Collectage d'Odile 2 - (Arrien en Bethmale-09)
Dublin Core
Titre
Collectage d'Odile 2 - (Arrien en Bethmale-09)
Abstract
Sujet
Noms de maisons
Corvée
Habitations -- Aménagement
Flux migratoires liés au travail en France
Marginaux
Mendiant
Curés
Description
RL-09[CC-ArB-Po3]
0'55 Sobriquet – demandat eth aute còp- en çò de Guilhèm – plan de Guillaumes a casa sua – eth prumèr hilh qu'èra eth eretèr, qu'avia donc eth nom de sam pair o eth prenom deth pairin – dinc a 1675, Guilhèms – Guillaume sus eth estat ciciu – e tostemps eth permèr – s'èra ua dròlla, que calia demorar un hilh – se n'èran pas sonque dròllas, qu'èra era purmèra – eth Cap de Casa
02'40 Sobriquets Vilargenh : çò de ??, d'Ignace, deth Cavalèr, de Guilhem, eth Mestre, Casteran, Ramonh, eth Barbut, Paule, Jaques, Genés, Marqués, Saurat, Jove (prononciat ara lengadociana «djoubé»), Bordilhat, eth Carralèr, eth Camilh, Joanh – sovent d'un prenom a Vilargenh, pas en eths autis vilatges (Miquèu, Arnaut encara)
04'15 Idem – en eths autis vilatges de Vathmala - Ramondança, eth Sabre, eth Artilhur, Volentari, eth Curt, Joan d'Annes, Joanisson
04'55 Territoire – Vilargenh – que didian qu'èra un deths prumèris vilatges – non n'a pas pròva – qu'ei plan plaçat e de bon trebalhar e bastir
05'40 Toponymie vilatges dera vath – Arienh, Tornac (qu'i èran eras2 molas), Vilargenh, Aret, Samortenh e Aiet – cap de vilatge que s'aperèssa Vathmala – entrò 1931, sonqu'ua comuna – eths de haut que horen Ayet en Bethmale, eths de baish, Arien en Bethmale
06'45 Rivalitat entre eth naut e eth baish – pas coneishut – mes qu'a existat, qu'ei segur
07'20 Aiga – era hont – aiga correnta de cap aras annadas 1950 – qu'èra esmiraglant – n'avia pas cap de nom – era Cornelhera qu'ei eth petit arriu que's va acodir en Balamet – e en Lès, e en Salat
08'40 Economie – mestièrs – tishenèr – arrèr e arrèr arrèr gran pair que n'èran – qu'avia hèt un talhèr de tishener – eth soto, e ua crampa ad ensús – que cultivavan eth lin
10'05 Evolucion – vilatge ara - qu'ei agradiu – mes manca un shinhau de gents pr'aquò – que pèrd era sua amna dab eths vielhis
10'25 Intime – partida enatara escòla a St Guironç – mes tostemps tornada – estacada ath país
11'10 Evolucion – fòtòs de 1959 – eth país qu'ei hòrt cambiat – era vesia non pòt pas aucupà's deth sòn terrenc – qu'organisèc coma ua corvada entà hèr càiger arbes que geinava enà hèr lenha – que s'èra copat era cama, donc qu'èra asseitada – era vedia que'u didec qu'èra ua fenianta, que n'èra pas bona qu'a comandar – enguan, qu'ac van tornar hèr
12'50 Société – eras corvadas – qu'anavan sauclar eth blat totis amassa en temps – que disnavan dab eths proprietaris e eth ser, velhar – parlar, ríder e condar – qu'avian comprés que non podian pas víver eths uns sense eths autis – ua comunautat – aqueth esperit que pòt tornar néisher – eth «benevolat» qu'ei ua necessitat ena nosta societat
15'10 Economie – ua espiceria – o hèr eras corsas a Castilhon – que devaravan eths dias de heira
15'50 Sobriquet vilatge – a Cescau, eths Randolats
16'30 Semiar – segle, blat, nable, eth moro, eras mongetas, ceses, lentilhas – òrdi – era segle entà amantar eths tets deras bòrdas – era palha de segle qu'èra bona, qu'èra mès longa qu'era deth blat – pas vist maisons tetadas
18'05 Elevage – bestiar en vilatge – cada casa qu'avia sa bòrda
18'10 Histoire – le curé Henri Duhamel, eth curè sauvatge
que va cercar eth cadern
RL-09[CC-ArB-Po2-2]
