Collectage de Denis - (Chein Dessus-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Denis - (Chein Dessus-31)
Abstract
Sujet
Emigration -- Etats Unis
Emigration -- Amérique du Sud
Guerre mondiale (1914-1918)
Colporteur et colportage
Moulins à farine
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Exploitation forestière
Gascon (sociolinguistique)
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Calendrier des travaux culturaux
Marche à pied
Description
JPF-31[As-Ch-Cd-1]
Partida en francés
0'00 Imigracion America tà San Francisco - partivan de Bordèu o Du Havre tara Havana - tà Panama - quin acostavan - tornavan a préner un batèu 80 km mès lonh tara California - qu'èra car
02'30 Idem - un que bastic ua via herrada en Panama tà traucar en 1851 - mes n'avó pas mès nat tarjas - dab era "ruée vers l'or", qu'acabè era linha de hèr - après que ho aisit de travessar eth país tath Pacific
JPF-31[As-Ch-Cd-2]
0'05 Imigracion America - istòria sua - 6 o 7 ena soa familha - tres qu'i damorèren - son gran pair que hadia paèrs ath pè deth huec e que'u parlava dera America - Abel de Cobe qu'èra - sa pair ( a Abel de Cobe) qu'avè 40 ans quan Abel avè 18 ans - dur de caractère - alavetz Abel que partí tà Bordèu tà partir en America - Nantes, cap de batèu - puish tath Havre : un batèu que partiva tà Buenos Aires - que he eth bolangèr dessús - 28 dias - quan arribèren non saboren pas qué hèr - que dromiren en ua granja - partiren tà Saladia (o via) - qu'i trebalhè pendent 2 ans coma gaucho
03'48 Idem - seguida - en dus ans, n'avó pas jàmes dromit en nat lhet - qu'èra partit a 18 ans, en 1892 - tornat en 1895 - tara armada après, que ho rapelat o seré damorat en America - era armada que paguè eth bilhet de tornar
JPF-31[As-Ch-Cd-3]
0'00 Idem - autis ena sua familha ? - eth frair deth gran pair tanben - tà Mexico - que partí atau sense pit |que s'i morí - deth costat dera sua gran mair, 3 qu'èran partits - un que s'aperava Pierre en 1905, tà Los Angeles - partit dab un òme, Grazide, d'Aneres - qu'i èra dijà anat - qu'i tornè a partir dab aqueth Pierre de Cauderer - d'ací avant, hòrt dera familha que partiren
04'00 Idem - idem - 2 que s'i estèren - un que tornè en França en 1962 - en autò de París enlà - qu'avia avisat eth pijonèr qu'avè hèit avant de partir
05'15 Idem - a Shenh, un tepèr qu'èran partits - mès de 100 deth país - qu'èra ua necessitat e ua mòda tanben - sovent cuentas familhaus - après que partivan a dus o tres - un dia, d'Arbàs : 5 ath còp - dab eras arquivas americanas que sàbem qu'èran obligats de díser on e en çò de qui anavan -
07'40 Idem - on anavan - a Revelhur, tà Los Angeles - eths de Shenh e d'Arbàs, tà San Fransisco tiòth tremblament de tèrra - prumèr tath Canada e era Louisiane - bèths uns, tara Havana o era America deth sud - en òrde : Canada, Louisiane, Havane, America deth sud, San Francisco e Los Angeles - New York, pas guaire - arrèis, eths deth parçan d'Ercé, quiò - encara monde, de cap a Central Park, que s'amassan e parlan gascon - eth francés que s'ei perdut - ara, qu'ei eth espanhòu
JPF-31[As-Ch-Cd-4]
0'00 Idem - istoèra de Grazide - que l'a estudiada hòrt - s'èra avisat qu'èra tornat en França en 1905 dab era hilha, e ua goja - que's digó que s'i èra escadut - mes qu'eslhevava oelhas en America - que's procurè era lista deth impòts que pagava : en 1862 : 470 oelhas, sense nada tèrra en un ranch de San Pedro - 3 ans après, 3000 oelhas e 2000 ha de tèrras - quin ? - que s'èra maridat dab ua eretèra ! - dus shivaus tanben, un colt - bastit ua maison entara hemna : en adobi, o adobee (mescla de palha e de tèrra, tecnica indiana de CAlifornia tad emparà's dera calor)
03'50 Idem - idem - que tornè en França e que s'i morí - era maison que s'i des.he en America - e eths eretèrs que venoren era tèrra coma tèrra a bastir - acabat, eras oelhas !
04'30 Idem - idem - era sua joenessa a Grazide François - arribat en 1867 dab son frair - quate qu'i èran partits (deths sués frairs)
05'35 Idem - idem - ara un collège que s'apèra François Grazide - qu'a hèit vénguer un tepèr de monde deth Comenge tà vir guarar eras oelhas - que plantèren arbes : olivèrs, vinhas, citronèrs e orangèrs - après Los Angeles que mingè tot aquerò - quan venguec eth sué gran oncle (A Denis), que digó a sa sòr qu'i èra anada tanben : "cap mès d'arbe, tot qu'ei bastit ara" - un quartièr ara que s'apèra Holand, un aute Grazide (en Los Angeles)
07'50 Idem - eth bèu gran pair de Grazide (gran pair de sa hemna) - que trauquè tota era America a pè - a cada còp, que demorava 2 o 3 ans a cada etapa - que s'estè en Novèu Mexique, en ua vila que s'apèra Paòs; pròche de Senta Fé - dab un amic, un gallés, que s'i installèren - que caçavan tara pèth - qu'eslhevèren oelhas, bastiren ua mòla tà hèr pan - e ua distileria ara fin - que's maridèren dab hemnas mexicanas - que's heren catolics
09'57 Idem - idem - de cap a 1838, tot era Hauta California, e eth Novèu Mexic que ho independent dera Espanha - que fotoren eths curès dehòra - eths missionaris qu'èran franciscans e qu'avèn hòrt de tèrras - eth governament que venó aqueras tèrras a tròç - eth bèu pair que s'amassè en dus o tres còps 20 000 ha per arren, a dus dollars eth ectare - que venoren piòchas e palas pendent era "fièvre de l'or" - mes quan s'espatraquè, que perdoren hòrt de moneda - eth gallés qu'avè montat ua banca, e que he falhita - que s'aucidó
