Collectage de Roger - porc - (Montastruc-de-Salies - 31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Roger - porc - (Montastruc-de-Salies - 31)
Abstract
Sujet
Cuisine (porc)
Description
JPF-31[As-CD-Dr3-1]
0'20 Pòrc en cada maison – un o dus per maison – començat d'aucir pòrcs en 1955, 25 per sasons – ara, 4 o 5 – que venguian a casa dab bleta e trufas, ena marmita – ara, pas un eslhevat en ua porcatèra – que son mès sauvatges quan les cau escanar
01'20 Quin ei vengut sagnaire – un vielh que l'avia ensenhat – e qu'aimèc aquerò – dus per maisons – qu'aucidia e tornar eth arredeman entà copar – e hèr eth salat – salar eth camajon, eth jaret, eths pès, quasi tot – eras còstas en ua ola – eth aptès davant eth huec n terrina – era saucissa en òli – codenas en saladèr
03'00 Alimentacion deth pòrc – trufas, blat marin, nats, e aiga dera vaishèra – eth taron, pas ací
03'30 Idem – eth can que n'aprofitava
0400 Preparatius – era marmita – convidar eths vesins entà aucir eths pòrcs – era lenha entà hèr borir era aiga – convidar eths vesins
04'25 Disnar – era hèsta – eths vesins e eths parents – 20 opersonas – era vrespada, hèr borir era vianda entarà tripa, hèr-la còse eth ser – eths òmes tath cafè – en tornar, que tastavan era tripa tà saber s'èra bona – dab eth dit – copar eth pòrc e hèr eths heritons
05'10 Sopar – quartons e heritons, tripa nera e carboada – arrís ath lèt en dessèrt – hèr aras cartas o hèr ua brutlò
05'40 Era carboada – dera espatla deth pòrc – eth dia d'aucir : eth plat dera fricassa – qu'èra trufas dab era vianda (era sòlina ?) - qu'èra çò de mès bon – en un caudèr de coeire – qu'èra gras, cap un plat d'arregime
07'00 Alimentacion ara – qu'èra gras mes n'avia pas qu'un pòrc entà tota era annada – ara, n'avessa pas qu'un pòrc tara annada, n'aurian pas cholesteròl – eth lard qu'èra hòrt importent
07'20 Arraça – eth caserien – dab lard , ara, non i cau cap – que hadian hóner lard mèslèu que òli e biague entara salada - blanquis qu'èran
08'35 Era data – ena lua vielha, s'èra ua troja, non calia pas que hossa de calor – tostemps en ivèrn – se hadia calor, plegar eth pòrc en un linge pr'amor dera mosca – era cendre
10'00 Sagnà'u – qu'èra mès aisit en temps, pr'amor que son mès causit – que s'a hèit un banc – eths que tenguen eth pòrc ara, n'an pas jàmes tengut un pòrc – alavetz, que hec un banc, qu'ei de mès bon hèr – bèths uns qu'an pòur d'òu gahar – bèths uns que cridan, d'autis non – ara, que son dehòra, non son pas amistosats
11'30 Era porcatèra – non sortia pas jàmes eth pòrc – tostemps ena porcatèra – que coneguian eth que l'apastava - «vene, vene» - cap de crit especiau
12'40 Eths tengueires – cinc òmis valents – un a cada pata – mes ara, n'i son pas mès abituats, e eth pòrc que's pòt escapar – eth mès joen que'u tenguia pera coa – ara, non n'an cap mès – empénher eth pòrc, portà'u dab ua barra (??)
14'00 Sagnà'u – arremudar era sang – possible qu'atrapèssan era gargamela – aquí, que chisclava, era sang que l'entrava en eths pomons, que s'estohava – qu'ei pròcha dera carotida
15'00 Idem – quin cau hèr entà trobar era carotida - eth «?» gormand (òs ?)
