Collectage d'André - (Bethmale-09)
Dublin Core
Titre
Collectage d'André - (Bethmale-09)
Abstract
Sujet
Seigle
Fromage et beurre
Pastoralisme
Ours
Flux migratoires liés au travail en France
Musique traditionnelle -- Gascogne
Noël
Description
RL-09[CC-Be-Aa-1]
Arren
RL-09[CC-Be-Aa-2]
0'00 Sobriquet maison – en çò de Botarèu
0'25 Toponymie – viatge : Aiet – de Vathmala
0'45 Toponymie – plaça deth Cortiu – qu'èra eth 15 d'aost – eth Cortiu
01'15 Sobriquets – çò de Barnat, deth Motoèr, de Galhèr – cada maison qu'a un sobriquet – çò deth Mariai, deth Poncet, de Manda, de Vitali, de Bonàs, de Todèt, deth Caulèr, de Valent
02'40 Idem – que son emplegats encara pr'amor eth monde que s'apèran parièr
03'10 Intime – maison deth son pair – mair arribada «nora»
04'45 Territoire – vilatges desseparats en 1931 – mes que va tornar lèu segon eth
05'15 Evolution – vilatge vuedat e qu'avia dijà començat avant – sonque eth, que s'èra estat aciu
05'55 Agriculture – cambiat tanben
06'15 Evolution – paiatge – arrés mès entà entretier
06'40 Aiga – enà hont – qu'avia trebalhat enas purmèras canalisacion – dab eths ferras en temps – eth Peiraquèr qu'ei eth nom deth riu
08'25 Lenga – Arreproèr – «Vathmalon, tanlèu, ena aiga, tanlèu negat»
09'10 Economie – mestièrs - un arressec – dab era aiga – n'a pas coneishut eras molas – ua a Samortenh, ara Pèiradas – a Tornac, qu'anavan hèr móler, en çò deth Paren o deth Parèt
11'00 Evolucion – camps – pertot – n'èran cap bòsques – que lauravan dab eth parelh – semiar blat o sègle, semiar truhas – e moro tanben – tetar eras bòrdas
12'00 Architecture – bòrdas tetadas – quin cau hèr – pientar era palha de sègle dab un espalhader – estacar-la – hèr dab hiu de hèr mes en temps qu'èra dab ua andorta (ua possa deth hag), qu'èra çò que mès tenguiá – que's sarrava tot sol dab eth temps – ara, non n'ia cap mès, bòrdas tetadas
14'20 Agriculture – bàter – cap de batusa – dab un garròt – que trucavan dab aquerò – e botar ath sorelh – ventà'u – passar en crièt – trebalh deras hemnas, plan
15'45 Pomèrs – òc mes pas tath citre – tà minjar-las – era Goterà
RL-09[CC-Be-Aa-3]
0'00 Intime – mestièr - tostems eth madeish, oelhèr e vaquèr – que guarava dijà ena escòla – que l'avia quitada pro joen tad aquerò
01'15 Elevage – vacas – era Grisa ( Castà) – ua vaca arruda e leitèra – mès bona tara lèit qu'era gascona
02'25 Idem – oelha – era Castilhonesa – mès arruda tara montanha – bona tà neurir eth anhèth – mes non molian cap eras oelhas – jàmes hormatge de oelha a Vathmala
03'25 Hormatge – botar era lèt ara temperatura – hèr-la cauhar – botar era presura – posar ua orada – cauhar era lèit a temperatura – pressar – era sau ath dusau dia
05'05 Hormatge – arreborir eth lèiton – eth brossac
05'55 Idem – era man que conda hòrt – sa pair que codiá tròp eth hormatge (que parla de pressar) – eth que'u hadia bon
06'40 Pastoralisme – ath Còth de Iet e Chèle – que partian segon eth temps que hadia – qu'èran estats partits dab era nhèu ath debút de junh – cada un que las se guarava – que tornava ena vièla entà esquerar – per on passavan – duas oras entà pujar
09'40 Idem – pegader – eth sòn qu'ei un «b»
10'10 Idem – on avia eras cabanas – Còth de Iet e Chèle – era Espuga de Autra-sèrra – era Croseta
10'50 Pastoralisme – hèr pujar eth pòrc e era garias – sa pair qu'ac hadia – que minjava eth cèr eth pòrc – e que peishian – hormatge devarat de tira tara maison, ath cap de dètz dias – en noc
12'45 Os – ua batuda – qu'i avia participat dab son cosin – qu'avian avut pòur – qu'i èra eth os – que se'n anèc e qu'avia hèt ua cagalha, e que minjava un moton – quin s'èra passat – ara Cava de Valant
15'25 Pastoralisme – Tath Plan de Beret, sa pair qu'i anava – que passavan per Santenh e per Òrla
16'00 Territoire – arrelacions – dab eth birossans – que's vedian enas heiras
RL-09[CC-Be-Aa-4]
0'00 Idem – dab eths de Casabède – que'us frequentavan, de tostemps – hòrt d'affeccion entad eris
0'30 Lenga – diferença prononciar entre Vathmala e Arienh : camayoun/camajoun – mes que disen «pujar» dab un «j», totun – sonque quauques mots – non disen pas «jò» coma en Biròs
01'55 Emigration – era Beauce – plusiurs qu'i anavan – eth país qu'èra praube, pas pro entà totis – qu'anavan trebalhar en canal – tostemps anats peth trèn segon eth – hòrt coma oelhèrs
03'40 Idem – tà Espanha entà dalhar – que n'a coneishut – non sap pas on
04'05 Idem – Bordèu entà hotjar – sa pair qu'i èra anat – hòrt entà trebalhar peth gas, per Bordèu (Lac ??)
