Collectage de Claude 1 - (Aspet-31)

Dublin Core

Titre

Collectage de Claude 1 - (Aspet-31)

Abstract

Sujet

Vignes
Chiffonniers
Algérie -- 1954-1962 (Guerre d'Algérie)
Chansons

Description

JPF-31[As-As-Bc-1]


0'00 Vinhas – vrenhas – ua jornada de hèsta – en temps, tot qu'èra un bon parat de hèr era hèsta – tot que's hèva en tot arríder – ací, n'avian pas vinhas pr'amor que hè 700 m de haut
01'15 Idem – a on i avia vinhas en país – tot just mès avath, que n'i avia pertot
02'00 Idem – espatlièras – un auderòt – 4 o 5 m d'escart entre cada pè – hèr cultura entre eras espatlièras – en temps, que'n avian

05'10 Era caça – lèu, ath 70 permis de caça – que n'a 69 ans de permis – caçar era lèbe e eras palomas en temps – sanglars qu'èran rales – eth cans que son hòrt importants
06'50 Idem – ua jornada de caça ath sanglar – eth RDV – mes que i a eth pè avant tà saber se i a tralhas – eth, que hè eth pè, cada a un qu'a son sector – que decidan d'anar en tau en tau endret segon eth pè – mes non marcha pas sovent atau – eth sanglar que passa sovent a on n'i a pas arrés – un plaser d'amassà's, de hèr eth pè – hòrt de convivialitat
08'50 Idem – partatjar eth sanglar – hèr còser eth hitge sus eth huec – qu'arreviscòla – un arrepaish de fin d'annada
09'45 Idem – zòna de caça – eth Malh deth Bot sustot – devarar sus Shenh peras pistas – eth Prat deras Cassinas (?) - deths autis que hèn eth arriu dinc a Arbàs – que's cau postar en fonccion d'a on pòden èster – qu'ei pro rale que's passi coma ac an previst ath començament
12'20 Toponymie – noms deths pòstes : eth Clui deth Pis, eth Malh deth Bot, eth Sapin, era Carretèra deth Malh, era Croa, eth Coè deth Lòrr, Matalai, era Cascada, en Coret de Coanco, eth Malh Blan
13'00 Idem - prumèr sanglar tuat – pas lonh d'ací – quin se passè
15'40 Idem – d'a on ven aquera passion dera caça – de tostemps enlà – son pair que caçava, son gran pair, non, mes son arrèr gran pair, quiò

JPF-31[As-As-Bc-2]

0'00 Seguida – sons dus hilhs, eth un qu'ac a, eth aute, non – parier tath bestiar, eth prumè qu'i èra tostemps, eth segond que podia con.hóner sas vacas e eras deth vesin
0'35 Idem – gibièr – sanglar e palomas – ua setmana – en temps, que n'i avia tostemps quauques – mes ara, qu'ei acabat – mes qu'èra mens bosquetat que ara
01'50 Idem – eth arrenard ara fin dera caça – non son pas nombrós pr'amor n'i a pas nat tròç a minjar – qu'ei interressent pr'amor qu'ei roat – que cau anar ath entorn deths terrièrs – hèr arrodar eth cans
03'25 Idem – arratar – véner eras pèths dera marte, deras haginas, deth gat arròda, arrenard – mès de 200 000 fr en temps, sonque dab eras pèths – ara, qu'ei interdit o que cau passar un examen tà poder hè'c – eth sanglars qu'èran rales, un o dus ena sason e qu'èra un parat de hèr era hèsta – pr'amor qu'èra un eveniment – 5 maximum ena sason – dempuish, non bacsè pas d'aumentar – qu'arriban a bèths còps dinc a 60
06'20 Idem – perqué tant de sanglars – que i avó « lachers » - hòrt de lapins en temps, e era mycxomatose que'us aucidó totis – que'us caçavan, eth lapins – qu'an laishat qué que sia, un moment dat a – mes ara, que torna a èster sanglars blos
08'30 Idem – eras istoèras de caça – eth gran pair de sa mair qu'èra sortit de Escolís – un còp que condava ua istoèra de caça, sa hemna en parlar d'un topin sus eth huec, que digó : « que bor », mes eth que responó « Quin era Vop ? Era lèbe qu'èra ! » - qu'èra shord – que's hadian passar eras istoèras deth a un tath aute
10'40 Eth lops – no'us an pas conegut ací – pas entenut a díser ací – mes ena toponimia, que i a tralhas
11'30 Era Guère d'Algeria – aperat en 1958, qu'avè 19 ans passat – partit eth 6 de març – aperat a Alger, qu'èra eth camp deth Lidò – mutat en Costantinés, a ? - en 4ème RCC (Régiment de chasseurs à cheval) – mes qu'èran autòs mitralhusas – partir en operacion 4 o 5 dias – comparason dab era caça ath sanglar : eths, qu'èran aths pòstes, eth algerians, qu'èran eth sanglars !
13'40 Idem – tostemps content de sortir e de partir en operacion pr'amor qu'aimava eth moviment, marchar – après que partí mès sus era termièra dera Tunisia – qu'avian cars – qu'èra tirur sus un car dab era mitralhusa – eth 5 darrèrs meses, ath bòrd deth arresèu electrifiat – s'eras perdigaus e autas passavan tròp pròche, que cramavan – que minjava sanglar s'un s'èra passat tròp pròche deth hiu
16'20 Idem – eras operacions

