Collectage de Pierre - (Sauveterre de Comminges-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Pierre - (Sauveterre de Comminges-31)
Abstract
Sujet
Formulettes
Sobriquets (villages)
Rivalité entre village
Soins du bétail
Irrigation par ruissellement (aigüèras)
Vignes
Eau de vie
Pommes -- Variétés
Châtaignes -- Variétés
Attelage -- bovins
Chiffonniers
Proverbes
Successions et héritages
Ecole -- punitions
Guerre mondiale (1939-1945) -- Exactions
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1939-1945) -- Passeurs
Devinettes
Blagues et farces
Montreur d'animaux savants
Description
0'15 Sobriquet maison – en çò de Borgui – eth vesin qu'ei en çò deth Campanèr – en çò de Lai
0'55 Idem tath Barri – en çò de Lai, de Blesina, de Batista, de Daniel, de Shèt, de Menjon, en çò de Pela
01'40 Toponymie – eth Barri – Lò, Garnèra, Bruncan, Lezan, Geja, Gésset, Bagen, Ilhan e Reston (manca Boco)
02'20 Patrimoine religieux – ua capèra a haut, bonament caguda en temps – deth son temps, eras oelhas que s'i amagavan – ara, qu'ei arrestaurada – Capèra Nostra Dama deth Castèth – ua tor deth Castèth – ara, qu'i a un pilone pera telé – era Tor qu'ei adobada tanben, n'èra pas atau – eth crenèus qu'i son estats hornits
03'45 Patrimòni - Castèths – un ací e un a Bagen – 3 000 abitants en temps a Sauvatèrra (a prononciat) – 3 glèisas, ua a Boco, ath Barri, e ua a Lò – 4 capèras, ua ací, ua Bruncan, a Geja (?)
05'00 Société – arreligion – ara, eth joens non van pas mès ena missa – un curè en cada vilatge en temps – un trebalh tà trobà'n un ara
05'35 Idem – rivalitat entre vilatges – non
06'10 Lenga - « Sauvatèrra, bona tèrra, mala gent »
06'15 Idem – arreproèr sus eths de Lò – qu'èran mau vistis pr'amor non volian pas hèr partida de Sauvatèrra - « eths Sarros de Lò, mès ne an, mès ne vòn, un peiròt, les tòca enlòc, un boishèu, atau-atau, arriari totis eths ases qu'i son ! » - qu'èran a part – un deth barri, que disia, n'avian pas a copà'us era aiga, se volian èster a despart
08'30 Aiga – ua hont de còsta – hèr béver eras vacas aquiu – un bèth potz encara – eth nom dera hont : era Bò – aquera hont qu'alimenta tot eth vilatge – eras canaus qu'anavan tath potz – a on anavan coélher era aiga tà Garnèra – o tà Reston
10'50 Elevage – vacas – demòran dehòra en ivèrn – que vederavan tostemps laguens quan vederavan – e dar-las aiga cauda pendent 10 dias – se vedian aquerò eth vielhs... - son pair non las sortian pas se plavia
12'35 Toponymie – Arreston o Reston? - Reston (entenut Arreston)
13'00 Sobriquets Garnèra – en çò de Paishèra, de Tozan, de Bellan
13'45 Elevage – evolutions – nada vaca mès ara, deth quartièr – que ho eth darrèr dab un vesin
14'05 Evolutions – vilatge cambiat – proprietats goastadas ara – en temps, tot que's hèva ara man – pelar eth car tà non pas pèrder èrba avant de partir – copar tota era èrba, hèr eras cantèras – que trabalhan viste ara
15'25 Toponymie – montanhas de Sauvatèrra – Ruan, era Haja, eth Gotau
16'00 Société – evolutions – ara, quan ved quauqu'un a arrefusar un bonbon, que'u hè dòu, pr'amor bonbons, non n'i èran pas
RL-31[Ba-SC-Dp-2]