05'15 Guerre – Algeria – maishanti sovenirs que son – de còsta ara hita marocana – que n'a vist pro ailà – partit de Marselha
07'35 Guerre 40 – ets alemands que pujavan dinc ath Còth dera Còra – per on passavan, pera Croseta e ?? - que venguian de pertot – denonciacions – ua arregenta qu'èra estada tuada
09'45 Guerre 14 – conegut monde mes no'n parlavan pas guaire – ua centia de morts ena guèrra dera vath
10'45 Hèsta deth vilatge – on èra – musicaires – tostemps hèta dinc ara – eth Cricho dab era clarineta – era Castanha, e era borrega – un aute, Menà, que hadia ara clarineta tanben – eth monde que dançavan – que botavan eth costume enà dansar tara hèsta
12'20 Tradicion – era tenguda tradicionala – era còra
12'55 Hèsta deth vilatge – vin roge que bevian sustot – o blanc – era hèsta deth pòrc
14'05 Idem – Carnavalh – en eths bistròts – que passavan de maison en maison – en vilatges dera comuna – nada parada dab Carnavalh – un repèish
15'20 Nadau – cada maison a sua – minjar un poth – era vesilha, eth divendres avant de Nadau – eth escohoc de Nadau (era soca) – nada crotz
RL-09[CC-Be-Aa-5]
0'00 Seguida – entà missa – en temps, un per comuna
0'40 St Joan – un hoc en temps – que's hadia, mes non hadian pas burlar un arbe – eth sopar deras bèstias entà Nadau – monde mès arreligiós
02'25 Arreligion – quarèsme
02'50 Eth Calhavari – entenut a díser mes pas vist – eth «cavilhari» - un d'ací, que n'èra estat victime
03'40 Croyances – eras bruishas – bèths uns qu'i credian
04'35 Lenga – çò de mès joen no'n parla pas mès – eths dera sua generacions que'n parlan – joess que son partits
05'20 Idem – avénguer dera lenga - pessimiste
Arren
RL-09[CC-Be-Aa-2]
0'00 Sobriquet maison – en çò de Botarèu
0'25 Toponymie – viatge : Aiet – de Vathmala
0'45 Toponymie – plaça deth Cortiu – qu'èra eth 15 d'aost – eth Cortiu
01'15 Sobriquets – çò de Barnat, deth Motoèr, de Galhèr – cada maison qu'a un sobriquet – çò deth Mariai, deth Poncet, de Manda, de Vitali, de Bonàs, de Todèt, deth Caulèr, de Valent
02'40 Idem – que son emplegats encara pr'amor eth monde que s'apèran parièr
03'10 Intime – maison deth son pair – mair arribada «nora»
04'45 Territoire – vilatges desseparats en 1931 – mes que va tornar lèu segon eth
05'15 Evolution – vilatge vuedat e qu'avia dijà començat avant – sonque eth, que s'èra estat aciu
05'55 Agriculture – cambiat tanben
06'15 Evolution – paiatge – arrés mès entà entretier
06'40 Aiga – enà hont – qu'avia trebalhat enas purmèras canalisacion – dab eths ferras en temps – eth Peiraquèr qu'ei eth nom deth riu
08'25 Lenga – Arreproèr – «Vathmalon, tanlèu, ena aiga, tanlèu negat»
09'10 Economie – mestièrs - un arressec – dab era aiga – n'a pas coneishut eras molas – ua a Samortenh, ara Pèiradas – a Tornac, qu'anavan hèr móler, en çò deth Paren o deth Parèt
11'00 Evolucion – camps – pertot – n'èran cap bòsques – que lauravan dab eth parelh – semiar blat o sègle, semiar truhas – e moro tanben – tetar eras bòrdas
12'00 Architecture – bòrdas tetadas – quin cau hèr – pientar era palha de sègle dab un espalhader – estacar-la – hèr dab hiu de hèr mes en temps qu'èra dab ua andorta (ua possa deth hag), qu'èra çò que mès tenguiá – que's sarrava tot sol dab eth temps – ara, non n'ia cap mès, bòrdas tetadas
14'20 Agriculture – bàter – cap de batusa – dab un garròt – que trucavan dab aquerò – e botar ath sorelh – ventà'u – passar en crièt – trebalh deras hemnas, plan
15'45 Pomèrs – òc mes pas tath citre – tà minjar-las – era Goterà
RL-09[CC-Be-Aa-3]
0'00 Intime – mestièr - tostems eth madeish, oelhèr e vaquèr – que guarava dijà ena escòla – que l'avia quitada pro joen tad aquerò
01'15 Elevage – vacas – era Grisa ( Castà) – ua vaca arruda e leitèra – mès bona tara lèit qu'era gascona
02'25 Idem – oelha – era Castilhonesa – mès arruda tara montanha – bona tà neurir eth anhèth – mes non molian cap eras oelhas – jàmes hormatge de oelha a Vathmala
