Collectage de Raymond 2 - (Portet d'Aspet-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Raymond 2 - (Portet d'Aspet-31)
Abstract
Sujet
Fruitières
Mines (sites d'extraction)
Ours
Montreur d'animaux savants
Guerre mondiale (1914-1918) -- anecdotes
Guerre mondiale (1939-1945) -- Résistance
Superstitions
Loup
Morbide
Description
RL-31[As-PA-Or2-1]
0'20 Fruitières – que n'a vist mes d'autas qu'avian despareishut – era de Matiu de Gargòli e de Maria de Pola – aquesta qu'èra ajudada pera sua mair – en çò de Gargòli, un carròp de gents que portavan era crema – eth que hadia eth burri – qu'ac portava aths de St Gaudenç cada dijaus – qu'avia emplegats – Raymond qu'èra mainatge e que pujava sus eth pesa-let – era cremusa, eth malaxur que hadia eth burri – qu'ac botavan en ua machina, eth burri que sortia a pression, ardond o rectangulaire – qu'i avia coma barrèus, un cadre que s'abaishava e que copava eras tranchas tostemps ara madeisha dimension
03'55 Idem – gents que portavan era lèt – e de lonh – sus un saumet, de cada costat – daubuns còps, eths bidons n'èran cap plenhs, alavetz era lèt que's voludava sus eth ase – qu'èra burri avant que n'arribèssan ara fruitière – n'èran cap contentis, eths «fruitiers» - quin èran eths bidons – se n'èran cap plenhs après, que botavan tot en madeish d'un costat e aiga en un aute bidon deth aute costat deth bast
05'50 Idem – aiga ena lèt – bèths uns qu'ac hadian – qu'avian un recipient entà verificar – eth cèr qu'èra opac e era aiga clara – que's hadian pelejar – non n'avian pas jàmes botat aiga, de tota mòda ! - siguent era quantitat de lèt que portavan, que's sauvavan eth cèr entaths pòrcs – bèths uns qu'ac prenian tot, d'autis era mentat – Raymond qu'ajudava Henri deth Borrèc a vessar eths bidons ena fruitière – que hadian cauhar era lèt entara crema – Raymond que voludava e qu'i botava eth termomèstre
08'35 Idem – eth burri que's venia – en Coledós, que hadian hormatge, pas a Portèth – pagar eths portaires dera lèt – pagats cada 15 dias
09'55 Mina – ua – quan avia crompat un bòsc, qu'i èra ena sua proprietat – qu'ei en sòn terren ara – eth Buhau (?) - son pairin qu'i avia trebalhat – eths calhaus dera mina – que portava eths calhaus dab un muu sus era plaça – un dia, que l'avia vist dab eth muu e eth mineraie – que s'èra asseitat sus eth jarret deth muu, qu'èra dangerós
13'05 Cafè – A l'Assurance contre la Soif, eth son pairin que'u tenguia
13'40 Espicièr – en çò de Lucien – qu'avia de tot – e que'u podian demandar qué que sia, qu'ac avia – arrestèths de boès, hòrgas, cojèras – un dia quan i èra, un òme que bevia un còp – qu'èra aubèrt tard e lèu eth maitin – que l'avia dit «pòrta m'un canon» - qu'avia pagat dab un bilhet e que n'avia un paquet – pas clar
16'20 Toponimia - Ameus darrèr era montanha – Coledós, eth Portilhon, eth Solenhan, eth Coret, eth Horic, eth Plan d'Orei, eth Cueu – vilatges
17'00 Un de Meles qu'anavan ara hèira a Castilhon – a pè dab eras oelhas – que calia triar, alavetz que's partian aver «fournitures» - e a Aspèth tanben – un surnom – que venguia de cap a St Biat (pas clar)
19'00 Eras dalhadas – sustot a Bèth Hag – que s'i pausavan 15 dias o 3 setmanas – en Espanha, non – còias de dus o tres, pas mès
20'00 Vrenhar – un que hadia era còia, eth chef de còia – que partian 3 setmanas
