mirandesas, gasconas, olandesas – vedèras – vacas de lèit, 18 o 19
3'30 Elevage – oelhas – que n'avia avut mes que las avia venudas pro joen, tath servici
03'50 Caça – comencè a 18 ans – mes n'èra pas vantaire coma quauques – eth sanglièr («Hilh deu diable !»)
04'35 Idem – prumèr sanglar tuat – on èra, quin èra
06'10 Caça – Claude Barès – un bon caçaire que camina – quin arribè dab eris tara caça
07'40 Personatge - Pierre de Maluc – que demorava ena Artiga – qu'èra neishut en Maluc – eth camin de Shenh dinc ara Artiga, que'u podia hèr quate còps peth dia
09'20 Idem – idem – son pòrta moneda entorligat dab ua ficela de 3 o 4 mestres – eth temps qu'ac des.hessa, la patrona lo hadia pas pagar – un aute còp, que's condava eras pecetas, e tornar condar e tornar començar – era hemna que'u prenec era moneda, e acabat
10'30 Société – comerces – dus cafès : en çò de Ferran – 5 o 6 partidas de cartas – que devaravan de pertot – d'a on venguian – e a pè
11'30 Idem – marchar - dinc a Aspèt, Herran, Hogaron a pè – après, ua bicicleta – qu'anavan un pòc mès lonh
12'10 Idem – rivalitat – pas guaire – a Hogaron, un o dus que cercavan bregas – e a Arroèda tanben - «Monde d'Arroèda e vaca d'Arbas, se te'n amoraishas, que l'ac pagaràs»
13'30 Idem – evolucions – qu'ei partit de quasi zerò – de 1960 enlà, qu'anèc hòrt viste – qu'i avia tribalh pertot – tractors – ath debut, eth dalh, après era motofochusa – quin hadia tà hèr-la pujar ena Morèra
16'00 Idem – idem – erbejar – e crompar eth tractur – dab Roger Daffis, que's crompèren era botelusa amassa
JPF-31[Ba-Ch-Fr-3]
0'00 Seguida – que hec eth pont tà pujar en troat – qu'i hadia passar eras vacas dessús – crompar eth fanur
01'15 Intime – ua tanta de sa mair qu'èra ena maison
01'40 America – son gran pair qu'èra partit tà trebalhar dab sa sòr – eth, que's maridèc dab ua basquesa deth costat d'Auloron (ua Biarnesa ?) - qu'avoren 4 mainatges (Scolastique ??) delà – que tornèren en 1903 (1904), tath tremblament de tèrra de San Francisco – sa mair que's maridè ací, son oncle que's morí eth prumèr dia dera guèrra, ua tanta que tornèc a partir e Scolastique que demorè ena maison on ei ara, dab eths vielhs
03'30 Idem – que l'i arribè ua petita cosia pas guaire a, d'America – non la coneguia pas – sa gran mair non l'avia pas jàmes dit qu'avia parentat en França – un còp morta, qu'avian trobat letras redigidas en francés – sa gran mair que s'èra maridada dab un òme d'Erce – era petita cosia qu'anèc tà Erce mes non trobèren pas arrés – alavetz, que vengó tad ací
05'30 Idem – seguida – a Erce, quin se passè entà tornar trobar era maison dab ua vielha fòtò
08'10 Personatge – Marie de Polita – qu'èra brava – qu'i minjava eth dia dera hèsta
09'10 Idem – Seraphin – non l'a pas conegut – qu'i hadia ath vriulon – qu'avia conegut Lépold qu'èra musicaire tanben – n'a pas jàmes vist era musica de Herran – eths d'ací qu'anavan jogar a Galèi e passar peth bòsc – que pareish qu'eths de Herran qu'anavan velhar a Galèi, e eth contrari
11'40 Agriculture – seme a Galèi taras trufas – que'n minjavan dus còps tot dia – son pair qu'anava vénder eras patatas a Salias
13'35 Société – monnaie – un sòu, pèça traucada – que crompavan pastilhas atau – un centime qu'èra un sòu – non sap pas tròp çò qu'èra era pistòla – eths bilhets deths maquinhons en pòrta huelha
15'30 Agriculture – trufas – ua annada non podoren pas plantar pendent longtemps eras trufas pr'amor deth maishant temps – tot dòi, s'avoren eth seme tara annada d'après – qu'embarrèren eras trufas en ua barrica e avoren eth seme tara annada d'après
JPF-31[Ba-Ch-Fr-4]
0'00 Seguida – en temps, eths òrdes : era Beauvais, era Binge – blat e trufas (?)