12'45 Idem - idem - que s'avè espanholisat eth nòm John Albert Holand qu'èra vengut Don Juan Alberto Holando (o Rolando) - tostemps en Novèu Mexic - que sentí que s'anava acabar mau : que montè ua expedicion - trauquèren eth sud deras "Rocheuses" - 2000 km a hèr - ua 30ia d'òmes, hemnas e mainats - hòrt de mulas e bèths shivaus - laguens, Kid Carson, eth que coneshèva eth camin, haut o baish - heren un peishic de 2 meses - arribats a Los Angeles, qu'installè era hemna e eths dròlles - puish, que tornè a partir dab ua mula e eth can que s'aperava Lobo - que tornè dab oelhas, vacas e carretas - quauques cuentas dab eths indians : eths Apaches, eths Nabajos
JPF-31[As-Ch-Cd-5]
0'10 Idem - idem - Kid Carson, qu'avè dit qu'aurian trabucs dab era aiga - pr'amor que passava haut, sia calor, sia hereth - ua caravana que s'i crebè en aqueth viatge - que heren eth torn, ath nivèu de Las Vegas : Lapointe que s'apèra - quauques uns deth Cauderés qu'i demòran encara
01'55 Idem - quin èran vist eths que tornavan dera America - hèr veir qu'avèn arreussit - que plantavan palmièrs davant era maison - tres a Shenh e ua a Arruèda - eth castèth de Cozinet a Shenh, eth òme que se'n tornè après eth tremblament de tèrra de SF - partit dab son frair - que trebalhava en un talher - que s'i escadó en America - que's maridè dab ua sòr deth gran pair de "Romain" - 25 ans de mens - qu'avoren ua dròlla - qu'èra tuberculosa - era hemna que se'n tornè tà França pr'amor dera santat dera dròlla - eth que s'i estè - eth tremblament de tèrra que fot eth huec ara fabrica - que torna a bastir - era hemna, sense novèla, que torna a partir sense era dròlla - tornèren en 1908 e bastiren eth castèth - eth, que s'i morí - acabat en 1910 - eth gendre que s'i vengó víver
07'03 Idem - Grazide - quan se'n tornè en 1905 , que's he ua maison que non ho pas jàmes acabada - dus palmièrs davant - que's morí en 1914 - ara ua familha de Tolosa laguens
JPF-31[As-Ch-Cd-6]
0'10 Guerre 14 - çò qu'a aprés deths grans pairs - eths dus, que heren era guèrra sense mau - Abel de Cobe qu'èra galotèr (escloper) - son gran pair he 11 mes sus 24 - era moblizacion qu'èra eth 3 de d'aost - qu'avè 41 ans - era armada qu'èra partatjada en 4 : era activa (21 e 24 ans) - era reserva d'activa (eths prumèrs a partir en cas de guèrra) - era territòriala - e era reserva dera territòriala
03'00 Idem - Abel de Cobe (sua istoèra) - quin ho organizat - partiren quasi totis eth dibès - mes pas eth - que partí ath mes de seteme après era batalha dera Marna - qu'avè 4 dròlles - tà Marselha taths italians
05'40 Idem - idem - quan viren eths italians n'anavan pas atacar, que partí ath dessús de Compiègne - tà hèr trencadas - après qu'ei passat ena resèrva dera territòriala, tornar tà casa - mes tot dia qu'anava copar lenha tà hèr "tanin" - quitament eth dia dera armistice quan eras campanas e ringavan
07'35 Idem - eth aute gran pair - qu'èra tròp magre, pas mobilizat - mes partí totun ara fin, quan mancavan de monde - hèva lenha tanben ara fin tà assolidar eras trencadas
08'36 Idem - Abel de Cobe - quan hèva lenha eth dia dera armistice - ath Espin de Wagon - ara aurelha, que sabó n'èra pas eth angelús - que las entenèva de pertot (eths auts vilatges) - non compren pas çò que s'i passa - que se'n torna tath villatge eth ser, qu'apren era guèrra qu'èra acabada - quan disè aquerò, que plorava :" Oh hilh de puta, e jo qu'avia trebalhar tota era vrespada enara guèrra, e era guèrra qu'èra acabada"
11'07 Idem - idem - un còp qu'avè amassat un tròç de campanas, copada per ua bomba - se n'avé hèit ua baga - pensava qu'eths anglés non valèn cap arren
12'30 Idem - a Revelhur - tres mòrts - un, Philemon deth Arroquet - partí eth 3 d'aost dab ua dròlla de 15 dias - que ho aucit ara fin dera batalha dera Marna - era familha que's pensava de qu'èra mòrt a Charleroi - mes eths arregiments deth país n'i èran anats - que'us aprenó (eth, Denis)
14'40 Idem - ua error dera armada alemanda ena batalha dera Marna
15'15 Idem - una ute mòrt de Revelhur - Jean Marie Mariol (o Marioy) - qu'èra garde républicain a París - ara fin dera guèrra, que mancavan de monde - eth que's portè volentari - qu'èra sergent, que passè adjudent - partí ena Somme
JPF-31[As-Ch-Cd-7]
0'00 seguida - tà Arràs, e ho aucit a Arras - decorat, mes mòrt
0'20 Idem - un aute mòrt - eth hilh deth arregent d'Arrevelhur - perqué partí - entre Soissons e Compiègne - eths alemands que tirèren òbús - qu'èra dab son frair - que trigava a plegar causas, quan un òbus que'u cagó dessús - bèths uns que morivan 10 ans après, pr'amor deths gaz
03'15 Idem - eth oncle de Montegut - deth costat de Nancy - eth aute, en 59ème - dus frairs qu'i avia : que's pensavan, a casa, qu'eth un qu'èra mòrt, eth aute blaçat - en fèit qu'èra eth contrari - se un soldat qu'èra aucit, eth prumèr dròlle neishut que portava eth sué nòm - qu'èra codinèr ena armada - mes que ho aucit tanben - eths obús que cagoren sus era cantina - eth aute (eth blaçat) qu'èra deishat mòrt - un oficièr que'u virè, que digó "Kaput" - en fèit qu'èra encara viu - que se'n tornè tà casa ara fin dera guèrra
06'50 Idem - un, Armand deth Monge - que ho sauvat peth fesilh - un tròç d'òbus dessús, et fesilh copat en dus tròçs
07'30 Idem - Léonce Cazes - qu'èra nerviós - neishó en 1899 - que s'engatgè a 16 ans ena infanteria coloniala dera sua causida - partí a Perpinhan - e sus eth front - que sembla qu'avè cuentas pr'amor que cambiava sovent de regiment -