15'45 Era tripa – era vianda deth còth, eth cap, era aurelhas, eths pomons – que la talhucavan a man en temps – qu'ac tròba mès bon dab eth cotèth que non pas era machina, que hè pastet
16'30 Lavar eths budèths – en temps, qu'èran eras hemnas qu'i anavan
JPF-31[As-CD-Dr3-2]
0'00 Seguida – ara, que son eths òmes que van lavar eth vente – coma eths òmes que hèn era vaishèra ara
0'30 Corvada de lenha a Estadens, òc, mes ací, non
0'50 Fiertat – un tròç de carboada entaths vesins – un present qu'èra tornat
01'20 Eths longuets – un entath curè en temps, qu'èra un bon mòs – qu'èra ua tradicion
02'00 Blagas – panar eths longuets – o cambiar eth pòrc de pòrc – un còp quan heren eth budèth deth cuu – que l'avia entrat un ueu en cu deth pòrc – ua hemna que's pensèc que s'avia minjat era garia
03'20 Idem – copar era coa, botà'u ua espingla e ne hèr coma ua bròca
03'50 Tastar era tripa – dab eth dit laguens era tripa – s'èra bon, qu'ac botavan a còder – non la calia pas hèr còser de tròp o qu'esclatava
04'30 Tornà'i eth endeman – o partdeman – que dependia deras maisons
05'00 Copar eth pòrc – e dejnar après – vianda, carboada e tripa – n'i tornava pas sonque entaths heritons eth ser
05'40 Cotèras – ua entà obrir eth vente – qu'i a botat ua bola ath cap, qu'ei mès avient – eth cotèth de piòc – ara, non se'n serveish aps mès – eths escamèth entà penjar eth pòrc
06'45 Penjà'u – dab eth palan – eth escamèth, de boès – eth son qu'a mès de 100 ans – balhat per un vielh morte en 1945 a un aute mòrt après, eth que l'avec en 1955 – qu'a tengut pòrcs de 300 kg
08'10 Eth patè – sus un papèr suferisat – tastar – era «tela» deth vente sus eth patè
09'00 Tot qu'èra bon – eths crins deth pòrc que les amassavan entath peracaire
09'30 Consomà'u – tota era annada – alimentacion diferenta
10'00 Bochèr – jàes en çò deth bochèr, sonque tath borit
10'20 Saucissa en òli – mes non valia pas era saucissa sus era barra – sa mair que botava eths trips laguens ua saqueta de lin après era cendre – non n'avia pas gos, donc – cendre de casse o de hai – bèths uns que'us hadian ahumar ena cheminèia
11'30 Sagnar ara – 4 o 5 - que son totis pòrcsz prèsts a aucir – en temps 25, dinc a Urau
12'05 Cambiament – joens partits trebalhar – non saben pas cosinar un pòrc ara – cap tant de familhas – qu'ac cau saber hèr, sustot eth trip – non cu pas que passèssa eth aire
13'40 Eth trip marin – hèt dab eth gròs budèth – mes n'ac hèn pas mès, qu'i a tròp de vianda
14'30 Impression – qu'èra ua grana hèsta, qu'i avia monde – hèr era hèsta, cauhar aigüardent – hèr aras cartas, ara borra – que jogavan moneda mes pas guaire
JPF-31[As-CD-Dr3-3]
0'00 Seguida
0'15 Blagas – penjar era coa ena vèsta de quauqu'un, de non sabut
0'50 Milhàs – quin cau hèr – exactament, non sap pas – blat marin, aiga, lèt – eth caudèr e tirar sus un linge sus era taula- curar eth caudèr
02'10 Hèr còser – sus era cheminèia – qu'i hadia calor – dab era nheu dehòra – en 1956, un coèr de nheu, -15°c que hadia – era aiga a 90° entà pelar
03'10 Pelar – non cau pas que sia borenta a fèt – que crama era «grega», devath eth peu – que cau hèr arrodar dab cadenas e ua barra de cada costat
04'30 Lua
04'50 Convidar monde – parents – 2 personas a cada arrepèish
05'20 Aperetiu – jàmes – quartons de Beauvais
06'05 Alimentacion ara – tot tròp sucrat o salat – non crompavan pas arren, sonque eth cafè e eth òli