01'10 Istoèras – dus frairs n'avian pas que duas vacas – ua que's morí – un que prenec era plaça dera vaca mòrta sus era joata – que pareish qu'èra vertat – qu'èran hòrts en temps – que cau veir eras parets de pèira qu'apitèren
02'30 Société – mendicaires – un que s'aperava Batiston – un cople qu'empalhavan cadièras tanben – que dromian ena bòrda -que las hadian tanben eras cadièras – que passavan era velha entà saber que volian eth monde, e eth endeman que vos hadian era cadièra – eth Batiston que hadia paraplojas
05'20 Idem – voiatjurs – gran pair d'Adam qu'avia un shibau, ua petita carriòla e que partia de cap ath 20 d'abriu enas Alpas – de cap a Barcelonnette – que's hec bastir era maison atau – qu'i deishava eth shivau a baish, e que pujava en eths vilatges hauts a pè – que dromia on s'escadia
0'10 Vinha – que n'avia ua ath Luc – a on èra - ara fin, non podia pas mès podar, que se n'èran mòrtas un pialèr tanben – que la darriguèren – tres autas a tòca-tocar (Pierre Sentenac, Adam, et Bordes) ua auta mès enlà
01'50 Idem – trebalhs dera annada podar – eisharamar – amassar eths podadisses – fin de març, que la calia estacar – bèths uns, que hadian eths dus ath còp – que la calia laurar dab eth tractur – sofrar (qu'èra entà prevénguer) – sulfatar dus o tres còps – relhevar eths eisherements ath cap d'un moment
03'35 Seguida – sofrar dinc ath mes d'aost – un còp per setmana per sofrar se hadia bèth
0350 Idem – Malaudias dera vinha – eth oïdium – un aute (eth mildiou) – dab «bouillie bordelaise» - sulfatar dus o tres còps
04'30 Idem – laurar – dab eras vacas en purmèras – e dab eth tractur après – qu'avia ua vinherona : 5 mossas – quin marcha – passà'i eth descabilhonur – qu'èra un trebalh mes qu'èra viste hèit totun – 12 o 13 arregats
06'20 Idem – ua espatlièra – sia auderòts, podar eth auderòt e era vinha, sia un piquet haut – duas culturas ath còp – sovent enas borduras – podar era vit – e estacar laguens – que n'a vist pertot – a sua, que plantavan un piquet mèslèu – que n'avia trobat en un castanhèr, qu'èra Camiroth, qu'èra en bòsc
10'25 Idem – òrde – Alicante – bonis arradims mes cap de degrès – un pè en camin dera Lana encara – eths auderòts
11'40 Idem – vrenhar – ua hèsta – ua dotzenada – folar ena vinha – un bon arrepeish – que minjavan vermicelle, garias, polets arrostits – non hadian pas tastar eth vin dera annada d'avant pr'amor totis que n'avian ua
13'10 Idem – conservà'u – ath mes de julhet, que's podia troblar – n'i avia pas pro d'alcool
13'40 Colar – ua setmana après – duas mòdas de hèr pujar eth vin – non pas botà'i arren dessús (deishar pujar era vrenha) – o botar un chapèu e butar tà qu'era vrenha non botjèssa – passar tres setmanas e colar – un vesin, quan eth sucre s'èra transformat en alcool, que colava, quina que hossa era ora – e son vin qu'èra bon
15'15 Vinha – eras vinhas que damòren aquiu
JPF-31[Ba-Ch-Fr-2]
0'50 Idem – se mancavan d'anara sofrar, a un dia o dus, qu'èra fotut
02'00 Elevage – vacas - era sua passion qu'èran eras vacas – que tornaria a començar çò qu'avia hèit – que las a ploradas quan las venec – suissas, mirandesas, gasconas, olandesas – vedèras – vacas de lèit, 18 o 19
3'30 Elevage – oelhas – que n'avia avut mes que las avia venudas pro joen, tath servici
03'50 Caça – comencè a 18 ans – mes n'èra pas vantaire coma quauques – eth sanglièr («Hilh deu diable !»)