20'55 Os – ua batuda – un qu'avia vist eth os en anar ara tuta de Portèth – un qu'avia hèt un pètge dab un cordon e un fusilh – un pair e son hilh qu'i èran passats e eth hilh que's prenec en hiu – qu'arrecebec un còp de fusilh enas camas e que's moric – qu'èra Joan deth Cac (pair) que s'aperava – qu'a un arrèr petit hilh que ven ath estiu – qu'èra voiatjur e qu'avia sòuses – ath lòc de hè's a hèr ua mansarda, qu'avia un prat a costat dera Capèra deth Pomèr, que s'i hec a hèr un «caveau» dab ua capèra – arrèr petit hilh qu'ac neteja
24'05 Os – un que hadec dançar eth os ath hons deth vilatge – que'u balhavan moneda, qu'èra ar ombra d'un arbe – un qu'aluquèc un petard e ahuar l'ac
RL-31[As-PA-Or2-2]
0'00 Seguida – que pujèc en arbe – no'n volec cap sortir mès – quan i a plan populacions, que i a de tot – qu'èra avant eth, aquerò
01'00 Guèrra deras Demaïselas – non, pas ací – eth Coseran
01'20 Chantier de Jeunesse – a Senta Livrada, Lot et Garonne – qu'avia ua ernia, que'u volian hèr operar – eth, n'ac volec pas – alavetz, qu'èra dab eth cosinèr, que l'ajudava – quin trebalhava – un còp quan eth chef cosinèr pujèc ena caudèra deras mongetas dab eras cauçuras entà prestir-las
05'45 Idem – qu'avia un cosin de Tolosa dab eth a Sta Livrada - quin talhucar era vianda deth pòrc
08'35 Idem – un avion angés cagut a Vergt – que'us envièren entà se n'aucupar – qu'avian amassat eths mòrts, pertot enas branca en eths arbes – qu'avian sacs à viande e qu'i botavan eth cap, eras camas, etc... - eths alemands qu'èran arribats era velha, e qu'avian amassat çò de mès gròs
11'25 Idem – qu'èran anat portar tracts dera escòla Jules Ferry de Bergerac dinc a Tolosa – après, n'i tornèc cap e que's maguèc ací – eth maquís d'Arbas «Bidon 5» - Germain Maylin, un òme d'ací que s'èra engatjat dab De Gaulle
13'15 Société – un òme inteligent que's vira de çò qu'a vist a casa, s'ei maishant – n'ac cap d'excusa s'ac torna començar
14'00 Guerre 40 – pas clar – Germain Maylin – eth, que l'avia amiat en vista de Canejan
17'40 Idem – quan èra amagat – que cochava en ua cleda en vilatge – que s'amagavan deths alemands mes pas deth monde deth vilatge
18'15 Idem – escapà's de Bergerac dinc a Tolosa en tren – que deishèc era valisa en tau wagon – qu'èra previst atau – que i avia tracts
20'25 Idem – era Liberacion – un còp qu'avian hèt (pas clar) - que s'èra alongat en un barat – Germain Maylin deth aute costat
24'05 Idem – juives que s'èran hèts aucíder (jo)
RL-31[As-PA-Or2-3]
0'00 Seguida – un qu'avia venut era tropa aths alemands (?? pas clar) – eth maquís d'Arbas que l'aucidec e que l'enterrèren ena montanha
01'35 Liberacion – quan duas hemnas que's heren tóner – quin s'aperavan, Yvonne e Suzanne – que las vedian dab eths alemands – eth curè que hec hochar ua trencada (??) - eth curè que comandava sense hèr arren
04'40 Insolite – qu'avia un camion – que'u panèren eth retrovisur – quauque temps après, que s'ac trobèc sus era vuetura deth curè – que l'ngulèc coma se parla en un curè
06'20 Mort ena maison – eth, qu'i anava a cada còp – qu'èra portur, qu'èran 4 – spvent, bèths uns non forçavan cap e que hadia partir eth cerculh – que'u hadian signe – que botavan eth cerculh davant eth autel – quan eth curè didia «en paradís», qu'èra acabat e qu'i calia anar – botar ena hòssa – eth qu'avia hèt eth trauc qu'èra ajudat peths portaires entà barrà'u
