Collectage de Armand - (Sauveterre de Comminges-31)
Dublin Core
Titre
Collectage de Armand - (Sauveterre de Comminges-31)
Abstract
Sujet
Flux migratoires liés au travail en France
Marginaux
Figures locales
Contrebande
Peste
Plantes curatives
Vignes
Eau de vie
Guerre mondiale (1939-1945) -- Bals clandestins
Chantiers de jeunesse
Guerre mondiale (1939-1945) -- Maquis
Guerre mondiale (1914-1918)
Occupation française en Rhénanie (1918-1930)
Races porcines
Races bovines
Confession
Colporteur et colportage
Description
RL-31[Ba-SC-Ba-1]
0'15 Sobriquet maison – en çò de Bernadeta – son arrèr-gran pair que partia hèr era sason a Luishon – que hadia passejar eths toristes dab asos – que s'a bastit aquesta maison dab aquera moneda – sa hemna qu'èra sortida de Luishon – Bernadeta qu'èra era sua arrèra gran mair
02'05 Sobriquet – a çò de Bestanon, qu'ei d'on èra sortit son arrèr gran pair
02'40 Idem – maisons de Geja – Bernadeta, en çò de Peiròt, Chifòla – aqueth Chifòla que parlava deths òmes quan aniràn sus era lua, que'u prenian per un hòu – qu'èra ua bona maison – son frair qu'èra un curè e qu'avia crompat ua mòtò – qu'èra a St Martòri – non la sabó pas trigar e que s'estanquè quan non i avó pas mès d'essença (condat peth son pair)
05'05 Idem – en çò de Chèc – en çò de Valent, de Palhac, Pèia, Charram, Bernat, e Mojat – non sap pas çò que vòu díser «chèc»
06'00 Idem – a çò de Palhac – un òmi de glèisa tanben – qu'èra partit tà Lion, qu'èra estat abesque, o atau – pendent era Revolucion, que s'escapè e que se'n tornè tad ací, amagà's – qu'arretrobèren era mitra en hèr folhas en cementèri
07'40 Toponymie – noms deths camins – Sent Vincenç qu'ei eth sant, Saint Vincent des Vignerons – era arrua St Vincent (creat) – eth Pàs deth Avocar – ua barrèra en temps – eth Camin deras Arroquetas pr'amor deths arròcs – aqueth camin que va dinc ath Barri, e que s'apèra eth Camin de Missa – que i avia eras duas causidas peth cadastre nau, e que causiren era mens arreligiosa..
10'40 Idem – eth Pàs deth Abocat (prononciar chic clar)
11'00 Montanha – eth Còth de Gès – eth Gotau, era Galalha o era Gralha
12'10 Prats – eth Gotau, era Correja, Davin, eths Arròcs
13'10 Sobriquet abitants Geja - ?
13'20 Evolution – qu'ei eth sol sortit deth quartièr ara – entre 25 e 30 – en temps, atau madeish
14'00 Agriculture – arbos tara heruta – eths pomèrs que son estats minjats peth briç – mes ara, eras grivas n'i demòran pas mès
15'10 Pommes – véner eras mès beròias – que las anavan véner dab eth shivau – mes que horen arrequisicionats pera guèrra de 39-40, e non tornèren pas jàmes – un de Lò que l'avè dit quin èran eths shivaus en parc Cafarelli –
RL-31[Ba-SC-Ba-2]
0'00 Seguida - que's minjavan era crinièra deth un tath aute de tant qu'avian hame
0'50 Elevage – son gran pair qu'avia crompat un shivau de Les – ath marcat de St Biath – mes que carranquejava – un còp per an, ua hèira a St Biath – eths espanhòus qu'i passavan tara contrabanda
02'10 Sociét – contrabanda – un cople d'espanhòus que hadian lenha – a bèths còps, ath lòc d'aver ua cavala e un can, qu'avian còp sec 15 shivaus – quauques dias après, n'i èran pas mès – que hadian ahèrs ena maison
03'35 Idem -idem - son gran pair que devia hèr eth marcat nere deras alumetas a Luishon pr'amor qu'an ua caisha ena paret
05'00 Vielhs Mestièrs – un «tonnelier» - un vielh maçon deth Torn de França qu'avia trebalhat sus eths pilars de ciment dera Tour Eiffel – qu'èra un franc maçon
07'50 Istòria – era pèsta – 3 personas que demorèren vivas en vilatge – per eth, après era Revolucion – que'us botavan monde en un linçòu e botà'us en cementèri, shens taüc – un curè, deth son temps, qu'avia hèit a hèr folhas – eth, Armand, qu'a vist eths esqueletas
10'30 Toponymie – Geja
10'40 Evolutions – vilatge cambiat ? - qu'ei estat adobat, que i a mès de moneda, ara
11'30 Nature – soenhà's – dab plantas, camomilha, telh – en eths casaus – quan ua bèstia avia vèrmes, que'u balhavan vin
12'45 Vinha – ua per maison
12'55 Pomas – véner-las tà St Gaudenç – era darrèra que colavan, que'n hadian confitura
13'40 Vinha – cepatges : eth Terràs (eth aute còp, que ditz eth «Térras») - quan arribè eth «mildiu» (phyloxera ?)