0'00 Histoire – escriut deth curè sauvatge – non reconeishia pas era autoritat deth pape – en 1908 – que s'èra maridat – que s'avia hèr ua glèisa – que legeish eths sievis escriuts (coma ua monografia de Vathmala) – que descriu un vilatge sale e escur mes esclarit pera electricitat – ua istoèra dab ua padena e ua vielha qu'a enveja de pissar
07'15 Seguida – n'i vòu pas créder entà çò dera padena – entaras casas e era alimentacion, qu'ei vertat – quan èra mainada, sus 23 casas, au mens 15 qu'èran sus eth plan de çò que ditz «eth curè sauvatge» - a baish, eth soto on se metia era lenha, eth caudèr, e eth noc enà hèr madurar eth hormatge etc... - ua escala e qu'èra eth permèr estatge – que vivian totis ena madeisha pèça – era pèça deth estatge que s'èra partatjada en dus, dab era cosina – e eth solèr tanben – eth gran, era haria, lhets e palhasson entara mainadera – eth sòu de tèrra batuda – en temps, que bastissian sus eth tap
11'50 Habitation – maison sense cheminèia – non n'a pas conegut - tara bona sason, que partian enas bòrdas – en cada, ua lar – eth banc, era cheminèia, armari enà rengar era vaishèra, un aute entara neuritura – quan escrivec aquesta monografia, que devia èster vertat tara cheminèia – eras casas qu'èran neras de hum
14'10 Religion – eth curè sauvatge – qu'èra independent – maridat dab ua hemna de Vathmala – qu'èra d'Aiet
15'30 Elevage – bestiar barrejat – sa pair que seleccionava eras raças, mesclar gasconas dab suissas, que hadia crotzaments – que devia paréisher coma pèc – qu'an un arai de boès – qu'èran mès pastors que paisans – eras hemnas que n'èran mès especialisadas
17'30 Société- trebalh deras hemnas – trebalhar dehòra, ténguer era casa, es.lhevar era mainadèra, cóser, brocar – anar cercar eth pan, era aigua, aucupà's deths lapins – eth ser, eths òmes que prenian eth heresc – entertemps, eras hemnas que preparavan eth repèish
19'00 Idem – èster cap de casa e hemna – qu'èran tanben coneishudas coma citoyenne, totun – quauques hemnas de Vathmala que representavan era casa en sindic, d'autis còps – que servian eth òme
20'45 Societat – emigracion ara sason – - qu'èran pòc o pro de 2000 personas a Vathmala - eth capdèth non podia pas esperar arren – que partian a Bordèus, era region de Bordèu, eth Paí Baish (Narbona), era Beauce, Marselha, París – ath debút, que partian entara sason – podar era vinha de cap a Bordèus, terrassar – son gran pair qu'èra partit en 1893 dab 2 autis – un qu'èra partit pè descauç – qu'èra en octobre o en noveme – que partiren a Bordèus – qu'i trobèren trebalh – que horen invitats peths patrons pr'amor que maridavan eth hilh – era novia qu'èra estada fòrt estonada de tot aquò, que n'avessa pas un quite parelh d'esclòps – que'u responèren : «son abituats» - qu'èran eths emigrants dera epòca – espleitats : eths arabes dera epòca
23'20 Idem – idem – eth camin de hèrn – duas sòrs de son gran pairs – un gojat d'aqueras qu'avia refusat d'anar ena guèrra de 14 – qu'èra partit en America entà trebalhar sus eth camin de hèrn – que n'a ua letra – era sua hemna en França qu'avia divorciat, qu'èra tota sola – eth, qu'èra de cap a Chicago – après, qu'anèren fòrt sus París – permèr en eths parçans, on sabian que podian trebalhar, paísses de tèrra, eth bordalés – après, quan apreneren a léger, que horen policièrs, doanièrs, en gas