09'15 Idem – un que venia deth espitau – eth mort qu'èra a casa sua – eth endeman, que'u prenian enà botà'u en cerculh – un còp, quan se'n vederen enà botar eth mort en cerculh – a mentat plegat – que botèren eths pès ath hons, qu'èra mentat asseitat – que'u penjèren enà botar en cerculh en tot sarrà'u eth vente – que's botèc a desgular plen de sang
11'15 Idem – qui escopic, Germain Ousset Pitita – que l'arrecebec un amic dessús – un aute còp, un vielh que s'èra mort, que'u botèren en cerculh e que baishèren eth escalèr – no's podec cap causir era plaça, qu'arretenguian çò que podian – eth mort que's botèc a vomir en cerculh – que passava entre eras planchas sus eras mans – aqueth dia, que plovia, que'u colava en imperméable
13'40 Guerre 14 – cada un que condava çò de sòn – qu'avian eras baïonettes – quin les aucidian – un qu'ac condava : un còp de baïonettes e un còp de pè
15'15 Commerce – espieceria Lucien – qu'avia de tot – qu'èra un corraire de jupons – qu'avia venut un servici de taula en ua vielha gojata – pas clar
17'15 Carnavalh
17'25 Carivari – un qu'avia ua lera dab ua punhada de boès – qu'avia tirat era punhada e eth hons en pèth de oelha – que se'n servia coma d'un instrument que bronia - que durava tant que on pagavan cap a béver
19'20 Vellar – des.huelhar eth blat marin – que hadian tressas – un conde grossièr que non vòu pas condar
20'40 St Joan – qu'anavan béver un còp dab eras gojata – que hadian eth har – un dia, que sortia dera auberja, qu'èra mieja net passat – que's baishèc entà amassar un berret peth sòu, qu'èra ua bosa en fèit
22'00 Supersticion – un còp, un òme, Michelon, que s'èra penjat – que'u calec anar despenjar – eth espicièr, Lucien, que partic dab eth (Raymond) – quan aubriren era pòrta, eth òme qu'èra penjat, eths pès que tocavan en tèrra, eths jolhs qu'èran a mentat plegats – n'avia cap hèt cap de nod ena còrda – quin avia hèt
RL-31[As-PA-Or2-4]
0'00 Seguida – eths vèrmis que cagian en tèrra sus eths sievis pès – que copèren era pòrta en tròces pr'amor que pòrta bonur – que demandèc a Lucien un tròç de còrda, sa mair qu'i credian plan
02'15 Bruishas – bèths uns qu'i credian, sa mair, non – Léontine de Julianne qu'ahulava de maishantis sòrts, sensat
03'20 Hadas – non sembla cap conéisher eth mot – que didian qu'eras hadas e eras hantaumas que's parlavan coma Noste Sénher e eth Diable – bèths uns que tiravan eras cramadors, ua qu'ei encara en vita «feu du ciel, enlève la chaleur comme Judas enlevait le pouvoir au prophète (ne sembla pas segur dera darrèra partida» - qu'ei broisharia
05'00 Lops – qu'avian minjat ua gojata – eth, que ditz un «ors» - qu'avian trobat era baga en vente deth os – que hadian un colièr aths cans dab puntas – un colàs
06'20 Ors – un còp, quan heren ua batuda ath os – qu'èra en un maishant passatge, contre un malh, dab ua petita passada – no's podia cap escapar – s'arribava e que'u mancava, qu'èra mort – alavetz, que pujèc en un arbe – eth terrenc qu'èra mòth, bardèr
08'40 Gojatòta minjada peth os – qu'èra de Portèth, que s'aperava Blanche de Martèth – a Palomèra
09'20 Capèra de Pomès – aquiu on eth gard comunau qu'èra pujat ena grilha
fin