07'30 Eth banc qu'a hèt – adaptat aths joenis de ara – pr'amor jàmes, n'arribavan a botar eth pòrc sus era mèt – que'us hè botar ua còrda darrèr, ua auta davant, qu'ei sanglat – qu'ei baish – qu'ei viste hèt atau – que i a crochets entà estacar eras patas – ara, los pòden pas ténguer
JPF-31[As-CD-Dr3-4]
0'00 Esplicacions deth utís – beròi plan ara fin
0'20 Pòrc en cada maison – un o dus per maison – començat d'aucir pòrcs en 1955, 25 per sasons – ara, 4 o 5 – que venguian a casa dab bleta e trufas, ena marmita – ara, pas un eslhevat en ua porcatèra – que son mès sauvatges quan les cau escanar
01'20 Quin ei vengut sagnaire – un vielh que l'avia ensenhat – e qu'aimèc aquerò – dus per maisons – qu'aucidia e tornar eth arredeman entà copar – e hèr eth salat – salar eth camajon, eth jaret, eths pès, quasi tot – eras còstas en ua ola – eth aptès davant eth huec n terrina – era saucissa en òli – codenas en saladèr
03'00 Alimentacion deth pòrc – trufas, blat marin, nats, e aiga dera vaishèra – eth taron, pas ací
03'30 Idem – eth can que n'aprofitava
0400 Preparatius – era marmita – convidar eths vesins entà aucir eths pòrcs – era lenha entà hèr borir era aiga – convidar eths vesins
04'25 Disnar – era hèsta – eths vesins e eths parents – 20 opersonas – era vrespada, hèr borir era vianda entarà tripa, hèr-la còse eth ser – eths òmes tath cafè – en tornar, que tastavan era tripa tà saber s'èra bona – dab eth dit – copar eth pòrc e hèr eths heritons
05'10 Sopar – quartons e heritons, tripa nera e carboada – arrís ath lèt en dessèrt – hèr aras cartas o hèr ua brutlò
05'40 Era carboada – dera espatla deth pòrc – eth dia d'aucir : eth plat dera fricassa – qu'èra trufas dab era vianda (era sòlina ?) - qu'èra çò de mès bon – en un caudèr de coeire – qu'èra gras, cap un plat d'arregime
07'00 Alimentacion ara – qu'èra gras mes n'avia pas qu'un pòrc entà tota era annada – ara, n'avessa pas qu'un pòrc tara annada, n'aurian pas cholesteròl – eth lard qu'èra hòrt importent
07'20 Arraça – eth caserien – dab lard , ara, non i cau cap – que hadian hóner lard mèslèu que òli e biague entara salada - blanquis qu'èran
08'35 Era data – ena lua vielha, s'èra ua troja, non calia pas que hossa de calor – tostemps en ivèrn – se hadia calor, plegar eth pòrc en un linge pr'amor dera mosca – era cendre
10'00 Sagnà'u – qu'èra mès aisit en temps, pr'amor que son mès causit – que s'a hèit un banc – eths que tenguen eth pòrc ara, n'an pas jàmes tengut un pòrc – alavetz, que hec un banc, qu'ei de mès bon hèr – bèths uns qu'an pòur d'òu gahar – bèths uns que cridan, d'autis non – ara, que son dehòra, non son pas amistosats
11'30 Era porcatèra – non sortia pas jàmes eth pòrc – tostemps ena porcatèra – que coneguian eth que l'apastava - «vene, vene» - cap de crit especiau
12'40 Eths tengueires – cinc òmis valents – un a cada pata – mes ara, n'i son pas mès abituats, e eth pòrc que's pòt escapar – eth mès joen que'u tenguia pera coa – ara, non n'an cap mès – empénher eth pòrc, portà'u dab ua barra (??)
14'00 Sagnà'u – arremudar era sang – possible qu'atrapèssan era gargamela – aquí, que chisclava, era sang que l'entrava en eths pomons, que s'estohava – qu'ei pròcha dera carotida
15'00 Idem – quin cau hèr entà trobar era carotida - eth «?» gormand (òs ?)