25'35 Idem – era Beauce – en un tròç de tèrra plan petit – de cap a Fontainebleau, Puiseaux (Loiret) – ena fèrma de Chignard, qu'i avia avut hòrt de vathmalons – quan i èra, qu'i avia 9 obrèrs (dit ena auta collècta) – ena Beauce enà es.lhevar vacas – 400l de lèt per dia, qu'avia mau enas mans – que devec èster un gran cambiament – totis qu'i anavan, eth second – qu'i anavan en tren, segon era – mes a Bordèus, a pè, dab eths utisses sus era espatla – çò qu'ei eth Paí Baish : Auda, Perpinhan – de cap a 1906, en eths registres que hadian saber on èra neishut eth maridat, o on èra neishut eth mort – plan utile – perqué eth «Paí Baish»
30'10 Idem – entà Espanha – qu'èra mès d'ora ailà – idem taras vrenhas, començar peth Paí Baish, eth Gard, eth Herault, e après eth Gèrs, apressà's d'ací – un qu'avia coneishut que trebalhava enas minas en Espanha – mes qu'èra sustot segar e dalhar
31'40 Société – praubes – que pregavan peth monde – un darrèr deths praubis «Mounicol», Francilhon de Merens (que l'aperava tanben «Panhau») - que passava dus còps per setmana, qu'èra simplet – mes hòrt abinle – que s'avia hèt ua bicicleta de boès – qu'avia hèt un autar entà pregar que trajava dab era bicicleta – que s'arrestava e eth monde que'us balhavan quauqu'arren – que hadia semblant de pregar mes que podia ténguer eth micèl ath envèrs, autan plan – un còp, qu'avia hicat essença ena bicicleta, qu'i fotec eth huec – un òme qu'aperavan eth Pèc de Roset – qu'escrivia sus era lòsas, que hadia semblant d'escríver – que pregava peth monde – eras gents n'i credian pas, mes que'u neurivan
34'20 Idem – idem – eths romamichels – que didian qu'anvan pregar peras gents e que se non volian ,que'u foterian un maishant sòrt – eths gitans que passavan tanben – estamar eths culhèrs
0'25 Idem – eth pelharòt – que caçavan entara pèth
monde qu'arriban
0'55 Sobriquet – demandat eth aute còp- en çò de Guilhèm – plan de Guillaumes a casa sua – eth prumèr hilh qu'èra eth eretèr, qu'avia donc eth nom de sam pair o eth prenom deth pairin – dinc a 1675, Guilhèms – Guillaume sus eth estat ciciu – e tostemps eth permèr – s'èra ua dròlla, que calia demorar un hilh – se n'èran pas sonque dròllas, qu'èra era purmèra – eth Cap de Casa
02'40 Sobriquets Vilargenh : çò de ??, d'Ignace, deth Cavalèr, de Guilhem, eth Mestre, Casteran, Ramonh, eth Barbut, Paule, Jaques, Genés, Marqués, Saurat, Jove (prononciat ara lengadociana «djoubé»), Bordilhat, eth Carralèr, eth Camilh, Joanh – sovent d'un prenom a Vilargenh, pas en eths autis vilatges (Miquèu, Arnaut encara)
04'15 Idem – en eths autis vilatges de Vathmala - Ramondança, eth Sabre, eth Artilhur, Volentari, eth Curt, Joan d'Annes, Joanisson
04'55 Territoire – Vilargenh – que didian qu'èra un deths prumèris vilatges – non n'a pas pròva – qu'ei plan plaçat e de bon trebalhar e bastir
05'40 Toponymie vilatges dera vath – Arienh, Tornac (qu'i èran eras2 molas), Vilargenh, Aret, Samortenh e Aiet – cap de vilatge que s'aperèssa Vathmala – entrò 1931, sonqu'ua comuna – eths de haut que horen Ayet en Bethmale, eths de baish, Arien en Bethmale
06'45 Rivalitat entre eth naut e eth baish – pas coneishut – mes qu'a existat, qu'ei segur
07'20 Aiga – era hont – aiga correnta de cap aras annadas 1950 – qu'èra esmiraglant – n'avia pas cap de nom – era Cornelhera qu'ei eth petit arriu que's va acodir en Balamet – e en Lès, e en Salat
08'40 Economie – mestièrs – tishenèr – arrèr e arrèr arrèr gran pair que n'èran – qu'avia hèt un talhèr de tishener – eth soto, e ua crampa ad ensús – que cultivavan eth lin
10'05 Evolucion – vilatge ara - qu'ei agradiu – mes manca un shinhau de gents pr'aquò – que pèrd era sua amna dab eths vielhis
10'25 Intime – partida enatara escòla a St Guironç – mes tostemps tornada – estacada ath país