0'20 Fruitières – que n'a vist mes d'autas qu'avian despareishut – era de Matiu de Gargòli e de Maria de Pola – aquesta qu'èra ajudada pera sua mair – en çò de Gargòli, un carròp de gents que portavan era crema – eth que hadia eth burri – qu'ac portava aths de St Gaudenç cada dijaus – qu'avia emplegats – Raymond qu'èra mainatge e que pujava sus eth pesa-let – era cremusa, eth malaxur que hadia eth burri – qu'ac botavan en ua machina, eth burri que sortia a pression, ardond o rectangulaire – qu'i avia coma barrèus, un cadre que s'abaishava e que copava eras tranchas tostemps ara madeisha dimension
03'55 Idem – gents que portavan era lèt – e de lonh – sus un saumet, de cada costat – daubuns còps, eths bidons n'èran cap plenhs, alavetz era lèt que's voludava sus eth ase – qu'èra burri avant que n'arribèssan ara fruitière – n'èran cap contentis, eths «fruitiers» - quin èran eths bidons – se n'èran cap plenhs après, que botavan tot en madeish d'un costat e aiga en un aute bidon deth aute costat deth bast
05'50 Idem – aiga ena lèt – bèths uns qu'ac hadian – qu'avian un recipient entà verificar – eth cèr qu'èra opac e era aiga clara – que's hadian pelejar – non n'avian pas jàmes botat aiga, de tota mòda ! - siguent era quantitat de lèt que portavan, que's sauvavan eth cèr entaths pòrcs – bèths uns qu'ac prenian tot, d'autis era mentat – Raymond qu'ajudava Henri deth Borrèc a vessar eths bidons ena fruitière – que hadian cauhar era lèt entara crema – Raymond que voludava e qu'i botava eth termomèstre
08'35 Idem – eth burri que's venia – en Coledós, que hadian hormatge, pas a Portèth – pagar eths portaires dera lèt – pagats cada 15 dias
09'55 Mina – ua – quan avia crompat un bòsc, qu'i èra ena sua proprietat – qu'ei en sòn terren ara – eth Buhau (?) - son pairin qu'i avia trebalhat – eths calhaus dera mina – que portava eths calhaus dab un muu sus era plaça – un dia, que l'avia vist dab eth muu e eth mineraie – que s'èra asseitat sus eth jarret deth muu, qu'èra dangerós
13'05 Cafè – A l'Assurance contre la Soif, eth son pairin que'u tenguia
13'40 Espicièr – en çò de Lucien – qu'avia de tot – e que'u podian demandar qué que sia, qu'ac avia – arrestèths de boès, hòrgas, cojèras – un dia quan i èra, un òme que bevia un còp – qu'èra aubèrt tard e lèu eth maitin – que l'avia dit «pòrta m'un canon» - qu'avia pagat dab un bilhet e que n'avia un paquet – pas clar
16'20 Toponimia - Ameus darrèr era montanha – Coledós, eth Portilhon, eth Solenhan, eth Coret, eth Horic, eth Plan d'Orei, eth Cueu – vilatges
17'00 Un de Meles qu'anavan ara hèira a Castilhon – a pè dab eras oelhas – que calia triar, alavetz que's partian aver «fournitures» - e a Aspèth tanben – un surnom – que venguia de cap a St Biat (pas clar)
19'00 Eras dalhadas – sustot a Bèth Hag – que s'i pausavan 15 dias o 3 setmanas – en Espanha, non – còias de dus o tres, pas mès
20'00 Vrenhar – un que hadia era còia, eth chef de còia – que partian 3 setmanas
20'55 Os – ua batuda – un qu'avia vist eth os en anar ara tuta de Portèth – un qu'avia hèt un pètge dab un cordon e un fusilh – un pair e son hilh qu'i èran passats e eth hilh que's prenec en hiu – qu'arrecebec un còp de fusilh enas camas e que's moric – qu'èra Joan deth Cac (pair) que s'aperava – qu'a un arrèr petit hilh que ven ath estiu – qu'èra voiatjur e qu'avia sòuses – ath lòc de hè's a hèr ua mansarda, qu'avia un prat a costat dera Capèra deth Pomèr, que s'i hec a hèr un «caveau» dab ua capèra – arrèr petit hilh qu'ac neteja