15'45 Era tripa – era vianda deth còth, eth cap, era aurelhas, eths pomons – que la talhucavan a man en temps – qu'ac tròba mès bon dab eth cotèth que non pas era machina, que hè pastet
16'30 Lavar eths budèths – en temps, qu'èran eras hemnas qu'i anavan
JPF-31[As-CD-Dr3-2]
0'00 Seguida – ara, que son eths òmes que van lavar eth vente – coma eths òmes que hèn era vaishèra ara
0'30 Corvada de lenha a Estadens, òc, mes ací, non
0'50 Fiertat – un tròç de carboada entaths vesins – un present qu'èra tornat
01'20 Eths longuets – un entath curè en temps, qu'èra un bon mòs – qu'èra ua tradicion
02'00 Blagas – panar eths longuets – o cambiar eth pòrc de pòrc – un còp quan heren eth budèth deth cuu – que l'avia entrat un ueu en cu deth pòrc – ua hemna que's pensèc que s'avia minjat era garia
03'20 Idem – copar era coa, botà'u ua espingla e ne hèr coma ua bròca
03'50 Tastar era tripa – dab eth dit laguens era tripa – s'èra bon, qu'ac botavan a còder – non la calia pas hèr còser de tròp o qu'esclatava
04'30 Tornà'i eth endeman – o partdeman – que dependia deras maisons
05'00 Copar eth pòrc – e dejnar après – vianda, carboada e tripa – n'i tornava pas sonque entaths heritons eth ser
05'40 Cotèras – ua entà obrir eth vente – qu'i a botat ua bola ath cap, qu'ei mès avient – eth cotèth de piòc – ara, non se'n serveish aps mès – eths escamèth entà penjar eth pòrc
06'45 Penjà'u – dab eth palan – eth escamèth, de boès – eth son qu'a mès de 100 ans – balhat per un vielh morte en 1945 a un aute mòrt après, eth que l'avec en 1955 – qu'a tengut pòrcs de 300 kg
08'10 Eth patè – sus un papèr suferisat – tastar – era «tela» deth vente sus eth patè
09'00 Tot qu'èra bon – eths crins deth pòrc que les amassavan entath peracaire
09'30 Consomà'u – tota era annada – alimentacion diferenta
10'00 Bochèr – jàes en çò deth bochèr, sonque tath borit
10'20 Saucissa en òli – mes non valia pas era saucissa sus era barra – sa mair que botava eths trips laguens ua saqueta de lin après era cendre – non n'avia pas gos, donc – cendre de casse o de hai – bèths uns que'us hadian ahumar ena cheminèia
11'30 Sagnar ara – 4 o 5 - que son totis pòrcsz prèsts a aucir – en temps 25, dinc a Urau
12'05 Cambiament – joens partits trebalhar – non saben pas cosinar un pòrc ara – cap tant de familhas – qu'ac cau saber hèr, sustot eth trip – non cu pas que passèssa eth aire
13'40 Eth trip marin – hèt dab eth gròs budèth – mes n'ac hèn pas mès, qu'i a tròp de vianda
14'30 Impression – qu'èra ua grana hèsta, qu'i avia monde – hèr era hèsta, cauhar aigüardent – hèr aras cartas, ara borra – que jogavan moneda mes pas guaire
JPF-31[As-CD-Dr3-3]
0'00 Seguida
0'15 Blagas – penjar era coa ena vèsta de quauqu'un, de non sabut
0'50 Milhàs – quin cau hèr – exactament, non sap pas – blat marin, aiga, lèt – eth caudèr e tirar sus un linge sus era taula- curar eth caudèr
02'10 Hèr còser – sus era cheminèia – qu'i hadia calor – dab era nheu dehòra – en 1956, un coèr de nheu, -15°c que hadia – era aiga a 90° entà pelar
03'10 Pelar – non cau pas que sia borenta a fèt – que crama era «grega», devath eth peu – que cau hèr arrodar dab cadenas e ua barra de cada costat
04'30 Lua
04'50 Convidar monde – parents – 2 personas a cada arrepèish
05'20 Aperetiu – jàmes – quartons de Beauvais
06'05 Alimentacion ara – tot tròp sucrat o salat – non crompavan pas arren, sonque eth cafè e eth òli
07'30 Eth banc qu'a hèt – adaptat aths joenis de ara – pr'amor jàmes, n'arribavan a botar eth pòrc sus era mèt – que'us hè botar ua còrda darrèr, ua auta davant, qu'ei sanglat – qu'ei baish – qu'ei viste hèt atau – que i a crochets entà estacar eras patas – ara, los pòden pas ténguer
JPF-31[As-CD-Dr3-4]
0'00 Esplicacions deth utís – beròi plan ara fin
Créateur
Jean-Paul Ferré, enquêteur
Source
JPF-31[As-CD-Dr3]
EOC 5
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
03/01/2014
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Chein-Dessus
Person Item Type Metadata
Birth Date
1932
Birthplace
Montastruc-de-Salies
Collection
Citer ce document
Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Roger - porc - (Montastruc-de-Salies - 31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 22 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/485.