11'10 Evolucion – fòtòs de 1959 – eth país qu'ei hòrt cambiat – era vesia non pòt pas aucupà's deth sòn terrenc – qu'organisèc coma ua corvada entà hèr càiger arbes que geinava enà hèr lenha – que s'èra copat era cama, donc qu'èra asseitada – era vedia que'u didec qu'èra ua fenianta, que n'èra pas bona qu'a comandar – enguan, qu'ac van tornar hèr
12'50 Société – eras corvadas – qu'anavan sauclar eth blat totis amassa en temps – que disnavan dab eths proprietaris e eth ser, velhar – parlar, ríder e condar – qu'avian comprés que non podian pas víver eths uns sense eths autis – ua comunautat – aqueth esperit que pòt tornar néisher – eth «benevolat» qu'ei ua necessitat ena nosta societat
15'10 Economie – ua espiceria – o hèr eras corsas a Castilhon – que devaravan eths dias de heira
15'50 Sobriquet vilatge – a Cescau, eths Randolats
16'30 Semiar – segle, blat, nable, eth moro, eras mongetas, ceses, lentilhas – òrdi – era segle entà amantar eths tets deras bòrdas – era palha de segle qu'èra bona, qu'èra mès longa qu'era deth blat – pas vist maisons tetadas
18'05 Elevage – bestiar en vilatge – cada casa qu'avia sa bòrda
18'10 Histoire – le curé Henri Duhamel, eth curè sauvatge
que va cercar eth cadern
RL-09[CC-ArB-Po2-2]
0'00 Histoire – escriut deth curè sauvatge – non reconeishia pas era autoritat deth pape – en 1908 – que s'èra maridat – que s'avia hèr ua glèisa – que legeish eths sievis escriuts (coma ua monografia de Vathmala) – que descriu un vilatge sale e escur mes esclarit pera electricitat – ua istoèra dab ua padena e ua vielha qu'a enveja de pissar
07'15 Seguida – n'i vòu pas créder entà çò dera padena – entaras casas e era alimentacion, qu'ei vertat – quan èra mainada, sus 23 casas, au mens 15 qu'èran sus eth plan de çò que ditz «eth curè sauvatge» - a baish, eth soto on se metia era lenha, eth caudèr, e eth noc enà hèr madurar eth hormatge etc... - ua escala e qu'èra eth permèr estatge – que vivian totis ena madeisha pèça – era pèça deth estatge que s'èra partatjada en dus, dab era cosina – e eth solèr tanben – eth gran, era haria, lhets e palhasson entara mainadera – eth sòu de tèrra batuda – en temps, que bastissian sus eth tap
11'50 Habitation – maison sense cheminèia – non n'a pas conegut - tara bona sason, que partian enas bòrdas – en cada, ua lar – eth banc, era cheminèia, armari enà rengar era vaishèra, un aute entara neuritura – quan escrivec aquesta monografia, que devia èster vertat tara cheminèia – eras casas qu'èran neras de hum
14'10 Religion – eth curè sauvatge – qu'èra independent – maridat dab ua hemna de Vathmala – qu'èra d'Aiet
15'30 Elevage – bestiar barrejat – sa pair que seleccionava eras raças, mesclar gasconas dab suissas, que hadia crotzaments – que devia paréisher coma pèc – qu'an un arai de boès – qu'èran mès pastors que paisans – eras hemnas que n'èran mès especialisadas
17'30 Société- trebalh deras hemnas – trebalhar dehòra, ténguer era casa, es.lhevar era mainadèra, cóser, brocar – anar cercar eth pan, era aigua, aucupà's deths lapins – eth ser, eths òmes que prenian eth heresc – entertemps, eras hemnas que preparavan eth repèish
19'00 Idem – èster cap de casa e hemna – qu'èran tanben coneishudas coma citoyenne, totun – quauques hemnas de Vathmala que representavan era casa en sindic, d'autis còps – que servian eth òme