0'00 Seguida – mès contents dera boèta que deth present
0'20 Nadau – ua irange – un còp qu'avia avut ua carabina a flècha – passat d'ua estremitat ara auta
0'40 Evolutions – agriculture – ara, que son endeutats pr'amor de causas n'an pas besonh (eths paisans) – que crompan un utís e non se'n serveishen pas
01'30 Toponymie – prats - ath secader deth tabac , Gotòrba, eth Ten, Barelha, eth Gotàs, era Toa, Pomajó, Sabanòs
02'20 Evolution – prats cultuvats en temps – ara, arrominguèra – ara, qu'i cau anar dab un both
03'20 Economie – vielhs mestièrs – un charron qu'i èra
03'30 Idem – evolucions - ara, non n'i a pas arrés mès deth vilatge – non s'abarrejan pas, eths navèths – un lotjament sociau qu'i ei – coentas de camin
05'55 Mecanisacion – en temps, vacas e eras carretas – barats pertot en temps, ara que còla capvath eth prats
06'30 Agriculture –arrosar - barrar eth barat e colar en prat – e cambiar de plaça ath cap d'un moment – qu'i avè oras a arrespectar deth temps de sa gran mair – eth vesin que passava dab ua trenca, qu'èra pr'amor d'anar hèr arrosar
08'15 Comèrces – tres cafès : dus a Bruncan, un a Bagen – qu'anavan dançar a Bruncan
08'50 Hèsta deth vilatge – ua hèsta per quartièr en temps – ací qu'èra ath mes de julhet o d'aost – a Geja, qu'i èra ua hèsta tanben, Ilhan taben, Garnèra taben – un orquèstre que venguia de Valentina, eths frairs Dupré
10'30 Territoire – Bruncan qu'ei tostemps estat eth quartièr mès gran – tostemps amassa tanben – mes tà entreténguer, hòrt de trabalh – ara que trebalhan dab era net – en temps, non pas júnher eras vacas eth dimenge
12'45 Evolutions – en temps, que vivian dab eth vielhs – pelejas de generacions – sa pair, que volia cultivar, sonque – eth que volia mès de bestiar
13'30 Intime – que ho lenhassèr, puish que's botè ath tabac – bastir un secader – hè'c pendent 18 ans – qu'arraportava mes qu'èra hòrt de tribalh – quin comencè de cultivà'c – e pelar tabac en ivèrn – 10 000 pès sense secader ath debut, que'n botava même en çò deth vesin
RL-31[Ba-SC-Dp-3]
0'00 Seguida – portar eth tabac tà Sent Gaudenç, après tà Casera – quauques uns en país que'n hèva – ara, qu'ei acabat – qu'ei beròi un camp de tabac
01'20 Société – tabac – prisar – un curè de Paissós qu'ac hadia – ara, que fuman d'autas causas !
02'00 Agriculture – semiar – blat, blat mòro, trufas, naps – naps taras vacas en mes de gè – ara, non seria pas possible per tant de vacas – era shivada que's hadia dab eth blat – e bàter-la – quin calia plaçar e calar era batusa – autant de temps a plaçar era batusa que tà bàter – dus parelhs de vacas tà pujar era còsta – moissoneuse bateuse après – e ara, eth blat mòro tà ensilar
04'05 Idem – idem – òrde deth blat mòro – ara, qu'ei eth blat mòro american – en temps, qu'èra eth blat mòro deth país, mès chòc – des.hoelhar laguens ena cosina – hòrt de proba
05'20 Vinha – ua per maison – e pòc, 3 , 1 tà véner, dus tad eths
05'50 Idem – vinha assorelhada – ara, que l'a darrigada – vrenhar dab tot eth vilatge – un arrepàs eth ser, tà bàter o tath pòrc
