Collectage de Georgette - (Bethmale-09)
Dublin Core
Titre
Collectage de Georgette - (Bethmale-09)
Abstract
Sujet
Centrales hydroélectriques
Fromage et beurre
Fenaison
Fêtes chômées
Description
RL-09[CC-Be-Cg-1]
0'30 Industrie – arribada dera electricitat – gran pairs deth son òme qu'avian hèt ua centrala dab eth riu – entà Aiet e Samortenh, de cap a 1900 – pro lèu – n'èra cap arribada encara a Foish
02'40 Sobriquet – en çò de Vitali – s'èra un petit nom en temps ? - non sap pas
03'30 Toponymie Aiet – quartièrs – eth Cortiu, eth Barlat de Cau (ací), eth Vinhau, Amiat, ?? - Parterra
04'20 Sobriquet Barlat de Cau – a çò de Torèt, de Cosin, Gancho, Bonada, Joan d'Annes, deth Gendarme, deth Mande, de Botarèu, deth Motoèr, de Bernat, de Bertran, en çò de Casòt
05'25 Intime – mair e pair sortits d'Aiet – sa pair, en çò de Casòt, e sa mair en çò de Noguèr
06'15 Sobriquets – emplegats encara – non s'apèran pas peth nom de familha
07'00 Hormatge – qu'avian ua hormatgeria – ua cuva de 500 l – totis que portavan era lèt cada ser – qu'èra gent, qu'i avia monde, que podian parlar – vacas – suissas tara lèt – que hadian hormatge cada ser – e burri – en junh, qu'èran en congets
09'40 Idem – hormatge de mau madurar quan eras vacas vederavan – que n'avian guardat 8 meses en cava avant que madurèssa – après qu'èra famós
10'30 Idem – un gost diferent segon eth pastenc – òc
10'55 Idem – importença dera man – non l'amassavan pas mès ara man – ena machina – lo calia pas rómper – ara que hèn eth hormatge coma eth arnèt deras garias – qu'ei tot embrusat, que eris, lo calia sustot pas rómper
12'37 Idem – eth lèiton – que'n hadian «pòrç» (??) dab eth cèr – eth brossac, que's hadia a casa
13'40 Idem – on lo venian – enas heiras, dab eths òtèls – eth Hormatge de Vitali
14'40 Idem – hormatge de Vathmala ara – qu'ei bon encara mes qu'a plan cambiat – cap arrés mès dab era lèt de Vathmala – pas un litre – que ven de baish – qu'arriban camions-citèrnes de Tolosa
RL-09[CC-Be-Cg-2]
0'00 Intime – arribada nora - «ua maishanta nora» - n'èra pas tostemps evident d'arribar nora – qu'i avec quauques perigladas
0'50 Ainat – eth òme que s'estèc a casa – qu'èra eth tresau mes eth purmèr dròlle
02'25 Exode rural – totis partits – dera sua generacion, pas guaire – eths d'avant, totis partits – que partian a París, a Tolosa, a Marselha (tath tren)
03'25 Idem – Beauce
04'00 Idem - Vrenhar – qu'i èran anada un ramat d'an – a St Cesaire – un de Joan d'Annes que hadia ua còia – qu'i anavan aquiu – que dromian en crambas e sus era palha – 3 setmanas
06'10 Aiga – qu'anavan cercar era aiga ena hont – non còla pas mès – eth «lavoèr» ça didian – era hont deth Ton (??)