24'05 Os – un que hadec dançar eth os ath hons deth vilatge – que'u balhavan moneda, qu'èra ar ombra d'un arbe – un qu'aluquèc un petard e ahuar l'ac
RL-31[As-PA-Or2-2]
0'00 Seguida – que pujèc en arbe – no'n volec cap sortir mès – quan i a plan populacions, que i a de tot – qu'èra avant eth, aquerò
01'00 Guèrra deras Demaïselas – non, pas ací – eth Coseran
01'20 Chantier de Jeunesse – a Senta Livrada, Lot et Garonne – qu'avia ua ernia, que'u volian hèr operar – eth, n'ac volec pas – alavetz, qu'èra dab eth cosinèr, que l'ajudava – quin trebalhava – un còp quan eth chef cosinèr pujèc ena caudèra deras mongetas dab eras cauçuras entà prestir-las
05'45 Idem – qu'avia un cosin de Tolosa dab eth a Sta Livrada - quin talhucar era vianda deth pòrc
08'35 Idem – un avion angés cagut a Vergt – que'us envièren entà se n'aucupar – qu'avian amassat eths mòrts, pertot enas branca en eths arbes – qu'avian sacs à viande e qu'i botavan eth cap, eras camas, etc... - eths alemands qu'èran arribats era velha, e qu'avian amassat çò de mès gròs
11'25 Idem – qu'èran anat portar tracts dera escòla Jules Ferry de Bergerac dinc a Tolosa – après, n'i tornèc cap e que's maguèc ací – eth maquís d'Arbas «Bidon 5» - Germain Maylin, un òme d'ací que s'èra engatjat dab De Gaulle
13'15 Société – un òme inteligent que's vira de çò qu'a vist a casa, s'ei maishant – n'ac cap d'excusa s'ac torna començar
14'00 Guerre 40 – pas clar – Germain Maylin – eth, que l'avia amiat en vista de Canejan
17'40 Idem – quan èra amagat – que cochava en ua cleda en vilatge – que s'amagavan deths alemands mes pas deth monde deth vilatge
18'15 Idem – escapà's de Bergerac dinc a Tolosa en tren – que deishèc era valisa en tau wagon – qu'èra previst atau – que i avia tracts
20'25 Idem – era Liberacion – un còp qu'avian hèt (pas clar) - que s'èra alongat en un barat – Germain Maylin deth aute costat
24'05 Idem – juives que s'èran hèts aucíder (jo)
RL-31[As-PA-Or2-3]
0'00 Seguida – un qu'avia venut era tropa aths alemands (?? pas clar) – eth maquís d'Arbas que l'aucidec e que l'enterrèren ena montanha
01'35 Liberacion – quan duas hemnas que's heren tóner – quin s'aperavan, Yvonne e Suzanne – que las vedian dab eths alemands – eth curè que hec hochar ua trencada (??) - eth curè que comandava sense hèr arren
04'40 Insolite – qu'avia un camion – que'u panèren eth retrovisur – quauque temps après, que s'ac trobèc sus era vuetura deth curè – que l'ngulèc coma se parla en un curè
06'20 Mort ena maison – eth, qu'i anava a cada còp – qu'èra portur, qu'èran 4 – spvent, bèths uns non forçavan cap e que hadia partir eth cerculh – que'u hadian signe – que botavan eth cerculh davant eth autel – quan eth curè didia «en paradís», qu'èra acabat e qu'i calia anar – botar ena hòssa – eth qu'avia hèt eth trauc qu'èra ajudat peths portaires entà barrà'u
09'15 Idem – un que venia deth espitau – eth mort qu'èra a casa sua – eth endeman, que'u prenian enà botà'u en cerculh – un còp, quan se'n vederen enà botar eth mort en cerculh – a mentat plegat – que botèren eths pès ath hons, qu'èra mentat asseitat – que'u penjèren enà botar en cerculh en tot sarrà'u eth vente – que's botèc a desgular plen de sang