04'35 Idem – prumèr sanglar tuat – on èra, quin èra
06'10 Caça – Claude Barès – un bon caçaire que camina – quin arribè dab eris tara caça
07'40 Personatge - Pierre de Maluc – que demorava ena Artiga – qu'èra neishut en Maluc – eth camin de Shenh dinc ara Artiga, que'u podia hèr quate còps peth dia
09'20 Idem – idem – son pòrta moneda entorligat dab ua ficela de 3 o 4 mestres – eth temps qu'ac des.hessa, la patrona lo hadia pas pagar – un aute còp, que's condava eras pecetas, e tornar condar e tornar començar – era hemna que'u prenec era moneda, e acabat
10'30 Société – comerces – dus cafès : en çò de Ferran – 5 o 6 partidas de cartas – que devaravan de pertot – d'a on venguian – e a pè
11'30 Idem – marchar - dinc a Aspèt, Herran, Hogaron a pè – après, ua bicicleta – qu'anavan un pòc mès lonh
12'10 Idem – rivalitat – pas guaire – a Hogaron, un o dus que cercavan bregas – e a Arroèda tanben - «Monde d'Arroèda e vaca d'Arbas, se te'n amoraishas, que l'ac pagaràs»
13'30 Idem – evolucions – qu'ei partit de quasi zerò – de 1960 enlà, qu'anèc hòrt viste – qu'i avia tribalh pertot – tractors – ath debut, eth dalh, après era motofochusa – quin hadia tà hèr-la pujar ena Morèra
16'00 Idem – idem – erbejar – e crompar eth tractur – dab Roger Daffis, que's crompèren era botelusa amassa
JPF-31[Ba-Ch-Fr-3]
0'00 Seguida – que hec eth pont tà pujar en troat – qu'i hadia passar eras vacas dessús – crompar eth fanur
01'15 Intime – ua tanta de sa mair qu'èra ena maison
01'40 America – son gran pair qu'èra partit tà trebalhar dab sa sòr – eth, que's maridèc dab ua basquesa deth costat d'Auloron (ua Biarnesa ?) - qu'avoren 4 mainatges (Scolastique ??) delà – que tornèren en 1903 (1904), tath tremblament de tèrra de San Francisco – sa mair que's maridè ací, son oncle que's morí eth prumèr dia dera guèrra, ua tanta que tornèc a partir e Scolastique que demorè ena maison on ei ara, dab eths vielhs
03'30 Idem – que l'i arribè ua petita cosia pas guaire a, d'America – non la coneguia pas – sa gran mair non l'avia pas jàmes dit qu'avia parentat en França – un còp morta, qu'avian trobat letras redigidas en francés – sa gran mair que s'èra maridada dab un òme d'Erce – era petita cosia qu'anèc tà Erce mes non trobèren pas arrés – alavetz, que vengó tad ací
05'30 Idem – seguida – a Erce, quin se passè entà tornar trobar era maison dab ua vielha fòtò
08'10 Personatge – Marie de Polita – qu'èra brava – qu'i minjava eth dia dera hèsta
09'10 Idem – Seraphin – non l'a pas conegut – qu'i hadia ath vriulon – qu'avia conegut Lépold qu'èra musicaire tanben – n'a pas jàmes vist era musica de Herran – eths d'ací qu'anavan jogar a Galèi e passar peth bòsc – que pareish qu'eths de Herran qu'anavan velhar a Galèi, e eth contrari
11'40 Agriculture – seme a Galèi taras trufas – que'n minjavan dus còps tot dia – son pair qu'anava vénder eras patatas a Salias
13'35 Société – monnaie – un sòu, pèça traucada – que crompavan pastilhas atau – un centime qu'èra un sòu – non sap pas tròp çò qu'èra era pistòla – eths bilhets deths maquinhons en pòrta huelha
15'30 Agriculture – trufas – ua annada non podoren pas plantar pendent longtemps eras trufas pr'amor deth maishant temps – tot dòi, s'avoren eth seme tara annada d'après – qu'embarrèren eras trufas en ua barrica e avoren eth seme tara annada d'après
JPF-31[Ba-Ch-Fr-4]
0'00 Seguida – en temps, eths òrdes : era Beauvais, era Binge – blat e trufas (?)
01'10 Istoèras – dus frairs n'avian pas que duas vacas – ua que's morí – un que prenec era plaça dera vaca mòrta sus era joata – que pareish qu'èra vertat – qu'èran hòrts en temps – que cau veir eras parets de pèira qu'apitèren
02'30 Société – mendicaires – un que s'aperava Batiston – un cople qu'empalhavan cadièras tanben – que dromian ena bòrda -que las hadian tanben eras cadièras – que passavan era velha entà saber que volian eth monde, e eth endeman que vos hadian era cadièra – eth Batiston que hadia paraplojas
05'20 Idem – voiatjurs – gran pair d'Adam qu'avia un shibau, ua petita carriòla e que partia de cap ath 20 d'abriu enas Alpas – de cap a Barcelonnette – que's hec bastir era maison atau – qu'i deishava eth shivau a baish, e que pujava en eths vilatges hauts a pè – que dromia on s'escadia
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[As-CD-Fr]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
07/03/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Chein-Dessus
Person Item Type Metadata
Birth Date
1929
Birthplace
Chein-Dessus
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Romain 3 - (Chein-Dessus-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/482.