07'30 Arruscar – en un rusquèr dab cendres – quin era mair d'André hadia tà botar eras cendres
08'45 Elevage – era lan – çò que'n hadian – hèr-la secar en eths gamasses – a Castilhon, te'n balhavan eth hiu
09'30 Arruscar – esténer eth linge
10'30 Erba – sa pair que partian hòrt lèu – quan tornavan d'anar dançar qu'èra dijà partit entà dalhar – portar eths pescajons a 10 oras – arraspiar e hèr braçats – n'èran cap tròp lonh – un a Moneda, e a Salabert
11'50 Agriculture – on èran eths camps en temps – que son venguts bòsques – que semiavan blat, moro, segle, truhas – e hèr un shinhau de casau – dab eth moro que podias hèr pescajons, micas, haria – que's hadia aligòts/ribòts ?? – quin hadian – ua gròs coquet – quin hadian era hariada, eras diferenças
RL-09[CC-Be-Cg-3]
0'40 Cosina – eths capons – en horn – un horn per maison
01'15 Idem – eth levame – que s'ac sauvavan tostemps deth un còp tath aute – tres o quate pans – pastar qu'èra çò de mès penible
03'20 Idem – eth disnar – pescajons, harias, micas, e arrís
03'35 Idem – tripa nera – eths tripons, eths camajons – eths heritons – eth milhàs dab era haria de «nable» - e todejar – hè'c en caudèr deths heritons – quin hadian – non se'n hè cap mès – bèths uns que botava aigardent dessús
06'20 Idem – eth hormatge dera ola – hèt dab eras pelas – pelas ena ola, mete'i sau, rhum o aigüardent, un culheir d'òli, ça didian – quan èra rog, no's podia pas mès minjar
09'20 Erba – que partian dab eths parents, eths gran parents, eth pòrc e eras garias e que montanhavan totis a Monera – que pujavan sense lum, arren
11'20 Idem – tostemps ua vaca estivèra leitèra
12'20 Toponymie – cabanas suas – a Monera, de dessús e de baish – a Salabert, Bedolet, ena Ribèra
12'55 Erba – neishuda eth 22 de julhet – que la guarèren duas setmanas a casa – que l'amièren a Salabert, ena cleda dab eths granis parents – entà guarar eths mainatges – qu'èra Guaravèra que l'avia hèt néisher, e ua hilha sua tanben – que s'avia aprés atau
15'00 Intime – era qu'a hèt néisher Jeannot
15'50 Rivalitat – enas hèstas, entre joens, un shinhau (Jeannot)
RL-09[CC-Be-Cg-4]
0'00 Territoire – quin se separèren eths vilatges, en 1931 – entenut a díser qu'èra pr'amor d'ua paret – eth maire París
02'55 Guerre 40 – eths alemands – anecdòtas dab eths alemands – n'èran pas maishants mes que hadian pòur – non requisicionavan pas arren – André ditz qu'ac avian hèt ara heira de Castilhon
05'55 Guerre 14 – 3 frairs de son bèu pair qu'i èran toti
07'10 Guèrra deras Demaiselas – non sap pas
10'00 Copas deth boès – ara, que son perdudas
11'00 Evolucions – dab era gent – bona ententa totun – pelejas de vesiatge – pelejas per ua esquera
15'30 Croyances – bruishas – non pas passar en quauques camins
RL-09[CC-Be-Cg-5]
0'00 Croyance – desmontanhar – non calia pas partir un dimenge o atau, que podia arribar un malure – a Aret, qu'èran hòrt taras bruishas – pas trebalhar eth dia deths arreis
01'30 Idem – dias caumats – qu'èra hòrt errespectat – eth dimenge e eths dias de hèsta, Nadau, Pascas, Ascencion – divendre sant