11'15 Idem – qui escopic, Germain Ousset Pitita – que l'arrecebec un amic dessús – un aute còp, un vielh que s'èra mort, que'u botèren en cerculh e que baishèren eth escalèr – no's podec cap causir era plaça, qu'arretenguian çò que podian – eth mort que's botèc a vomir en cerculh – que passava entre eras planchas sus eras mans – aqueth dia, que plovia, que'u colava en imperméable
13'40 Guerre 14 – cada un que condava çò de sòn – qu'avian eras baïonettes – quin les aucidian – un qu'ac condava : un còp de baïonettes e un còp de pè
15'15 Commerce – espieceria Lucien – qu'avia de tot – qu'èra un corraire de jupons – qu'avia venut un servici de taula en ua vielha gojata – pas clar
17'15 Carnavalh
17'25 Carivari – un qu'avia ua lera dab ua punhada de boès – qu'avia tirat era punhada e eth hons en pèth de oelha – que se'n servia coma d'un instrument que bronia - que durava tant que on pagavan cap a béver
19'20 Vellar – des.huelhar eth blat marin – que hadian tressas – un conde grossièr que non vòu pas condar
20'40 St Joan – qu'anavan béver un còp dab eras gojata – que hadian eth har – un dia, que sortia dera auberja, qu'èra mieja net passat – que's baishèc entà amassar un berret peth sòu, qu'èra ua bosa en fèit
22'00 Supersticion – un còp, un òme, Michelon, que s'èra penjat – que'u calec anar despenjar – eth espicièr, Lucien, que partic dab eth (Raymond) – quan aubriren era pòrta, eth òme qu'èra penjat, eths pès que tocavan en tèrra, eths jolhs qu'èran a mentat plegats – n'avia cap hèt cap de nod ena còrda – quin avia hèt
RL-31[As-PA-Or2-4]
0'00 Seguida – eths vèrmis que cagian en tèrra sus eths sievis pès – que copèren era pòrta en tròces pr'amor que pòrta bonur – que demandèc a Lucien un tròç de còrda, sa mair qu'i credian plan
02'15 Bruishas – bèths uns qu'i credian, sa mair, non – Léontine de Julianne qu'ahulava de maishantis sòrts, sensat
03'20 Hadas – non sembla cap conéisher eth mot – que didian qu'eras hadas e eras hantaumas que's parlavan coma Noste Sénher e eth Diable – bèths uns que tiravan eras cramadors, ua qu'ei encara en vita «feu du ciel, enlève la chaleur comme Judas enlevait le pouvoir au prophète (ne sembla pas segur dera darrèra partida» - qu'ei broisharia
05'00 Lops – qu'avian minjat ua gojata – eth, que ditz un «ors» - qu'avian trobat era baga en vente deth os – que hadian un colièr aths cans dab puntas – un colàs
06'20 Ors – un còp, quan heren ua batuda ath os – qu'èra en un maishant passatge, contre un malh, dab ua petita passada – no's podia cap escapar – s'arribava e que'u mancava, qu'èra mort – alavetz, que pujèc en un arbe – eth terrenc qu'èra mòth, bardèr
08'40 Gojatòta minjada peth os – qu'èra de Portèth, que s'aperava Blanche de Martèth – a Palomèra
09'20 Capèra de Pomès – aquiu on eth gard comunau qu'èra pujat ena grilha
fin
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-09[As-PA-Or2]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
02/06/2015
Contributeur
Mairie de Portet d'Aspet (commanditaire)
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Portet d'Aspet
Person Item Type Metadata
Birth Date
1923
Birthplace
Portet
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Raymond 2 - (Portet d'Aspet-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/493.