15'00 Idem – espatlièra – qu'ei un arreng, pès a 80 cm eths uns deths autis – eths pès que son hauts - ua espatlièra, qu'i passan dab eras vacas,e eths pès, pas tròp lonh eths uns deths autis – ua espiada qu'ei ua arrèga d'auseròts
RL-31[Ba-SC-Ba-3]
0'00 Idem – Descauçar era vinha tà botar hiems sus eths arradics – e cauçar après
01'05 Idem – podar – amassar eths pampos en tornar dera escòla – qu'ei era branca dera vinha – copar-la e botar-la en tèrra
02'25 Idem – tractar – sulfatar dab «bouillie bordelaise» - e sofrar sus eths arradim – que calia hèr aquerò quan non i avia cap de vent – ara, que son darrigadas
04'20 Idem- vrenhar – en mes de seteme – deishar ena cuva pendent 8 dias o 10 dias – tirar – e botar aiga laguens : eth arrepompet (era piqueta) : miéhor qu'era aiga, mes pas tant coma eth vin ! - hèr aiga de vita
05'50 Idem – aiga de vita – tres òmes qu'èran tostemps eths prumèrs tà tastar era purmèra aiga de vita – pendent 3 setmanas, un mes – pr'amor, eth maitin que calia ath aigüardentaire, un moment tà adobar eth degrès – e que hadia 60 ° en purmèras – qui èran aqueris tres
08'35 Société – eth perraquèr, qu'èra eth garde champêtre – aqueth qu'amiava perròts de St Gaudenç dinc a Sauvatèrra, a pè – çò que hadian dera pèth deth lapin
10'00 Idem – arratar – tara hagina, eths arrenards – un còp qu'avia botat un arratèr e qu'avó pòur que'u gahèssin – eth, qu'èra dab un cable de fren de bicicleta que hadia un «colet», dab ua viròla d'estacader de vaca
12'00 Société – evolutions – ara, que's veden mès qu'avant dab eras autòs – avant qu'èra per vilatge
12'20 Idem – hèsta vilatge – ath mes de Gè – a Lezan e Boco, qu'èra entà era Sent Bortomiu ath mes d'aost – a Boco, era Sent Pierre, eth 15 de julhet o eth 23 – a Ilhan, era St Pierre, ath mes d'abriu – eth Barri, era sent Bortomiu tanben – Lò, era Senta Maria Magdlena – un bal dab coires – e eths pick up
13'55 Guerre 40 – bals interdits – ací, puishqu'èran arretirats, un accordeoniste espanhòu que venguia e que hadian bals – era joenessa que pujava – que l'avian avut hèit a casa sua – e en ua sala cimentada – ua quèsta, e que la balhavan ath accordeoniste – qu'èra interdit
15'30 Société – esclòps – pas eth – cauçuras dab boès tara semela
RL-31[Ba-SC-Ba-4]
0'00 Guerre 40 – eths prumèris maquís que horen hèits a St Martin, ena montanha – mes non i avia pas camins deths bons – alavetz que partiren tath Còth deths Ares
0'50 Idem – eths maquisards – quauques que devian partir tath STO – ací, qu'arribèren en 1943 – eths jornaus que'us aperavan eths «terròristes» - n'èra cap mès era «Depêche», qu'èra era «Republique du Sud Ouest»
02'30 Idem – camps de joenessa – que copavan lenha – ua annada dab hòrt de neu – bastir barracaments – tòpinambors a darrigar, qu'èran eths deths pòrcs
04'20 Guerre 14 – sa pair qu'i èra – 4 mòrt a Geja, eth mès vielh, 25 ans, mès joen, 18 ans – sa pair qu'i èra demorat 3 ans ath servici militar, 4 ans de guèrra, e un an d'occupacion – d'occupacion en Alemanha – que tornè dab un hèish de medalhas, que las portè en solèr – qu'èra ena cavaleria – un aute de Geja ena Artlheria, tot vielh, qu'entenia eths canons a bronir