02'50 Pascas – eth cascarret – non , pas ací
03'50 St Joan – un hoc benadit a Aiet, mes pas ací – qu'èran mès credentis a Aiet
05'50 Lenga – tostemps patoès entre eris – mes sovent, que son forçats de parlar francés dab eths navèths – qu'a 8 mainatges, sonqu'eth darrèr, un dròlle que'n sap parlar – eths autis, non
07'40 Idem – diferenças entre vilatges – camayoun/camajoun – eth tripon/saucission – pescajon/coquet – eth coquet s'èra sense lard, qu'èra bòrni
09'20 Lenga – qui va parlar patoès ara ? - arrés, qu'ei acabat
11'40 Idem – en temps, u'èra interdit e ara, qu'ac cau apréner
0'30 Industrie – arribada dera electricitat – gran pairs deth son òme qu'avian hèt ua centrala dab eth riu – entà Aiet e Samortenh, de cap a 1900 – pro lèu – n'èra cap arribada encara a Foish
02'40 Sobriquet – en çò de Vitali – s'èra un petit nom en temps ? - non sap pas
03'30 Toponymie Aiet – quartièrs – eth Cortiu, eth Barlat de Cau (ací), eth Vinhau, Amiat, ?? - Parterra
04'20 Sobriquet Barlat de Cau – a çò de Torèt, de Cosin, Gancho, Bonada, Joan d'Annes, deth Gendarme, deth Mande, de Botarèu, deth Motoèr, de Bernat, de Bertran, en çò de Casòt
05'25 Intime – mair e pair sortits d'Aiet – sa pair, en çò de Casòt, e sa mair en çò de Noguèr
06'15 Sobriquets – emplegats encara – non s'apèran pas peth nom de familha
07'00 Hormatge – qu'avian ua hormatgeria – ua cuva de 500 l – totis que portavan era lèt cada ser – qu'èra gent, qu'i avia monde, que podian parlar – vacas – suissas tara lèt – que hadian hormatge cada ser – e burri – en junh, qu'èran en congets
09'40 Idem – hormatge de mau madurar quan eras vacas vederavan – que n'avian guardat 8 meses en cava avant que madurèssa – après qu'èra famós
10'30 Idem – un gost diferent segon eth pastenc – òc
10'55 Idem – importença dera man – non l'amassavan pas mès ara man – ena machina – lo calia pas rómper – ara que hèn eth hormatge coma eth arnèt deras garias – qu'ei tot embrusat, que eris, lo calia sustot pas rómper
12'37 Idem – eth lèiton – que'n hadian «pòrç» (??) dab eth cèr – eth brossac, que's hadia a casa
13'40 Idem – on lo venian – enas heiras, dab eths òtèls – eth Hormatge de Vitali
14'40 Idem – hormatge de Vathmala ara – qu'ei bon encara mes qu'a plan cambiat – cap arrés mès dab era lèt de Vathmala – pas un litre – que ven de baish – qu'arriban camions-citèrnes de Tolosa
RL-09[CC-Be-Cg-2]
0'00 Intime – arribada nora - «ua maishanta nora» - n'èra pas tostemps evident d'arribar nora – qu'i avec quauques perigladas
0'50 Ainat – eth òme que s'estèc a casa – qu'èra eth tresau mes eth purmèr dròlle
02'25 Exode rural – totis partits – dera sua generacion, pas guaire – eths d'avant, totis partits – que partian a París, a Tolosa, a Marselha (tath tren)
03'25 Idem – Beauce
04'00 Idem - Vrenhar – qu'i èran anada un ramat d'an – a St Cesaire – un de Joan d'Annes que hadia ua còia – qu'i anavan aquiu – que dromian en crambas e sus era palha – 3 setmanas
06'10 Aiga – qu'anavan cercar era aiga ena hont – non còla pas mès – eth «lavoèr» ça didian – era hont deth Ton (??)