JPF-31[As-As-Bc-3]


0'00 Seguida – duas embuscadas – dus amics deths sons tuats – vist eth esclais deths còps de fesilh, sautè en un palhèr – un qu'atrapè ua bala ena esquias
01'15 Idem – un aute còp – ua zòna interdita que traucavan dab 3 cars – que's cobrivan eth un tath aute – eth dusau car que's prengó ua roqueta, 3 mòrtis, dont dus amics qu'avia seguit dempuish eras classas – eth, qu'èra 100 m davant – tà sortir-se'n, que tirè 37 obús
03'55 Idem – ligams dab era populacion – bons mes qu'èran prés entre eth FLN e eths – opressats deths dus costats – un còp quan un sordat paguè ua botelha de lèit – non n'i avia pas nat present
05'40 Idem – era tortura – mes excaccion de tot costat – ara fin dera guèrra, eths harkisis que demorèren en Algeria, que horen tuats peths autes – mes ara, eths de qui son venguts tà França, que horen botats en cantonaments – no's cau pas estonar s'eths joens an reclamat ua mès grana consideracion – qu'èran « anciens combatants » dera França
07'45 Idem – arrelacions dab era populacion – de mau compréner, eths arabes – que se'n calia menfidar
08'10 Idem – qui èra dab eth – pas guaire d'ací, eth mès pròche qu'èra de Foix, eth aute de Tolosa – mes eth autis, de lonh – plan d'alsacians
09'10 Idem – permissions – que demorè 28 meses – après 16 meses d'armada, que prengó era permission (3 setmanas) tà ajudar era familha tà hèr eth hiems – que trobava eth país, en tot tornar, estret
10'30 Idem – eth pès neris – qu'èran arrics – eth, que guarava era fèrmas, tot eth dia e tota era net – sovent, eth pès neris qu'èran partits praubes en Algeria – que's trobèren en fòrça tà hèr tribalhar eth monde per arren – eth algerians qu'èran espleitats, e qu'ei d'aquiu, que vengó era revolucion
12'35 Idem – era tortura – deths dus costats – qu'a vist eras interrogacions francesas – e qu'a vist tanben sordats deths nòstis, escanats – quan ès en un monde tan violent, qu'as arreaccions que n'aurias avut en temps normau – qu'èran tostemps sus tension – quan as amics tuats, que't hè vénguer un aute – e qu'ei eth ahèr de totas eras guèrras
15'00 Era canta – un oncle que cantava, sa mair e son gran pair que cantavan – que s'i botè tard, qu'èra tròp timide – quan se maridè era hilha, que cantè « Redis moi tes mensonges » - que partí ena corala d'Estadens

JPF-31[As-As-Bc-4]


0'00 Seguida - cançons sustot en francés – en patoès : « aqueras montanhas »
01'40 Idem – era cançon de Palomèra – un de Gantiás (un nom dat, mes non n'ei pas segur) que l'avè hèita, ça'u sembla

JPF-31[As-As-Bc-5]


0'00 Cançon – que canta era Cançon de Palomèra – qu'ei titolada « Velhada Gascona » o « un Hagòt de Vèrn »
0'25 Era cançon-03'15
03'20 Idem – qui son eth personatges citats- René qu'èra un accordeoniste – eth aire qu'ei deths Compagnons de la chanson : « Fais du feu dans la cheminée »

Créateur

Jean-Paul Ferré, enquêteur

Source

JPF-31[As-As-Bc1]
EOC 5

Éditeur

Eth Ostau Comengés

Date

19/12/12

Format

Texte/html

Langue

gascon

Type

Texte

Spatial Coverage

Aspet

Person Item Type Metadata

Birth Date

1935

Birthplace

Aspet

Citer ce document

Jean-Paul Ferré, enquêteur, “Collectage de Claude 1 - (Aspet-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/490.

Formats de sortie