06'30 Guerre Algérie – pas eth, tròp vielh
07'00 Servici militar – 8 meses a París, e 8 meses a Tolosa
07'30 Intime – mestièrs – paisan purmèr – puish, mentat ena usina, mentat ena tèrra- après que trebalhè taras arrecèrcas deth petròli
08'40 Agriculture – un sol paisan a Geja
09'25 Agriculture – eth paisatge qu'ei cambiat – mentat camp, mentat prat en temps – hèr blat, naps taras bèstias (pòrcs e vacas)
10'25 Caça – ara, tròp de sanglars que bodigan tot – crotzat de pòrcs e que hèn dinc a 10 petits – un vedin qu'avia crompat ua troja basco que hec 10 porcèths crotzats deth sanglar
13'00 Elevage – pòrcs bigordans o lemosins – en darrèras, anglés – ara, que tornan tara raça vielha – eth crotzament entre eth anglés e eth bigordan qu'ei eth cazerian
14'25 Idem – arraças vacas : Castanhas dera vath d'Aura, Gasconas, Lordesas – ara, qu'ei eth rendament – que son seleccionadas – tròp pr'amor ara que'us cau obrir eth vente tà hèr sortir eth vedèth – eths vedèths que son tròp bèths
RL-31[Ba-SC-Ba-5]
0'00 Seguida – eras vacas non trebalhan pas mès – que s'engreishen – en temps, qu'anavan cercar lenha ena montanha – ara, que minjan e que dròmen
01'15 Loisirs – footblall – ua esquipa a Sauvatèrra – n'èra cap eth football de ara – qu'ei mès tecnic qu'avant – en temps, qu'èra eth patac
02'25 America – un de Geja qu'i èra partit – un en Barri – ara que son en Argentina, gauchos en Argentina – que contan eth tropèth d'un avion estant – a Geja, ua hemna qu'aperavan era Americaine
04'35 Voiatjurs – grans parents que n'èran – dab dus mulets tà véner aprigas, Lanamèsan e tot era còsta dinc ara Normandia – era «China» - que dromian ena carriòla – qu'avian un o dus ajudas («commis») - ua hemna qu'èra de Lezan qu'anava dab eths
07'30 Société – mandar ena maison – eth mès vielh que comandava – gendre o nòra – deth son temps, que trebalhavan alhors dijà
09'40 Evolutions – qu'a conegut ua evolucion pèga dempuish era guèrra de 40 – eth progrès, que'u cau mestrejar – un exemple dab eths sanglars – ara, que n'i a a Tolosa – qu'ei coma eth ordinator, que pòt anar tròp lonh
11'10 Société – qu'èra arreligiós e qu'èra arrespectat – eth qu'a servit era missa dinc ara comuninion – après, acabat – en temps, eth arregent, eth curè e eth gendarme qu'èran arrespectats – non cau pas anar tròp lonh
14'00 Arreligion – sa mair que'u condava eras vielhas que's coessavan e que las entenian – ua pr'amor que devia entercamar son òmi per anar ath lhet, e qu'èra un pecat – aquera hemna, quan èra arribat eth cafè, que disia : «que parlatz tant deth vòste cafè, que l'è hèt borir tot un dia, que non ei encara coet» - non l'avia pas molut
16'25 St Joan – a Brucan, que hadian burlar
RL-31[Ba-SC-Ba-6]
0'00 Idem – n'ac a vist a hèr sonqu'a Bruncan
0'30 Croyances – n'ac a pas jàmes comprés
01'00 Lenga – aprés a parlar gascon dab eth monde – mes, que'u parlavan francés, eths parents – quitament dab eth vesin