03'25 Hormatge – botar era lèt ara temperatura – hèr-la cauhar – botar era presura – posar ua orada – cauhar era lèit a temperatura – pressar – era sau ath dusau dia
05'05 Hormatge – arreborir eth lèiton – eth brossac
05'55 Idem – era man que conda hòrt – sa pair que codiá tròp eth hormatge (que parla de pressar) – eth que'u hadia bon
06'40 Pastoralisme – ath Còth de Iet e Chèle – que partian segon eth temps que hadia – qu'èran estats partits dab era nhèu ath debút de junh – cada un que las se guarava – que tornava ena vièla entà esquerar – per on passavan – duas oras entà pujar
09'40 Idem – pegader – eth sòn qu'ei un «b»
10'10 Idem – on avia eras cabanas – Còth de Iet e Chèle – era Espuga de Autra-sèrra – era Croseta
10'50 Pastoralisme – hèr pujar eth pòrc e era garias – sa pair qu'ac hadia – que minjava eth cèr eth pòrc – e que peishian – hormatge devarat de tira tara maison, ath cap de dètz dias – en noc
12'45 Os – ua batuda – qu'i avia participat dab son cosin – qu'avian avut pòur – qu'i èra eth os – que se'n anèc e qu'avia hèt ua cagalha, e que minjava un moton – quin s'èra passat – ara Cava de Valant
15'25 Pastoralisme – Tath Plan de Beret, sa pair qu'i anava – que passavan per Santenh e per Òrla
16'00 Territoire – arrelacions – dab eth birossans – que's vedian enas heiras
RL-09[CC-Be-Aa-4]
0'00 Idem – dab eths de Casabède – que'us frequentavan, de tostemps – hòrt d'affeccion entad eris
0'30 Lenga – diferença prononciar entre Vathmala e Arienh : camayoun/camajoun – mes que disen «pujar» dab un «j», totun – sonque quauques mots – non disen pas «jò» coma en Biròs
01'55 Emigration – era Beauce – plusiurs qu'i anavan – eth país qu'èra praube, pas pro entà totis – qu'anavan trebalhar en canal – tostemps anats peth trèn segon eth – hòrt coma oelhèrs
03'40 Idem – tà Espanha entà dalhar – que n'a coneishut – non sap pas on
04'05 Idem – Bordèu entà hotjar – sa pair qu'i èra anat – hòrt entà trebalhar peth gas, per Bordèu (Lac ??)
05'15 Guerre – Algeria – maishanti sovenirs que son – de còsta ara hita marocana – que n'a vist pro ailà – partit de Marselha
07'35 Guerre 40 – ets alemands que pujavan dinc ath Còth dera Còra – per on passavan, pera Croseta e ?? - que venguian de pertot – denonciacions – ua arregenta qu'èra estada tuada
09'45 Guerre 14 – conegut monde mes no'n parlavan pas guaire – ua centia de morts ena guèrra dera vath
10'45 Hèsta deth vilatge – on èra – musicaires – tostemps hèta dinc ara – eth Cricho dab era clarineta – era Castanha, e era borrega – un aute, Menà, que hadia ara clarineta tanben – eth monde que dançavan – que botavan eth costume enà dansar tara hèsta
12'20 Tradicion – era tenguda tradicionala – era còra
12'55 Hèsta deth vilatge – vin roge que bevian sustot – o blanc – era hèsta deth pòrc
14'05 Idem – Carnavalh – en eths bistròts – que passavan de maison en maison – en vilatges dera comuna – nada parada dab Carnavalh – un repèish
15'20 Nadau – cada maison a sua – minjar un poth – era vesilha, eth divendres avant de Nadau – eth escohoc de Nadau (era soca) – nada crotz
RL-09[CC-Be-Aa-5]
0'00 Seguida – entà missa – en temps, un per comuna
0'40 St Joan – un hoc en temps – que's hadia, mes non hadian pas burlar un arbe – eth sopar deras bèstias entà Nadau – monde mès arreligiós
02'25 Arreligion – quarèsme
02'50 Eth Calhavari – entenut a díser mes pas vist – eth «cavilhari» - un d'ací, que n'èra estat victime
03'40 Croyances – eras bruishas – bèths uns qu'i credian
04'35 Lenga – çò de mès joen no'n parla pas mès – eths dera sua generacions que'n parlan – joess que son partits
05'20 Idem – avénguer dera lenga - pessimiste
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-Be-Aa]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Bethmale (Ayet)
Person Item Type Metadata
Birth Date
1935
Birthplace
Bethmale (Ayet)
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'André - (Bethmale-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/50.