10'00 Idem - idem - partí tà Salonique, en Grèce - en batèu, qu'èran segurs d'èster colats peths alemands - lavetz, devarèren dinc ath hons dera Italia - partí sus eth Chateau Renaud - qu'atrapèren ua torpilha - que responoren, e que'avoren aths alemands - prenoren eth tren dinc a Salonique
13'30 Idem - idem - que ho blaçat - qu'èra sol dab un aute - eth aute qu'èra estat aucit per un òbús - que's gahè ua colèra deras maishantas, partí sol davant dab era mitralhusa : e arrosar - ho decorat pr'amor d'aquerò - coma avè hèit mès de 3 ans, que podó èster "garde républicain" - que susvelhava eths cinemas e teatres a París - que coneishè "Knock" de còr
16'20 Idem - idem - que's volè hèr arreformar tà tornar tà Arbàs
JPF-31[As-Ch-Cd-8]
0'00 seguida - qu'avè gahat eth paludisme en Grèce - e que shudava hòrt
0'46 Idem - quan era guèrra ho ganhada, que horen deishats ath abandon (en Grèce) - que partiren tà Roma a pè - nat mès solièr, telas de tenta aths pès
02'05 Idem - un soldat de Valentine, qu'èra mòrt ena ataca - qu'ac escrivè tot - mes arren de Salonique - que pensa qu'ei estat censurat - qu'a escriut tres pajas sus ua execucion
04'10 Idem - que bevian hòrt - e humar - tot dia qu'atrapavan ua borra, ça ditz en carnet (cuite) - qu'anavan caçar, se n'avèn pas pro a minjar - quan tornavan de permission, que calèva trobar eth arregiment pr'amor qu'avè mudat
06'15 Idem - quin a pesat, era guèrra - qu'a acabat eth trebalh dera evolucion rurau - 1 300 000 òmis mòrts - eras hemnas non horen pas tocadas - 800 000 vaduts en annada ena guèrra - pendent era guèrra, 300 000 - de 1919 avant, mès 1 000 000 - hòrt de veusas no's voloren pas maridar pr'amor de pèrder era pension de guèrra - tad eth, era America que he pèrder autant de monde coma en America - a Shenh, 18 òmes de 20 a 40 ans sus 1000 -
09'00 Idem - seguida - exemple deth nom de Giscard - un hèish davant era guèrra - un sol òme - que ho aucit eth prumèr dia dera guèrra
10'35 Idem - eths qu'èran damorats en vilatge (hemnas e mainatges) - o vielhs - hèr tot ara plaça deths òmes - partir eth 2 d'aost qu'èra tarrible pr'amor n'avèn pas acabat de segar, o era èrba - eths òmes que pensavan poder tornar-se'n lèu - eras hemnas que devoren hèr tot - enas vilas tanben, condusir eths tramways, e eths autòbus
JPF-31[As-Ch-Cd-9]
0'35 Idem - eth gran pair que'u condava aquerò en engraütar eth blat marin dab era coa d'ua cossòla
01'40 Idem - Abel de Cobe - quan tornè deth Arregiment, que'u caló eslhevar era familha - un frair mès joen - Abel qu'èra galotèr (esclopèr), mes atau
03'35 Colportur - Abel de Cobe - que he un "voiatge" - dinc ara mar - dab ua carreta tà véner casseròlas, e dus shivaus - partivan 6 o 8 meses - quan partiva, que'u calè anar tara gendarmeria, que's devè senhalar a on anava - dinc a Bordèu, puish Noirmoutier, La Roche sur Yon - un shivau qu'èra òrb, e qu'èra eth mès valent - que devè trebalhar tà quauqu'un
06'05 Idem - hòrt a Hogaron
07'30 Agriculture - era mòlas - qu'èra eth centre deth vilatge - sense mòla, nat pan - eths senhors que forçavan eth monde ad anar ena lor - quasi cada setmana, qu'i anava pr'amor era haria no's conservava pas guaire
09'10 Idem - idem - 6 ena "seigneurie de Castelbiague" - ua auta ath hons de Batalha - tengudas per un molièr que la logava (fermava) - que punherava tà pagà's
11'20 Idem - idem - ua haina contra eths senhors : ua garba tath curè, ua auta ath senhor, pagar eth molièr - anar hèr cóser eth pan ena hornèra deth senhor - ara fin, arren non sobrava pas - e sauvar un quart deths grans - quan esclatè era Revolucion, que bastiren hòrt de mòlas - bastit 2 de mès a Barat - Cuèilàs 2 - a Revelhur, 2 autas - durè 50 a 100 ans - e eras minoterias que las fotoren en tèrra - tornèren a servir pendent era guèrra (era dusau)
14'25 Idem - utilitat dera mòla - arresegar tanben, bàter eth gran - trolhar eth hèr (?) deth Còth deth Arriu - mesclavan dab hèr de Vic de Sos - qu'escambiavan contra carbon - qu'amassavan eras pèiras enas pèças tà honer-las - horar era estòfa e tà cardar era lan - en 1835, ua fabrica de lan dab era aiga
JPF-31[As-Ch-Cd-10]
0'00 Idem - mòla - a Volau - o Guarnau (?) - mòla de Francés
01'10 idem - idem - que's bremba deth gran pair que partiva ath çò deth bolangèr dab un sac de gran, e era lenha tà cauhar eth horn, de cap a 1945 - interdit de hèr pan en horn pendent era guèrra
03'20 Idem - idem - un còp quan partiren dab un pan estujat en un linçòu - qu'encontrèren un arresegaire que'u voló crompar
04'55 Idem - 12 d'aost ena Badèrca - eth que's bremba deth 15 - un arresistent que s'amagava - que'u caloren hueger, eth, sa pair e sa mair - son gran pair qu'èra anat alargar eras vacas tà qu'eths alemands non cramèssan era bòrda - que huegoren tà ua bòrda ena montanha - no's passè pas arren - qu'èran partits eths alemands
08'04 Idem - idem - ua istoèra que l'an condat - en çò de Cobe eth 11 d'aost, sa pair, duas sòrs e un bèth frair - aqueth que trebalhava en ua usina en Tolosa, que ho bombardada - n'èra pas tornat tà trebalhar - que vi dus camions allemands qu'arribavan - que's pensè de hè's aucir - que partivan tara Badèrca - ua hemna qu'avè condat eths camions : 27 o 30
14'20 Patrimoine - ua ruèra (?) - un prat comun = prat vediau - qu'èra pròche deth vilatge o ath miei - ua ruèra qu'èra un endret on botavan tot eth bestiar pendent eth estiu - qu'i pòden guaitar eth gart dempuish eth vilatge - diferença entre prat vediau, comunau e bòsc