03'25 Idem – un còp quan avia anat veir eth rugby a Auloron – qu'èra estat estonat pr'amor eth monde ath entorn deth terrenc, que parlavan patoès – mes eth madeish coma ací
04'40 Idem – diferenças de mots dab Barbasan : trufas ací, mandòrras a Barbasan – catalans espanhòus pendent era guèrra que didian «eth blat des mòres»
06'20 Idem – avénguer deth gascon – qu'ei bien d'ac sauvar – un sovénguer deth passat – mes eths joens no'n son pas interessats
07'30 Idem – anecdòta – qu'èra incorporat a Vincenne - dus deth país qu'i trebalhavan – un de Luscan que condava aquerò : un còp, duas hemnas sus eth «champ de mars» que volian demandar eth son camin – eth, qu'èra gendarme e qu'avia un cap sevère – era ua que'u voló demandar mes era auta, que'u digó que non pr'amor qu'avia un cap de pòrc – eth, que'us digó : «il vaut mieux une tête de cochon qui sait qu'une belle tête qui ne sait rien» - que disia tanben : «je lui aurais donné deux gifles, je lui aurais pas fait autant d'effet»
10'35 Intime – service militaire – comme il était grand, il avait fait une haie d'honneur sur les champs élysées le 14 juillet – dur avec l'envie d'uriner – contre un platane – il s'en souvient comme si c'était hier
«tu l'as enregistré ça ? Oh bé, tu peux l'y laisser aussi parce que c'est la vérité quand même !»
0'15 Sobriquet maison – en çò de Bernadeta – son arrèr-gran pair que partia hèr era sason a Luishon – que hadia passejar eths toristes dab asos – que s'a bastit aquesta maison dab aquera moneda – sa hemna qu'èra sortida de Luishon – Bernadeta qu'èra era sua arrèra gran mair
02'05 Sobriquet – a çò de Bestanon, qu'ei d'on èra sortit son arrèr gran pair
02'40 Idem – maisons de Geja – Bernadeta, en çò de Peiròt, Chifòla – aqueth Chifòla que parlava deths òmes quan aniràn sus era lua, que'u prenian per un hòu – qu'èra ua bona maison – son frair qu'èra un curè e qu'avia crompat ua mòtò – qu'èra a St Martòri – non la sabó pas trigar e que s'estanquè quan non i avó pas mès d'essença (condat peth son pair)
05'05 Idem – en çò de Chèc – en çò de Valent, de Palhac, Pèia, Charram, Bernat, e Mojat – non sap pas çò que vòu díser «chèc»
06'00 Idem – a çò de Palhac – un òmi de glèisa tanben – qu'èra partit tà Lion, qu'èra estat abesque, o atau – pendent era Revolucion, que s'escapè e que se'n tornè tad ací, amagà's – qu'arretrobèren era mitra en hèr folhas en cementèri
07'40 Toponymie – noms deths camins – Sent Vincenç qu'ei eth sant, Saint Vincent des Vignerons – era arrua St Vincent (creat) – eth Pàs deth Avocar – ua barrèra en temps – eth Camin deras Arroquetas pr'amor deths arròcs – aqueth camin que va dinc ath Barri, e que s'apèra eth Camin de Missa – que i avia eras duas causidas peth cadastre nau, e que causiren era mens arreligiosa..
10'40 Idem – eth Pàs deth Abocat (prononciar chic clar)
11'00 Montanha – eth Còth de Gès – eth Gotau, era Galalha o era Gralha
12'10 Prats – eth Gotau, era Correja, Davin, eths Arròcs
13'10 Sobriquet abitants Geja - ?