06'35 Idem – trebalhs – laurar, podar ath mes de heurèr, sofrar e sulfatar 4 o 5 còps – sofrar eth endeman – espampoar (talhar eth gormans, o eth pampos) – laurar-la dab eras vacas – en temps, sa pair non volia que la sulfatèssi – dab era hèrsa e eras vacas e dab era trenca ath mès pròche – non sulfatavan pas arren
08'55 Idem – vrenhar – trolhar en camp – voedar ena pipa – deishar 3 setmanas – colar e botar enas barricas – mes lavar eras barricas que calia – tot dòi se's conservava d'ua annada tara auta
10'05 Idem – aiga de vita – botar era vrenha ena semau, botar tèrra dessús – hornir era lenha peth alambic – eth aigardentaire qu'èra de Valentina e un aute, après, deth Gèrs – aiga de vita dera citra – non bevian pas que vin e aiga de vita, e citra
11'40 Idem – vin – qu'èra bon, n'èra pas hòrt
12' 05 Idem – era piqueta – quin ac hadian – n'èra pas tarrible
12'50 Pomèrs – portar eras pomas en solèr – hart de pomas – eth marchand que passava e que las crompava – hòrt de pomas de cap a Boco e Gésset – que vivian dab aquerò e eras castanhas
13'30 Idem – òrdes deras pomas – Oelh Gròssa, Cotrà, Oelh Plata, sia era Chourreau (dit mès tard) – que las venian a St Gaudenç
15'00 Eras castanhas – qu'amassavan eras castanhas dab eth carròp – que las cau conservar dab eth carròp tà que sian frescas – escarropar eth dimecres tà véner-las eth dijaus a St Gaudenç – ara, eth castanhèrs que son croishits – eth verme qu'i ei laguens
RL-31[Ba-SC-Dp-4]
0'00 Pomèrs – que n'a copat pomèrs – non valian pas arren – ara, que las sulfatan hòrt - « tà reussir quauquarren ara, que cau drogar »
01'05 Idem – era citra – ara, que'n hèn tara Hèsta dera Poma
02'05 Castanhas – òrdes – era Peu de Lop – era d'Arrosèrs, mès bèra mes pas tan bona
03'10 Elevage – vacas crotzadas : suissas e limosinas – deth temps de sa pair, gasconas – qu'èran eras miélhas tath trabalh, mes pas tara lèit – tant abituadas que viravan solas ath cap dera arrèga - « arré » tà arrecular, « ha » tà avançar, e « uò » tà trigar-las
05'20 Idem – dressar eth parelh – un de Lò, que botava tres parelhs dab eras joenas ath miei – e tot sol – mes tà virar a haut... - jàmes júnher duas joenas amassas – un qu'avia joenut duas joenas, qu'èran partidas e que s'èran tumadas contra un castanhèr, partatjar era joata en dus
07'00 Idem – idem – se las dejunhian tà minjar, que calia amagar era joata o se n' anava
07'40 Idem – shibaus ? - non, sonque tà viatjar, anar tath marcat – saumets, pas guaire – cabalas tà caminar
09'30 Caça – palomas, lèbes e becadas – ara, eth sanglar – pas autant de becadas – calles en tot copar eth blat, ara, non n'i a pas ua
11'20 Natura – plantas tà soenhar
11'40 Elevage – vacas – era borrassa, era mosquèra e eth musèu – un que guarava eras vacas quan anavan tath marcat de St Gaudenç, qu'u pagavan – en çò de Decap – qu'anavan tà Caseras, taras pomas, mes en autò
13'15 Hèiras- St Bertran, 2 hèiras – vacas e vedèths – mès de 300 vedèths ath marcat de St Gaudenç
14'05 Elevage – vedèth blanc – perqué mès blanc, n'ac sap pas – que cau eth laguens deth oelh que sia blanc – tara hèira, eras vacas que las hadian marchar
16'00 America – non – mes que partian tara « pièce » anar hèr eth estamaire