JPF-31[As-Ch-Cd-11]
0'00 seguida - qu'èra tot bòsques e eras pelosas n'existavan pas - que's servian deth bòsc tà hèr carbon - non calèva pas qu'eths tropèths entrèssan en bòsc tà hèr arrepossar eths arbes - tostemps procès entre senhor e paisans
01'40 Eth bòsc - eths drets qu'avian - eths saumers en sapin
03'00 Idem - eth castanhèr - pas tà copà'u mes tà minjar - estauviar eth blat - boès taths gatges tanben - ara, eths castanhèrs que's moreishen de maladia - e ne'us hè pas gòi eth calcari - qu'i son pr'amor eths òmes que'us an plantat, n'ei pas naturau
JPF-31[As-Ch-Cd-12]
0'20 Lenga - non l'èra pas jàmes arribat de parlar gascon autan pausa
JPF-31[As-Ch-Cd-13]
0'00 Lenga - gascon - çò qu'arrepresenta - que sab qu'après eth, arrés - eths dròlles sués n'i son pas interressats - que'u hè mau - nada mair que parla gascon ath nin ara - mes eths cassaires que parlavan encara gascon 30 ans a, ara francés - eth vesin que'n parla aras vacas e ath can - son frair n'a pas mès arrés dab qui parlar
03'10 Lenga - francés - eth quite francés qu'ei miaçat, eth alemand qu'ei encara sordeish - de dòu hèr - lèu, era musica que serà perduda - ua lenga tad eth, qu'ei ua musica - ad eth que'u hè gòi eth italian - en parlar gascon en Italia, que compreneràn, espanhòu, non - un dialècte a Venisa
05'55 Idem - gascon - era sua generacion qu'ei era darrèra - un espèr totun : eth aranés
07'44 Idem - politica lingüistica dera França - centralisacion de d'òra - avient totun d'aver totis era mèma lenga - quin ensaja de hèr passar era lenga
10'00 Idem - gascon - non parlava pas que francés a casa - ara fin dera vita dera sua mair, que'u parlava en gascon tà díser causas complicadas - sa gran mair que hèva esfòrts tà parlar francés arrèis, mes que's tornava tostemps ath gascon - dab son frair, tostemps francés, gascon tà arríder
11'15 Idem - idem - en quartièr sué arrés mès
13'20 Montanha - eras aigüèras - utilitat - era agüau, qu'amiava era aiga dera paishèra dinc ara mòla - tà hèr possar eth arredalh pendent era net - truètas laguens tanben - d'autas agüèras entà arrosar : mes que cau aiga - e n'ei pas dit que n'i avossi mès bèth temps a
JPF-31[As-Ch-Cd-14]
0'00 Idem - idem - qu'arrosavan en ivèrn quan avia aiga, mes pas pendent eth estiu - que ho ua mòda, un peishic avant era Revolucion - amiar era aiga de lonh tà devarar-la a baish - quin se passava - qu'amiavan aiga calcària en un terrenc que non n'ei per exemple
02'41 Idem - idem - ua que part dera Sèisha, per on passa - que ven en ua tona (?) - après davath eth còth deth Aubús - qui a hèit aquerò - après era Revolucion, un bèu frair deth darrèr senhor que tornè - que voló arrecuperar eras hardas deth sué bèu frair - que bastí ua bòrda ath còth deth Lòria (?) - cap d'aiga : qu'avè barrat tot ath torn - qu'avó un procès -
06'35 Idem - idem - qu'èra ua mòda tanben d'arrosar atau - a un moment, que ho ua guèrra vertadèra - eth monde dab era trenca, qu'anavan panar era aiga - un dròlle que ho aucit atau
10'05 Arreproèr - "Ara sent Martin, prats e .. ath ton vesin" - eth monde qu'èra proprietaris deth temps deras arrecòltas - après qu'èra un arrestoth - non lauravan pas tot : sus tres ans - purmèra annada : semiar en octobre, segar en julhet - segonda annada : repausar deth mes d'aost dinc ath printemps- semiar òrs o civada - tresau annada arren - atau parièr en Alemanha - qu'ei "assolement triennal réglé" que s'apèra - eth assollement e rotacion
14'14 Lenga - vocabulari - ahuar : jeter
15'00 Toponymie - gran-pair D Barrès qu'anava tà Castilhon - per on passava
15'20 Toponymie - pastoralisme - sa pair qu'anava a Venasque crompar oelhas (Espanha) - que travessava Lushon pendent era net - quan començava de hèr dias, qu'èra a Gaut e qu'anava dinc a Arguenòs tara net -
JPF-31[As-Ch-Cd-15]
0'00 eth endeman, que tornava a partit, Mauvesin, Saleish, Gran CAsau, Montgaush, e Sent Guironç - per on passava
01'15 Pastoralisme - tara transhumança - que cau un bon can pr'amor eras oelhas que parteishen viste - quauques prats tà arrepausar - per exemple, Shenh qu'avia un prat a Caumont, qu'avèn eth dret de trigà's aquiu
03'00 Société - marchar pè descauç - eths esclòps - quin cau hèr - dròlles e eras hemnas que devian marchar pè-nuds - a Arbàs, a un moment dat, 32 eslopèrs - era armada de Napoleon que'n avèn - quan eth Napoleon cagó, que s'acabè
05'25 Histoire - qu'eberjavan era miliça en eths vilatges, sovent quan eras tropas e caminavan
06'30 Idem - aqueth parçan que ho protetjat deras guèrras - mes qu'i ei arribat en 1940 per exemple - prumèra guèrra, qu'èra en 72 - un general roman, Certorius, qu'avè montat ua armada en Espanha - e que s'installèren de cap a Lanamèsan - ua guèrra - quin se passè - que heren Lugdunum Convenarum (St Bertrand de Comminges) -
14'00 Toponymie - nom d'Arbàs - non veneré pas d'un nom d'Aragon - explicacions - un còp era guèrra acabada, que's partatjèren era tèrra deth país - d'autis que huegèren deth costat d'Oviedo
JPF-31[As-Ch-Cd-16]
0'00 seguida - Lugdunum, colline de la lumière - Convenarum = monde que venen de pertot
01'10 Toponymie - Arbasque - Callaguris de sent Martori que'n parla - qu'avè hèit un òrde d'eresia - qu'avèn enviat sent Jérôme tà lutar contra aqueth eresia - eth que disè tà criticà'u qu'èra un maishant òmi pr'amor que devarava d'ua familha d'aquera tribua deth Arbasque