07'30 Arruscar – en un rusquèr dab cendres – quin era mair d'André hadia tà botar eras cendres
08'45 Elevage – era lan – çò que'n hadian – hèr-la secar en eths gamasses – a Castilhon, te'n balhavan eth hiu
09'30 Arruscar – esténer eth linge
10'30 Erba – sa pair que partian hòrt lèu – quan tornavan d'anar dançar qu'èra dijà partit entà dalhar – portar eths pescajons a 10 oras – arraspiar e hèr braçats – n'èran cap tròp lonh – un a Moneda, e a Salabert
11'50 Agriculture – on èran eths camps en temps – que son venguts bòsques – que semiavan blat, moro, segle, truhas – e hèr un shinhau de casau – dab eth moro que podias hèr pescajons, micas, haria – que's hadia aligòts/ribòts ?? – quin hadian – ua gròs coquet – quin hadian era hariada, eras diferenças
RL-09[CC-Be-Cg-3]
0'40 Cosina – eths capons – en horn – un horn per maison
01'15 Idem – eth levame – que s'ac sauvavan tostemps deth un còp tath aute – tres o quate pans – pastar qu'èra çò de mès penible
03'20 Idem – eth disnar – pescajons, harias, micas, e arrís
03'35 Idem – tripa nera – eths tripons, eths camajons – eths heritons – eth milhàs dab era haria de «nable» - e todejar – hè'c en caudèr deths heritons – quin hadian – non se'n hè cap mès – bèths uns que botava aigardent dessús
06'20 Idem – eth hormatge dera ola – hèt dab eras pelas – pelas ena ola, mete'i sau, rhum o aigüardent, un culheir d'òli, ça didian – quan èra rog, no's podia pas mès minjar
09'20 Erba – que partian dab eths parents, eths gran parents, eth pòrc e eras garias e que montanhavan totis a Monera – que pujavan sense lum, arren
11'20 Idem – tostemps ua vaca estivèra leitèra
12'20 Toponymie – cabanas suas – a Monera, de dessús e de baish – a Salabert, Bedolet, ena Ribèra
12'55 Erba – neishuda eth 22 de julhet – que la guarèren duas setmanas a casa – que l'amièren a Salabert, ena cleda dab eths granis parents – entà guarar eths mainatges – qu'èra Guaravèra que l'avia hèt néisher, e ua hilha sua tanben – que s'avia aprés atau
15'00 Intime – era qu'a hèt néisher Jeannot
15'50 Rivalitat – enas hèstas, entre joens, un shinhau (Jeannot)
RL-09[CC-Be-Cg-4]
0'00 Territoire – quin se separèren eths vilatges, en 1931 – entenut a díser qu'èra pr'amor d'ua paret – eth maire París
02'55 Guerre 40 – eths alemands – anecdòtas dab eths alemands – n'èran pas maishants mes que hadian pòur – non requisicionavan pas arren – André ditz qu'ac avian hèt ara heira de Castilhon
05'55 Guerre 14 – 3 frairs de son bèu pair qu'i èran toti
07'10 Guèrra deras Demaiselas – non sap pas
10'00 Copas deth boès – ara, que son perdudas
11'00 Evolucions – dab era gent – bona ententa totun – pelejas de vesiatge – pelejas per ua esquera
15'30 Croyances – bruishas – non pas passar en quauques camins
RL-09[CC-Be-Cg-5]
0'00 Croyance – desmontanhar – non calia pas partir un dimenge o atau, que podia arribar un malure – a Aret, qu'èran hòrt taras bruishas – pas trebalhar eth dia deths arreis
01'30 Idem – dias caumats – qu'èra hòrt errespectat – eth dimenge e eths dias de hèsta, Nadau, Pascas, Ascencion – divendre sant
02'50 Pascas – eth cascarret – non , pas ací
03'50 St Joan – un hoc benadit a Aiet, mes pas ací – qu'èran mès credentis a Aiet
05'50 Lenga – tostemps patoès entre eris – mes sovent, que son forçats de parlar francés dab eths navèths – qu'a 8 mainatges, sonqu'eth darrèr, un dròlle que'n sap parlar – eths autis, non
07'40 Idem – diferenças entre vilatges – camayoun/camajoun – eth tripon/saucission – pescajon/coquet – eth coquet s'èra sense lard, qu'èra bòrni
09'20 Lenga – qui va parlar patoès ara ? - arrés, qu'ei acabat
11'40 Idem – en temps, u'èra interdit e ara, qu'ac cau apréner
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Be-Cg]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Bethmale (Ayet)
Person Item Type Metadata
Birth Date
1934
Birthplace
Bethmale (Ayet)
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage de Georgette - (Bethmale-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/51.