RL-31[Ba-SC-Dp-5]
0'00 Seguida – anar tath Bascoat (pas segur)
0'35 Perraquèr – que crompavan tot, era pluma, eras pèths, eth perrecs – un còp, qu'avian gahat ua hagina, e venut era pèth – sa pair que s'avè crompat ua vèsta de velórs dab era moneda dera hagina
01'55 Arratar – son pair qu'èra estat presoèr 5 ans en Alemanha – en tot tornar qu'anè veir eth arratèr qu'avia botat – un còp un can quan s'èra botat laguens – qu'avian ua branca dab un horcat tà gahà'us
03'40 Société – 3 generacions ena maison
05'10 Idem – idem - « Papà mòrt, jo, mèstre !» - qu'èra ua vita dura
06'15 Insolite – dus frairs que vivian amassas, mes no's suportèvan pas – cada un que minjava çò de son e béver son vin
07'50 Société - escòla – sa mair no's podia pas enténer dab era sògra - qu'èra anada víver a Ilhan, en çò de sa sòr – eth, qu'anava tara escòla de Paissós – après, qu'anè tà Bruncan, e après a Boco – tostemps a pè
08'50 Idem – idem – ua arregenta qu'èra maishanta – cohats e còps de baston – no's podian pas plànher a casa, o que n'aurian avut autant – un còp, qu'avia fotut un mastegàs a un mainatge, que l'avia plantat era pluma ena man – que venia en bicicleta, mes eth que metian claus sus era rota
11'20 Société – lesers – quilhas ? - pas en temps – eth baby foot qu'arribè de cap a 1950 – que calia hèr era coa tà servir se'n
12'35 Idem – idem – hèr shiulets – e tantaras (trompetas de hereishe) - « Saba, saba, sabadí, sabadò »
14'00 Guerre 14 – non
14'25 Guerre 40 – eth maquís ath Còt deth Vernèrs, a Vinhaut – eth alemands qu'èran venguts – qu'avian capturat un espanhòu tà hè'u parlar, deishat coma mòrt, miaçat son mainatge dab un revolver
16'15 Idem – eths maquís – que passavan enas maisons tà hè's balhar ueus, etc – un qu'èra de Sauvatèrra
RL-31[Ba-SC-Dp-6]
0'00 Seguida – que hadian veir eth arrevolver – n'èra cap tà dehèner eth país
0'20 Idem – dus frairs de Malavedia que hadian passar monde tà Espanha – qu'èran estats denonciats – eth un que s'amagava en campanèr, eth aute qu'èra estat capturat per dus alemands – miat de cap a Genòs, qu'amistosè eth dus alemands – un còp de punh ath un, e un patac ath aute, que s'escapè – no'n parlava pas jàmes, Verdalle que s'aperava
03'10 Guerre Algeria – pas eth, a un an après qu'i anava – servici militar, 18 mes a Tolosa e a Tarba
04'15 Era Candelèra – hèr pastèras - « Sent Blas, pastèras dinc ath nas »
05'10 Anecdote – quan cai soeja dera sua cheminèia, que plau 2 o 3 dias après
06'00 Arreproèr « Seren d'ivèr, aiga en un paèr »
06'55 Idem – « Tara Senta Lúcia, un saut de puça, tà Nadau, un saut de brau » - « A Sent Vincenç, que baisha en tòr e puja en vent »
07'40 Endobinetas – endobinar era maison : en tau maison, que i a un òme, duas hemnas, ua gojata – ara, que'us cau eth telefonet
09'40 Carnaval – en temps, òc – bèth shinhau – non sap pas çò qu'ei ua « careta »
10'55 Calhavari – qu'ac a hèit – que s'èran hèit pagar a béver
12'40 Société – hèr córrer eth monde – picar era vaca pendent qu'un vielh molia, per un trauc de viron – fóter un còp de pè ena casseròla de lèit quan eth vielh sortia dera bòrda – trucar ath carrèu, etc...