fin
Partida en francés
0'00 Imigracion America tà San Francisco - partivan de Bordèu o Du Havre tara Havana - tà Panama - quin acostavan - tornavan a préner un batèu 80 km mès lonh tara California - qu'èra car
02'30 Idem - un que bastic ua via herrada en Panama tà traucar en 1851 - mes n'avó pas mès nat tarjas - dab era "ruée vers l'or", qu'acabè era linha de hèr - après que ho aisit de travessar eth país tath Pacific
JPF-31[As-Ch-Cd-2]
0'05 Imigracion America - istòria sua - 6 o 7 ena soa familha - tres qu'i damorèren - son gran pair que hadia paèrs ath pè deth huec e que'u parlava dera America - Abel de Cobe qu'èra - sa pair ( a Abel de Cobe) qu'avè 40 ans quan Abel avè 18 ans - dur de caractère - alavetz Abel que partí tà Bordèu tà partir en America - Nantes, cap de batèu - puish tath Havre : un batèu que partiva tà Buenos Aires - que he eth bolangèr dessús - 28 dias - quan arribèren non saboren pas qué hèr - que dromiren en ua granja - partiren tà Saladia (o via) - qu'i trebalhè pendent 2 ans coma gaucho
03'48 Idem - seguida - en dus ans, n'avó pas jàmes dromit en nat lhet - qu'èra partit a 18 ans, en 1892 - tornat en 1895 - tara armada après, que ho rapelat o seré damorat en America - era armada que paguè eth bilhet de tornar
JPF-31[As-Ch-Cd-3]
0'00 Idem - autis ena sua familha ? - eth frair deth gran pair tanben - tà Mexico - que partí atau sense pit |que s'i morí - deth costat dera sua gran mair, 3 qu'èran partits - un que s'aperava Pierre en 1905, tà Los Angeles - partit dab un òme, Grazide, d'Aneres - qu'i èra dijà anat - qu'i tornè a partir dab aqueth Pierre de Cauderer - d'ací avant, hòrt dera familha que partiren
04'00 Idem - idem - 2 que s'i estèren - un que tornè en França en 1962 - en autò de París enlà - qu'avia avisat eth pijonèr qu'avè hèit avant de partir
05'15 Idem - a Shenh, un tepèr qu'èran partits - mès de 100 deth país - qu'èra ua necessitat e ua mòda tanben - sovent cuentas familhaus - après que partivan a dus o tres - un dia, d'Arbàs : 5 ath còp - dab eras arquivas americanas que sàbem qu'èran obligats de díser on e en çò de qui anavan -
07'40 Idem - on anavan - a Revelhur, tà Los Angeles - eths de Shenh e d'Arbàs, tà San Fransisco tiòth tremblament de tèrra - prumèr tath Canada e era Louisiane - bèths uns, tara Havana o era America deth sud - en òrde : Canada, Louisiane, Havane, America deth sud, San Francisco e Los Angeles - New York, pas guaire - arrèis, eths deth parçan d'Ercé, quiò - encara monde, de cap a Central Park, que s'amassan e parlan gascon - eth francés que s'ei perdut - ara, qu'ei eth espanhòu
JPF-31[As-Ch-Cd-4]
0'00 Idem - istoèra de Grazide - que l'a estudiada hòrt - s'èra avisat qu'èra tornat en França en 1905 dab era hilha, e ua goja - que's digó que s'i èra escadut - mes qu'eslhevava oelhas en America - que's procurè era lista deth impòts que pagava : en 1862 : 470 oelhas, sense nada tèrra en un ranch de San Pedro - 3 ans après, 3000 oelhas e 2000 ha de tèrras - quin ? - que s'èra maridat dab ua eretèra ! - dus shivaus tanben, un colt - bastit ua maison entara hemna : en adobi, o adobee (mescla de palha e de tèrra, tecnica indiana de CAlifornia tad emparà's dera calor)
03'50 Idem - idem - que tornè en França e que s'i morí - era maison que s'i des.he en America - e eths eretèrs que venoren era tèrra coma tèrra a bastir - acabat, eras oelhas !
04'30 Idem - idem - era sua joenessa a Grazide François - arribat en 1867 dab son frair - quate qu'i èran partits (deths sués frairs)
05'35 Idem - idem - ara un collège que s'apèra François Grazide - qu'a hèit vénguer un tepèr de monde deth Comenge tà vir guarar eras oelhas - que plantèren arbes : olivèrs, vinhas, citronèrs e orangèrs - après Los Angeles que mingè tot aquerò - quan venguec eth sué gran oncle (A Denis), que digó a sa sòr qu'i èra anada tanben : "cap mès d'arbe, tot qu'ei bastit ara" - un quartièr ara que s'apèra Holand, un aute Grazide (en Los Angeles)
07'50 Idem - eth bèu gran pair de Grazide (gran pair de sa hemna) - que trauquè tota era America a pè - a cada còp, que demorava 2 o 3 ans a cada etapa - que s'estè en Novèu Mexique, en ua vila que s'apèra Paòs; pròche de Senta Fé - dab un amic, un gallés, que s'i installèren - que caçavan tara pèth - qu'eslhevèren oelhas, bastiren ua mòla tà hèr pan - e ua distileria ara fin - que's maridèren dab hemnas mexicanas - que's heren catolics
09'57 Idem - idem - de cap a 1838, tot era Hauta California, e eth Novèu Mexic que ho independent dera Espanha - que fotoren eths curès dehòra - eths missionaris qu'èran franciscans e qu'avèn hòrt de tèrras - eth governament que venó aqueras tèrras a tròç - eth bèu pair que s'amassè en dus o tres còps 20 000 ha per arren, a dus dollars eth ectare - que venoren piòchas e palas pendent era "fièvre de l'or" - mes quan s'espatraquè, que perdoren hòrt de moneda - eth gallés qu'avè montat ua banca, e que he falhita - que s'aucidó
12'45 Idem - idem - que s'avè espanholisat eth nòm John Albert Holand qu'èra vengut Don Juan Alberto Holando (o Rolando) - tostemps en Novèu Mexic - que sentí que s'anava acabar mau : que montè ua expedicion - trauquèren eth sud deras "Rocheuses" - 2000 km a hèr - ua 30ia d'òmes, hemnas e mainats - hòrt de mulas e bèths shivaus - laguens, Kid Carson, eth que coneshèva eth camin, haut o baish - heren un peishic de 2 meses - arribats a Los Angeles, qu'installè era hemna e eths dròlles - puish, que tornè a partir dab ua mula e eth can que s'aperava Lobo - que tornè dab oelhas, vacas e carretas - quauques cuentas dab eths indians : eths Apaches, eths Nabajos