20'45 Societat – emigracion ara sason – - qu'èran pòc o pro de 2000 personas a Vathmala - eth capdèth non podia pas esperar arren – que partian a Bordèus, era region de Bordèu, eth Paí Baish (Narbona), era Beauce, Marselha, París – ath debút, que partian entara sason – podar era vinha de cap a Bordèus, terrassar – son gran pair qu'èra partit en 1893 dab 2 autis – un qu'èra partit pè descauç – qu'èra en octobre o en noveme – que partiren a Bordèus – qu'i trobèren trebalh – que horen invitats peths patrons pr'amor que maridavan eth hilh – era novia qu'èra estada fòrt estonada de tot aquò, que n'avessa pas un quite parelh d'esclòps – que'u responèren : «son abituats» - qu'èran eths emigrants dera epòca – espleitats : eths arabes dera epòca
23'20 Idem – idem – eth camin de hèrn – duas sòrs de son gran pairs – un gojat d'aqueras qu'avia refusat d'anar ena guèrra de 14 – qu'èra partit en America entà trebalhar sus eth camin de hèrn – que n'a ua letra – era sua hemna en França qu'avia divorciat, qu'èra tota sola – eth, qu'èra de cap a Chicago – après, qu'anèren fòrt sus París – permèr en eths parçans, on sabian que podian trebalhar, paísses de tèrra, eth bordalés – après, quan apreneren a léger, que horen policièrs, doanièrs, en gas
25'35 Idem – era Beauce – en un tròç de tèrra plan petit – de cap a Fontainebleau, Puiseaux (Loiret) – ena fèrma de Chignard, qu'i avia avut hòrt de vathmalons – quan i èra, qu'i avia 9 obrèrs (dit ena auta collècta) – ena Beauce enà es.lhevar vacas – 400l de lèt per dia, qu'avia mau enas mans – que devec èster un gran cambiament – totis qu'i anavan, eth second – qu'i anavan en tren, segon era – mes a Bordèus, a pè, dab eths utisses sus era espatla – çò qu'ei eth Paí Baish : Auda, Perpinhan – de cap a 1906, en eths registres que hadian saber on èra neishut eth maridat, o on èra neishut eth mort – plan utile – perqué eth «Paí Baish»
30'10 Idem – entà Espanha – qu'èra mès d'ora ailà – idem taras vrenhas, començar peth Paí Baish, eth Gard, eth Herault, e après eth Gèrs, apressà's d'ací – un qu'avia coneishut que trebalhava enas minas en Espanha – mes qu'èra sustot segar e dalhar
31'40 Société – praubes – que pregavan peth monde – un darrèr deths praubis «Mounicol», Francilhon de Merens (que l'aperava tanben «Panhau») - que passava dus còps per setmana, qu'èra simplet – mes hòrt abinle – que s'avia hèt ua bicicleta de boès – qu'avia hèt un autar entà pregar que trajava dab era bicicleta – que s'arrestava e eth monde que'us balhavan quauqu'arren – que hadia semblant de pregar mes que podia ténguer eth micèl ath envèrs, autan plan – un còp, qu'avia hicat essença ena bicicleta, qu'i fotec eth huec – un òme qu'aperavan eth Pèc de Roset – qu'escrivia sus era lòsas, que hadia semblant d'escríver – que pregava peth monde – eras gents n'i credian pas, mes que'u neurivan
34'20 Idem – idem – eths romamichels – que didian qu'anvan pregar peras gents e que se non volian ,que'u foterian un maishant sòrt – eths gitans que passavan tanben – estamar eths culhèrs
0'25 Idem – eth pelharòt – que caçavan entara pèth
monde qu'arriban
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Eth Ostau Comengés, producteur
Source
RL-09[CC-AB-Po3]
EOC 10
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Format
Texte/html
Type
Texte
Spatial Coverage
Arrien en Bethmale
Person Item Type Metadata
Birth Date
1933
Birthplace
Arrien en Bethmale (Villargein)
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur et Eth Ostau Comengés, producteur, “Collectage d'Odile 2 - (Arrien en Bethmale-09),” Oralitat de Gasconha, consulté le 24 novembre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/49.