14'20 Idem – idem – ahumar eth monde, en tot bochoar era cheminèia
14'40 Idem – idem – desmontar era carreta e botar-la en troat – tath 1er de mai – penjar eras mossas en eths arbes – desmontar eth trolh – un cinemà a Sauvatèrra – ara sortida, que calia tostemps que hessan quauque peguessa, que heren un arredond en camp dab era mossa, que venguia de semiar eth òme – un aute còp, era broèta de cu ensús
RL-31[Ba-SC-Dp-7]
0'00 Seguida – eth òme que condava ce quin s'èra passat
0'50 St Joan – qu'amassavan eth podadisses dera vinha tà hè'us cremar – ara, que hienen un arbe – pas en temps – qu'èra benadit
02'40 Croyances – broishas
03'45 Eth os – qu'èra passat un, arrapat en un pomèr – un de Sauvatèrra qu'avia un os, e que'u passejava coma un can – un om ena plaça, eth os que pujava ath cap – non volia pas devarar, que'u calia amuishar era pica tà que devarèssa – eth ossatèr que l'aperavan
05'50 Lenga – son pair que u'n parlava – mes ara, no'n parla quasi pas mès
06'45 Idem – diferenças de lenga entre eths quartièrs ? - non – a Labarta que cambia un shinhau
07'30 Idem - arrepresentacion – que'u plaser de'n parlar
07'50 Idem – avénguer dera lenga – fotut, mèma se la vòlen estudiar
0'55 Idem tath Barri – en çò de Lai, de Blesina, de Batista, de Daniel, de Shèt, de Menjon, en çò de Pela
01'40 Toponymie – eth Barri – Lò, Garnèra, Bruncan, Lezan, Geja, Gésset, Bagen, Ilhan e Reston (manca Boco)
02'20 Patrimoine religieux – ua capèra a haut, bonament caguda en temps – deth son temps, eras oelhas que s'i amagavan – ara, qu'ei arrestaurada – Capèra Nostra Dama deth Castèth – ua tor deth Castèth – ara, qu'i a un pilone pera telé – era Tor qu'ei adobada tanben, n'èra pas atau – eth crenèus qu'i son estats hornits
03'45 Patrimòni - Castèths – un ací e un a Bagen – 3 000 abitants en temps a Sauvatèrra (a prononciat) – 3 glèisas, ua a Boco, ath Barri, e ua a Lò – 4 capèras, ua ací, ua Bruncan, a Geja (?)
05'00 Société – arreligion – ara, eth joens non van pas mès ena missa – un curè en cada vilatge en temps – un trebalh tà trobà'n un ara
05'35 Idem – rivalitat entre vilatges – non
06'10 Lenga - « Sauvatèrra, bona tèrra, mala gent »
06'15 Idem – arreproèr sus eths de Lò – qu'èran mau vistis pr'amor non volian pas hèr partida de Sauvatèrra - « eths Sarros de Lò, mès ne an, mès ne vòn, un peiròt, les tòca enlòc, un boishèu, atau-atau, arriari totis eths ases qu'i son ! » - qu'èran a part – un deth barri, que disia, n'avian pas a copà'us era aiga, se volian èster a despart
08'30 Aiga – ua hont de còsta – hèr béver eras vacas aquiu – un bèth potz encara – eth nom dera hont : era Bò – aquera hont qu'alimenta tot eth vilatge – eras canaus qu'anavan tath potz – a on anavan coélher era aiga tà Garnèra – o tà Reston
10'50 Elevage – vacas – demòran dehòra en ivèrn – que vederavan tostemps laguens quan vederavan – e dar-las aiga cauda pendent 10 dias – se vedian aquerò eth vielhs... - son pair non las sortian pas se plavia
12'35 Toponymie – Arreston o Reston? - Reston (entenut Arreston)
13'00 Sobriquets Garnèra – en çò de Paishèra, de Tozan, de Bellan
13'45 Elevage – evolutions – nada vaca mès ara, deth quartièr – que ho eth darrèr dab un vesin
14'05 Evolutions – vilatge cambiat – proprietats goastadas ara – en temps, tot que's hèva ara man – pelar eth car tà non pas pèrder èrba avant de partir – copar tota era èrba, hèr eras cantèras – que trabalhan viste ara
15'25 Toponymie – montanhas de Sauvatèrra – Ruan, era Haja, eth Gotau
16'00 Société – evolutions – ara, quan ved quauqu'un a arrefusar un bonbon, que'u hè dòu, pr'amor bonbons, non n'i èran pas
RL-31[Ba-SC-Dp-2]
0'00 Seguida – mès contents dera boèta que deth present