JPF-31[As-Ch-Cd-5]
0'10 Idem - idem - Kid Carson, qu'avè dit qu'aurian trabucs dab era aiga - pr'amor que passava haut, sia calor, sia hereth - ua caravana que s'i crebè en aqueth viatge - que heren eth torn, ath nivèu de Las Vegas : Lapointe que s'apèra - quauques uns deth Cauderés qu'i demòran encara
01'55 Idem - quin èran vist eths que tornavan dera America - hèr veir qu'avèn arreussit - que plantavan palmièrs davant era maison - tres a Shenh e ua a Arruèda - eth castèth de Cozinet a Shenh, eth òme que se'n tornè après eth tremblament de tèrra de SF - partit dab son frair - que trebalhava en un talher - que s'i escadó en America - que's maridè dab ua sòr deth gran pair de "Romain" - 25 ans de mens - qu'avoren ua dròlla - qu'èra tuberculosa - era hemna que se'n tornè tà França pr'amor dera santat dera dròlla - eth que s'i estè - eth tremblament de tèrra que fot eth huec ara fabrica - que torna a bastir - era hemna, sense novèla, que torna a partir sense era dròlla - tornèren en 1908 e bastiren eth castèth - eth, que s'i morí - acabat en 1910 - eth gendre que s'i vengó víver
07'03 Idem - Grazide - quan se'n tornè en 1905 , que's he ua maison que non ho pas jàmes acabada - dus palmièrs davant - que's morí en 1914 - ara ua familha de Tolosa laguens
JPF-31[As-Ch-Cd-6]
0'10 Guerre 14 - çò qu'a aprés deths grans pairs - eths dus, que heren era guèrra sense mau - Abel de Cobe qu'èra galotèr (escloper) - son gran pair he 11 mes sus 24 - era moblizacion qu'èra eth 3 de d'aost - qu'avè 41 ans - era armada qu'èra partatjada en 4 : era activa (21 e 24 ans) - era reserva d'activa (eths prumèrs a partir en cas de guèrra) - era territòriala - e era reserva dera territòriala
03'00 Idem - Abel de Cobe (sua istoèra) - quin ho organizat - partiren quasi totis eth dibès - mes pas eth - que partí ath mes de seteme après era batalha dera Marna - qu'avè 4 dròlles - tà Marselha taths italians
05'40 Idem - idem - quan viren eths italians n'anavan pas atacar, que partí ath dessús de Compiègne - tà hèr trencadas - après qu'ei passat ena resèrva dera territòriala, tornar tà casa - mes tot dia qu'anava copar lenha tà hèr "tanin" - quitament eth dia dera armistice quan eras campanas e ringavan
07'35 Idem - eth aute gran pair - qu'èra tròp magre, pas mobilizat - mes partí totun ara fin, quan mancavan de monde - hèva lenha tanben ara fin tà assolidar eras trencadas
08'36 Idem - Abel de Cobe - quan hèva lenha eth dia dera armistice - ath Espin de Wagon - ara aurelha, que sabó n'èra pas eth angelús - que las entenèva de pertot (eths auts vilatges) - non compren pas çò que s'i passa - que se'n torna tath villatge eth ser, qu'apren era guèrra qu'èra acabada - quan disè aquerò, que plorava :" Oh hilh de puta, e jo qu'avia trebalhar tota era vrespada enara guèrra, e era guèrra qu'èra acabada"
11'07 Idem - idem - un còp qu'avè amassat un tròç de campanas, copada per ua bomba - se n'avé hèit ua baga - pensava qu'eths anglés non valèn cap arren
12'30 Idem - a Revelhur - tres mòrts - un, Philemon deth Arroquet - partí eth 3 d'aost dab ua dròlla de 15 dias - que ho aucit ara fin dera batalha dera Marna - era familha que's pensava de qu'èra mòrt a Charleroi - mes eths arregiments deth país n'i èran anats - que'us aprenó (eth, Denis)
14'40 Idem - ua error dera armada alemanda ena batalha dera Marna
15'15 Idem - una ute mòrt de Revelhur - Jean Marie Mariol (o Marioy) - qu'èra garde républicain a París - ara fin dera guèrra, que mancavan de monde - eth que's portè volentari - qu'èra sergent, que passè adjudent - partí ena Somme
JPF-31[As-Ch-Cd-7]
0'00 seguida - tà Arràs, e ho aucit a Arras - decorat, mes mòrt
0'20 Idem - un aute mòrt - eth hilh deth arregent d'Arrevelhur - perqué partí - entre Soissons e Compiègne - eths alemands que tirèren òbús - qu'èra dab son frair - que trigava a plegar causas, quan un òbus que'u cagó dessús - bèths uns que morivan 10 ans après, pr'amor deths gaz
03'15 Idem - eth oncle de Montegut - deth costat de Nancy - eth aute, en 59ème - dus frairs qu'i avia : que's pensavan, a casa, qu'eth un qu'èra mòrt, eth aute blaçat - en fèit qu'èra eth contrari - se un soldat qu'èra aucit, eth prumèr dròlle neishut que portava eth sué nòm - qu'èra codinèr ena armada - mes que ho aucit tanben - eths obús que cagoren sus era cantina - eth aute (eth blaçat) qu'èra deishat mòrt - un oficièr que'u virè, que digó "Kaput" - en fèit qu'èra encara viu - que se'n tornè tà casa ara fin dera guèrra
06'50 Idem - un, Armand deth Monge - que ho sauvat peth fesilh - un tròç d'òbus dessús, et fesilh copat en dus tròçs
07'30 Idem - Léonce Cazes - qu'èra nerviós - neishó en 1899 - que s'engatgè a 16 ans ena infanteria coloniala dera sua causida - partí a Perpinhan - e sus eth front - que sembla qu'avè cuentas pr'amor que cambiava sovent de regiment -
10'00 Idem - idem - partí tà Salonique, en Grèce - en batèu, qu'èran segurs d'èster colats peths alemands - lavetz, devarèren dinc ath hons dera Italia - partí sus eth Chateau Renaud - qu'atrapèren ua torpilha - que responoren, e que'avoren aths alemands - prenoren eth tren dinc a Salonique
13'30 Idem - idem - que ho blaçat - qu'èra sol dab un aute - eth aute qu'èra estat aucit per un òbús - que's gahè ua colèra deras maishantas, partí sol davant dab era mitralhusa : e arrosar - ho decorat pr'amor d'aquerò - coma avè hèit mès de 3 ans, que podó èster "garde républicain" - que susvelhava eths cinemas e teatres a París - que coneishè "Knock" de còr
16'20 Idem - idem - que's volè hèr arreformar tà tornar tà Arbàs
JPF-31[As-Ch-Cd-8]
0'00 seguida - qu'avè gahat eth paludisme en Grèce - e que shudava hòrt
0'46 Idem - quan era guèrra ho ganhada, que horen deishats ath abandon (en Grèce) - que partiren tà Roma a pè - nat mès solièr, telas de tenta aths pès
02'05 Idem - un soldat de Valentine, qu'èra mòrt ena ataca - qu'ac escrivè tot - mes arren de Salonique - que pensa qu'ei estat censurat - qu'a escriut tres pajas sus ua execucion
04'10 Idem - que bevian hòrt - e humar - tot dia qu'atrapavan ua borra, ça ditz en carnet (cuite) - qu'anavan caçar, se n'avèn pas pro a minjar - quan tornavan de permission, que calèva trobar eth arregiment pr'amor qu'avè mudat
06'15 Idem - quin a pesat, era guèrra - qu'a acabat eth trebalh dera evolucion rurau - 1 300 000 òmis mòrts - eras hemnas non horen pas tocadas - 800 000 vaduts en annada ena guèrra - pendent era guèrra, 300 000 - de 1919 avant, mès 1 000 000 - hòrt de veusas no's voloren pas maridar pr'amor de pèrder era pension de guèrra - tad eth, era America que he pèrder autant de monde coma en America - a Shenh, 18 òmes de 20 a 40 ans sus 1000 -
09'00 Idem - seguida - exemple deth nom de Giscard - un hèish davant era guèrra - un sol òme - que ho aucit eth prumèr dia dera guèrra
10'35 Idem - eths qu'èran damorats en vilatge (hemnas e mainatges) - o vielhs - hèr tot ara plaça deths òmes - partir eth 2 d'aost qu'èra tarrible pr'amor n'avèn pas acabat de segar, o era èrba - eths òmes que pensavan poder tornar-se'n lèu - eras hemnas que devoren hèr tot - enas vilas tanben, condusir eths tramways, e eths autòbus
JPF-31[As-Ch-Cd-9]
0'35 Idem - eth gran pair que'u condava aquerò en engraütar eth blat marin dab era coa d'ua cossòla
01'40 Idem - Abel de Cobe - quan tornè deth Arregiment, que'u caló eslhevar era familha - un frair mès joen - Abel qu'èra galotèr (esclopèr), mes atau
03'35 Colportur - Abel de Cobe - que he un "voiatge" - dinc ara mar - dab ua carreta tà véner casseròlas, e dus shivaus - partivan 6 o 8 meses - quan partiva, que'u calè anar tara gendarmeria, que's devè senhalar a on anava - dinc a Bordèu, puish Noirmoutier, La Roche sur Yon - un shivau qu'èra òrb, e qu'èra eth mès valent - que devè trebalhar tà quauqu'un
06'05 Idem - hòrt a Hogaron
07'30 Agriculture - era mòlas - qu'èra eth centre deth vilatge - sense mòla, nat pan - eths senhors que forçavan eth monde ad anar ena lor - quasi cada setmana, qu'i anava pr'amor era haria no's conservava pas guaire
09'10 Idem - idem - 6 ena "seigneurie de Castelbiague" - ua auta ath hons de Batalha - tengudas per un molièr que la logava (fermava) - que punherava tà pagà's
11'20 Idem - idem - ua haina contra eths senhors : ua garba tath curè, ua auta ath senhor, pagar eth molièr - anar hèr cóser eth pan ena hornèra deth senhor - ara fin, arren non sobrava pas - e sauvar un quart deths grans - quan esclatè era Revolucion, que bastiren hòrt de mòlas - bastit 2 de mès a Barat - Cuèilàs 2 - a Revelhur, 2 autas - durè 50 a 100 ans - e eras minoterias que las fotoren en tèrra - tornèren a servir pendent era guèrra (era dusau)
14'25 Idem - utilitat dera mòla - arresegar tanben, bàter eth gran - trolhar eth hèr (?) deth Còth deth Arriu - mesclavan dab hèr de Vic de Sos - qu'escambiavan contra carbon - qu'amassavan eras pèiras enas pèças tà honer-las - horar era estòfa e tà cardar era lan - en 1835, ua fabrica de lan dab era aiga
JPF-31[As-Ch-Cd-10]
0'00 Idem - mòla - a Volau - o Guarnau (?) - mòla de Francés
01'10 idem - idem - que's bremba deth gran pair que partiva ath çò deth bolangèr dab un sac de gran, e era lenha tà cauhar eth horn, de cap a 1945 - interdit de hèr pan en horn pendent era guèrra
03'20 Idem - idem - un còp quan partiren dab un pan estujat en un linçòu - qu'encontrèren un arresegaire que'u voló crompar
04'55 Idem - 12 d'aost ena Badèrca - eth que's bremba deth 15 - un arresistent que s'amagava - que'u caloren hueger, eth, sa pair e sa mair - son gran pair qu'èra anat alargar eras vacas tà qu'eths alemands non cramèssan era bòrda - que huegoren tà ua bòrda ena montanha - no's passè pas arren - qu'èran partits eths alemands
08'04 Idem - idem - ua istoèra que l'an condat - en çò de Cobe eth 11 d'aost, sa pair, duas sòrs e un bèth frair - aqueth que trebalhava en ua usina en Tolosa, que ho bombardada - n'èra pas tornat tà trebalhar - que vi dus camions allemands qu'arribavan - que's pensè de hè's aucir - que partivan tara Badèrca - ua hemna qu'avè condat eths camions : 27 o 30
14'20 Patrimoine - ua ruèra (?) - un prat comun = prat vediau - qu'èra pròche deth vilatge o ath miei - ua ruèra qu'èra un endret on botavan tot eth bestiar pendent eth estiu - qu'i pòden guaitar eth gart dempuish eth vilatge - diferença entre prat vediau, comunau e bòsc
JPF-31[As-Ch-Cd-11]
0'00 seguida - qu'èra tot bòsques e eras pelosas n'existavan pas - que's servian deth bòsc tà hèr carbon - non calèva pas qu'eths tropèths entrèssan en bòsc tà hèr arrepossar eths arbes - tostemps procès entre senhor e paisans
01'40 Eth bòsc - eths drets qu'avian - eths saumers en sapin