0'20 Nadau – ua irange – un còp qu'avia avut ua carabina a flècha – passat d'ua estremitat ara auta
0'40 Evolutions – agriculture – ara, que son endeutats pr'amor de causas n'an pas besonh (eths paisans) – que crompan un utís e non se'n serveishen pas
01'30 Toponymie – prats - ath secader deth tabac , Gotòrba, eth Ten, Barelha, eth Gotàs, era Toa, Pomajó, Sabanòs
02'20 Evolution – prats cultuvats en temps – ara, arrominguèra – ara, qu'i cau anar dab un both
03'20 Economie – vielhs mestièrs – un charron qu'i èra
03'30 Idem – evolucions - ara, non n'i a pas arrés mès deth vilatge – non s'abarrejan pas, eths navèths – un lotjament sociau qu'i ei – coentas de camin
05'55 Mecanisacion – en temps, vacas e eras carretas – barats pertot en temps, ara que còla capvath eth prats
06'30 Agriculture –arrosar - barrar eth barat e colar en prat – e cambiar de plaça ath cap d'un moment – qu'i avè oras a arrespectar deth temps de sa gran mair – eth vesin que passava dab ua trenca, qu'èra pr'amor d'anar hèr arrosar
08'15 Comèrces – tres cafès : dus a Bruncan, un a Bagen – qu'anavan dançar a Bruncan
08'50 Hèsta deth vilatge – ua hèsta per quartièr en temps – ací qu'èra ath mes de julhet o d'aost – a Geja, qu'i èra ua hèsta tanben, Ilhan taben, Garnèra taben – un orquèstre que venguia de Valentina, eths frairs Dupré
10'30 Territoire – Bruncan qu'ei tostemps estat eth quartièr mès gran – tostemps amassa tanben – mes tà entreténguer, hòrt de trabalh – ara que trebalhan dab era net – en temps, non pas júnher eras vacas eth dimenge
12'45 Evolutions – en temps, que vivian dab eth vielhs – pelejas de generacions – sa pair, que volia cultivar, sonque – eth que volia mès de bestiar
13'30 Intime – que ho lenhassèr, puish que's botè ath tabac – bastir un secader – hè'c pendent 18 ans – qu'arraportava mes qu'èra hòrt de tribalh – quin comencè de cultivà'c – e pelar tabac en ivèrn – 10 000 pès sense secader ath debut, que'n botava même en çò deth vesin
RL-31[Ba-SC-Dp-3]
0'00 Seguida – portar eth tabac tà Sent Gaudenç, après tà Casera – quauques uns en país que'n hèva – ara, qu'ei acabat – qu'ei beròi un camp de tabac
01'20 Société – tabac – prisar – un curè de Paissós qu'ac hadia – ara, que fuman d'autas causas !
02'00 Agriculture – semiar – blat, blat mòro, trufas, naps – naps taras vacas en mes de gè – ara, non seria pas possible per tant de vacas – era shivada que's hadia dab eth blat – e bàter-la – quin calia plaçar e calar era batusa – autant de temps a plaçar era batusa que tà bàter – dus parelhs de vacas tà pujar era còsta – moissoneuse bateuse après – e ara, eth blat mòro tà ensilar
04'05 Idem – idem – òrde deth blat mòro – ara, qu'ei eth blat mòro american – en temps, qu'èra eth blat mòro deth país, mès chòc – des.hoelhar laguens ena cosina – hòrt de proba
05'20 Vinha – ua per maison – e pòc, 3 , 1 tà véner, dus tad eths
05'50 Idem – vinha assorelhada – ara, que l'a darrigada – vrenhar dab tot eth vilatge – un arrepàs eth ser, tà bàter o tath pòrc
06'35 Idem – trebalhs – laurar, podar ath mes de heurèr, sofrar e sulfatar 4 o 5 còps – sofrar eth endeman – espampoar (talhar eth gormans, o eth pampos) – laurar-la dab eras vacas – en temps, sa pair non volia que la sulfatèssi – dab era hèrsa e eras vacas e dab era trenca ath mès pròche – non sulfatavan pas arren
08'55 Idem – vrenhar – trolhar en camp – voedar ena pipa – deishar 3 setmanas – colar e botar enas barricas – mes lavar eras barricas que calia – tot dòi se's conservava d'ua annada tara auta
10'05 Idem – aiga de vita – botar era vrenha ena semau, botar tèrra dessús – hornir era lenha peth alambic – eth aigardentaire qu'èra de Valentina e un aute, après, deth Gèrs – aiga de vita dera citra – non bevian pas que vin e aiga de vita, e citra
11'40 Idem – vin – qu'èra bon, n'èra pas hòrt
12' 05 Idem – era piqueta – quin ac hadian – n'èra pas tarrible
12'50 Pomèrs – portar eras pomas en solèr – hart de pomas – eth marchand que passava e que las crompava – hòrt de pomas de cap a Boco e Gésset – que vivian dab aquerò e eras castanhas
13'30 Idem – òrdes deras pomas – Oelh Gròssa, Cotrà, Oelh Plata, sia era Chourreau (dit mès tard) – que las venian a St Gaudenç
15'00 Eras castanhas – qu'amassavan eras castanhas dab eth carròp – que las cau conservar dab eth carròp tà que sian frescas – escarropar eth dimecres tà véner-las eth dijaus a St Gaudenç – ara, eth castanhèrs que son croishits – eth verme qu'i ei laguens
RL-31[Ba-SC-Dp-4]
0'00 Pomèrs – que n'a copat pomèrs – non valian pas arren – ara, que las sulfatan hòrt - « tà reussir quauquarren ara, que cau drogar »
01'05 Idem – era citra – ara, que'n hèn tara Hèsta dera Poma
02'05 Castanhas – òrdes – era Peu de Lop – era d'Arrosèrs, mès bèra mes pas tan bona
03'10 Elevage – vacas crotzadas : suissas e limosinas – deth temps de sa pair, gasconas – qu'èran eras miélhas tath trabalh, mes pas tara lèit – tant abituadas que viravan solas ath cap dera arrèga - « arré » tà arrecular, « ha » tà avançar, e « uò » tà trigar-las
05'20 Idem – dressar eth parelh – un de Lò, que botava tres parelhs dab eras joenas ath miei – e tot sol – mes tà virar a haut... - jàmes júnher duas joenas amassas – un qu'avia joenut duas joenas, qu'èran partidas e que s'èran tumadas contra un castanhèr, partatjar era joata en dus
07'00 Idem – idem – se las dejunhian tà minjar, que calia amagar era joata o se n' anava
07'40 Idem – shibaus ? - non, sonque tà viatjar, anar tath marcat – saumets, pas guaire – cabalas tà caminar
09'30 Caça – palomas, lèbes e becadas – ara, eth sanglar – pas autant de becadas – calles en tot copar eth blat, ara, non n'i a pas ua
11'20 Natura – plantas tà soenhar
11'40 Elevage – vacas – era borrassa, era mosquèra e eth musèu – un que guarava eras vacas quan anavan tath marcat de St Gaudenç, qu'u pagavan – en çò de Decap – qu'anavan tà Caseras, taras pomas, mes en autò
13'15 Hèiras- St Bertran, 2 hèiras – vacas e vedèths – mès de 300 vedèths ath marcat de St Gaudenç
14'05 Elevage – vedèth blanc – perqué mès blanc, n'ac sap pas – que cau eth laguens deth oelh que sia blanc – tara hèira, eras vacas que las hadian marchar
16'00 America – non – mes que partian tara « pièce » anar hèr eth estamaire
RL-31[Ba-SC-Dp-5]
0'00 Seguida – anar tath Bascoat (pas segur)
0'35 Perraquèr – que crompavan tot, era pluma, eras pèths, eth perrecs – un còp, qu'avian gahat ua hagina, e venut era pèth – sa pair que s'avè crompat ua vèsta de velórs dab era moneda dera hagina
01'55 Arratar – son pair qu'èra estat presoèr 5 ans en Alemanha – en tot tornar qu'anè veir eth arratèr qu'avia botat – un còp un can quan s'èra botat laguens – qu'avian ua branca dab un horcat tà gahà'us
03'40 Société – 3 generacions ena maison
05'10 Idem – idem - « Papà mòrt, jo, mèstre !» - qu'èra ua vita dura
06'15 Insolite – dus frairs que vivian amassas, mes no's suportèvan pas – cada un que minjava çò de son e béver son vin
07'50 Société - escòla – sa mair no's podia pas enténer dab era sògra - qu'èra anada víver a Ilhan, en çò de sa sòr – eth, qu'anava tara escòla de Paissós – après, qu'anè tà Bruncan, e après a Boco – tostemps a pè
08'50 Idem – idem – ua arregenta qu'èra maishanta – cohats e còps de baston – no's podian pas plànher a casa, o que n'aurian avut autant – un còp, qu'avia fotut un mastegàs a un mainatge, que l'avia plantat era pluma ena man – que venia en bicicleta, mes eth que metian claus sus era rota