03'00 Idem - eth castanhèr - pas tà copà'u mes tà minjar - estauviar eth blat - boès taths gatges tanben - ara, eths castanhèrs que's moreishen de maladia - e ne'us hè pas gòi eth calcari - qu'i son pr'amor eths òmes que'us an plantat, n'ei pas naturau
JPF-31[As-Ch-Cd-12]
0'20 Lenga - non l'èra pas jàmes arribat de parlar gascon autan pausa
JPF-31[As-Ch-Cd-13]
0'00 Lenga - gascon - çò qu'arrepresenta - que sab qu'après eth, arrés - eths dròlles sués n'i son pas interressats - que'u hè mau - nada mair que parla gascon ath nin ara - mes eths cassaires que parlavan encara gascon 30 ans a, ara francés - eth vesin que'n parla aras vacas e ath can - son frair n'a pas mès arrés dab qui parlar
03'10 Lenga - francés - eth quite francés qu'ei miaçat, eth alemand qu'ei encara sordeish - de dòu hèr - lèu, era musica que serà perduda - ua lenga tad eth, qu'ei ua musica - ad eth que'u hè gòi eth italian - en parlar gascon en Italia, que compreneràn, espanhòu, non - un dialècte a Venisa
05'55 Idem - gascon - era sua generacion qu'ei era darrèra - un espèr totun : eth aranés
07'44 Idem - politica lingüistica dera França - centralisacion de d'òra - avient totun d'aver totis era mèma lenga - quin ensaja de hèr passar era lenga
10'00 Idem - gascon - non parlava pas que francés a casa - ara fin dera vita dera sua mair, que'u parlava en gascon tà díser causas complicadas - sa gran mair que hèva esfòrts tà parlar francés arrèis, mes que's tornava tostemps ath gascon - dab son frair, tostemps francés, gascon tà arríder
11'15 Idem - idem - en quartièr sué arrés mès
13'20 Montanha - eras aigüèras - utilitat - era agüau, qu'amiava era aiga dera paishèra dinc ara mòla - tà hèr possar eth arredalh pendent era net - truètas laguens tanben - d'autas agüèras entà arrosar : mes que cau aiga - e n'ei pas dit que n'i avossi mès bèth temps a
JPF-31[As-Ch-Cd-14]
0'00 Idem - idem - qu'arrosavan en ivèrn quan avia aiga, mes pas pendent eth estiu - que ho ua mòda, un peishic avant era Revolucion - amiar era aiga de lonh tà devarar-la a baish - quin se passava - qu'amiavan aiga calcària en un terrenc que non n'ei per exemple
02'41 Idem - idem - ua que part dera Sèisha, per on passa - que ven en ua tona (?) - après davath eth còth deth Aubús - qui a hèit aquerò - après era Revolucion, un bèu frair deth darrèr senhor que tornè - que voló arrecuperar eras hardas deth sué bèu frair - que bastí ua bòrda ath còth deth Lòria (?) - cap d'aiga : qu'avè barrat tot ath torn - qu'avó un procès -
06'35 Idem - idem - qu'èra ua mòda tanben d'arrosar atau - a un moment, que ho ua guèrra vertadèra - eth monde dab era trenca, qu'anavan panar era aiga - un dròlle que ho aucit atau
10'05 Arreproèr - "Ara sent Martin, prats e .. ath ton vesin" - eth monde qu'èra proprietaris deth temps deras arrecòltas - après qu'èra un arrestoth - non lauravan pas tot : sus tres ans - purmèra annada : semiar en octobre, segar en julhet - segonda annada : repausar deth mes d'aost dinc ath printemps- semiar òrs o civada - tresau annada arren - atau parièr en Alemanha - qu'ei "assolement triennal réglé" que s'apèra - eth assollement e rotacion
14'14 Lenga - vocabulari - ahuar : jeter
15'00 Toponymie - gran-pair D Barrès qu'anava tà Castilhon - per on passava
15'20 Toponymie - pastoralisme - sa pair qu'anava a Venasque crompar oelhas (Espanha) - que travessava Lushon pendent era net - quan començava de hèr dias, qu'èra a Gaut e qu'anava dinc a Arguenòs tara net -
JPF-31[As-Ch-Cd-15]
0'00 eth endeman, que tornava a partit, Mauvesin, Saleish, Gran CAsau, Montgaush, e Sent Guironç - per on passava
01'15 Pastoralisme - tara transhumança - que cau un bon can pr'amor eras oelhas que parteishen viste - quauques prats tà arrepausar - per exemple, Shenh qu'avia un prat a Caumont, qu'avèn eth dret de trigà's aquiu
03'00 Société - marchar pè descauç - eths esclòps - quin cau hèr - dròlles e eras hemnas que devian marchar pè-nuds - a Arbàs, a un moment dat, 32 eslopèrs - era armada de Napoleon que'n avèn - quan eth Napoleon cagó, que s'acabè
05'25 Histoire - qu'eberjavan era miliça en eths vilatges, sovent quan eras tropas e caminavan
06'30 Idem - aqueth parçan que ho protetjat deras guèrras - mes qu'i ei arribat en 1940 per exemple - prumèra guèrra, qu'èra en 72 - un general roman, Certorius, qu'avè montat ua armada en Espanha - e que s'installèren de cap a Lanamèsan - ua guèrra - quin se passè - que heren Lugdunum Convenarum (St Bertrand de Comminges) -
14'00 Toponymie - nom d'Arbàs - non veneré pas d'un nom d'Aragon - explicacions - un còp era guèrra acabada, que's partatjèren era tèrra deth país - d'autis que huegèren deth costat d'Oviedo
JPF-31[As-Ch-Cd-16]
0'00 seguida - Lugdunum, colline de la lumière - Convenarum = monde que venen de pertot
01'10 Toponymie - Arbasque - Callaguris de sent Martori que'n parla - qu'avè hèit un òrde d'eresia - qu'avèn enviat sent Jérôme tà lutar contra aqueth eresia - eth que disè tà criticà'u qu'èra un maishant òmi pr'amor que devarava d'ua familha d'aquera tribua deth Arbasque
fin
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[As-CD-Cd]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
22/02/2012
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Chein-Dessus
Person Item Type Metadata
Birth Date
1921
Birthplace
Montastruc-de-Salies
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Denis - (Chein Dessus-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/483.