11'20 Société – lesers – quilhas ? - pas en temps – eth baby foot qu'arribè de cap a 1950 – que calia hèr era coa tà servir se'n
12'35 Idem – idem – hèr shiulets – e tantaras (trompetas de hereishe) - « Saba, saba, sabadí, sabadò »
14'00 Guerre 14 – non
14'25 Guerre 40 – eth maquís ath Còt deth Vernèrs, a Vinhaut – eth alemands qu'èran venguts – qu'avian capturat un espanhòu tà hè'u parlar, deishat coma mòrt, miaçat son mainatge dab un revolver
16'15 Idem – eths maquís – que passavan enas maisons tà hè's balhar ueus, etc – un qu'èra de Sauvatèrra
RL-31[Ba-SC-Dp-6]
0'00 Seguida – que hadian veir eth arrevolver – n'èra cap tà dehèner eth país
0'20 Idem – dus frairs de Malavedia que hadian passar monde tà Espanha – qu'èran estats denonciats – eth un que s'amagava en campanèr, eth aute qu'èra estat capturat per dus alemands – miat de cap a Genòs, qu'amistosè eth dus alemands – un còp de punh ath un, e un patac ath aute, que s'escapè – no'n parlava pas jàmes, Verdalle que s'aperava
03'10 Guerre Algeria – pas eth, a un an après qu'i anava – servici militar, 18 mes a Tolosa e a Tarba
04'15 Era Candelèra – hèr pastèras - « Sent Blas, pastèras dinc ath nas »
05'10 Anecdote – quan cai soeja dera sua cheminèia, que plau 2 o 3 dias après
06'00 Arreproèr « Seren d'ivèr, aiga en un paèr »
06'55 Idem – « Tara Senta Lúcia, un saut de puça, tà Nadau, un saut de brau » - « A Sent Vincenç, que baisha en tòr e puja en vent »
07'40 Endobinetas – endobinar era maison : en tau maison, que i a un òme, duas hemnas, ua gojata – ara, que'us cau eth telefonet
09'40 Carnaval – en temps, òc – bèth shinhau – non sap pas çò qu'ei ua « careta »
10'55 Calhavari – qu'ac a hèit – que s'èran hèit pagar a béver
12'40 Société – hèr córrer eth monde – picar era vaca pendent qu'un vielh molia, per un trauc de viron – fóter un còp de pè ena casseròla de lèit quan eth vielh sortia dera bòrda – trucar ath carrèu, etc...
14'20 Idem – idem – ahumar eth monde, en tot bochoar era cheminèia
14'40 Idem – idem – desmontar era carreta e botar-la en troat – tath 1er de mai – penjar eras mossas en eths arbes – desmontar eth trolh – un cinemà a Sauvatèrra – ara sortida, que calia tostemps que hessan quauque peguessa, que heren un arredond en camp dab era mossa, que venguia de semiar eth òme – un aute còp, era broèta de cu ensús
RL-31[Ba-SC-Dp-7]
0'00 Seguida – eth òme que condava ce quin s'èra passat
0'50 St Joan – qu'amassavan eth podadisses dera vinha tà hè'us cremar – ara, que hienen un arbe – pas en temps – qu'èra benadit
02'40 Croyances – broishas
03'45 Eth os – qu'èra passat un, arrapat en un pomèr – un de Sauvatèrra qu'avia un os, e que'u passejava coma un can – un om ena plaça, eth os que pujava ath cap – non volia pas devarar, que'u calia amuishar era pica tà que devarèssa – eth ossatèr que l'aperavan
05'50 Lenga – son pair que u'n parlava – mes ara, no'n parla quasi pas mès
06'45 Idem – diferenças de lenga entre eths quartièrs ? - non – a Labarta que cambia un shinhau
07'30 Idem - arrepresentacion – que'u plaser de'n parlar
07'50 Idem – avénguer dera lenga – fotut, mèma se la vòlen estudiar
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-SC-Dp]
EOC 9
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
24/01/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sauveterre de Comminges
Person Item Type Metadata
Birth Date
1931
Birthplace
Sauveterre de Comminges
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Pierre - (Sauveterre de Comminges-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/512.