13'20 Evolution – qu'ei eth sol sortit deth quartièr ara – entre 25 e 30 – en temps, atau madeish
14'00 Agriculture – arbos tara heruta – eths pomèrs que son estats minjats peth briç – mes ara, eras grivas n'i demòran pas mès
15'10 Pommes – véner eras mès beròias – que las anavan véner dab eth shivau – mes que horen arrequisicionats pera guèrra de 39-40, e non tornèren pas jàmes – un de Lò que l'avè dit quin èran eths shivaus en parc Cafarelli –
RL-31[Ba-SC-Ba-2]
0'00 Seguida - que's minjavan era crinièra deth un tath aute de tant qu'avian hame
0'50 Elevage – son gran pair qu'avia crompat un shivau de Les – ath marcat de St Biath – mes que carranquejava – un còp per an, ua hèira a St Biath – eths espanhòus qu'i passavan tara contrabanda
02'10 Sociét – contrabanda – un cople d'espanhòus que hadian lenha – a bèths còps, ath lòc d'aver ua cavala e un can, qu'avian còp sec 15 shivaus – quauques dias après, n'i èran pas mès – que hadian ahèrs ena maison
03'35 Idem -idem - son gran pair que devia hèr eth marcat nere deras alumetas a Luishon pr'amor qu'an ua caisha ena paret
05'00 Vielhs Mestièrs – un «tonnelier» - un vielh maçon deth Torn de França qu'avia trebalhat sus eths pilars de ciment dera Tour Eiffel – qu'èra un franc maçon
07'50 Istòria – era pèsta – 3 personas que demorèren vivas en vilatge – per eth, après era Revolucion – que'us botavan monde en un linçòu e botà'us en cementèri, shens taüc – un curè, deth son temps, qu'avia hèit a hèr folhas – eth, Armand, qu'a vist eths esqueletas
10'30 Toponymie – Geja
10'40 Evolutions – vilatge cambiat ? - qu'ei estat adobat, que i a mès de moneda, ara
11'30 Nature – soenhà's – dab plantas, camomilha, telh – en eths casaus – quan ua bèstia avia vèrmes, que'u balhavan vin
12'45 Vinha – ua per maison
12'55 Pomas – véner-las tà St Gaudenç – era darrèra que colavan, que'n hadian confitura
13'40 Vinha – cepatges : eth Terràs (eth aute còp, que ditz eth «Térras») - quan arribè eth «mildiu» (phyloxera ?)
15'00 Idem – espatlièra – qu'ei un arreng, pès a 80 cm eths uns deths autis – eths pès que son hauts - ua espatlièra, qu'i passan dab eras vacas,e eths pès, pas tròp lonh eths uns deths autis – ua espiada qu'ei ua arrèga d'auseròts
RL-31[Ba-SC-Ba-3]
0'00 Idem – Descauçar era vinha tà botar hiems sus eths arradics – e cauçar après
01'05 Idem – podar – amassar eths pampos en tornar dera escòla – qu'ei era branca dera vinha – copar-la e botar-la en tèrra
02'25 Idem – tractar – sulfatar dab «bouillie bordelaise» - e sofrar sus eths arradim – que calia hèr aquerò quan non i avia cap de vent – ara, que son darrigadas
04'20 Idem- vrenhar – en mes de seteme – deishar ena cuva pendent 8 dias o 10 dias – tirar – e botar aiga laguens : eth arrepompet (era piqueta) : miéhor qu'era aiga, mes pas tant coma eth vin ! - hèr aiga de vita
05'50 Idem – aiga de vita – tres òmes qu'èran tostemps eths prumèrs tà tastar era purmèra aiga de vita – pendent 3 setmanas, un mes – pr'amor, eth maitin que calia ath aigüardentaire, un moment tà adobar eth degrès – e que hadia 60 ° en purmèras – qui èran aqueris tres
08'35 Société – eth perraquèr, qu'èra eth garde champêtre – aqueth qu'amiava perròts de St Gaudenç dinc a Sauvatèrra, a pè – çò que hadian dera pèth deth lapin
10'00 Idem – arratar – tara hagina, eths arrenards – un còp qu'avia botat un arratèr e qu'avó pòur que'u gahèssin – eth, qu'èra dab un cable de fren de bicicleta que hadia un «colet», dab ua viròla d'estacader de vaca
12'00 Société – evolutions – ara, que's veden mès qu'avant dab eras autòs – avant qu'èra per vilatge
12'20 Idem – hèsta vilatge – ath mes de Gè – a Lezan e Boco, qu'èra entà era Sent Bortomiu ath mes d'aost – a Boco, era Sent Pierre, eth 15 de julhet o eth 23 – a Ilhan, era St Pierre, ath mes d'abriu – eth Barri, era sent Bortomiu tanben – Lò, era Senta Maria Magdlena – un bal dab coires – e eths pick up
13'55 Guerre 40 – bals interdits – ací, puishqu'èran arretirats, un accordeoniste espanhòu que venguia e que hadian bals – era joenessa que pujava – que l'avian avut hèit a casa sua – e en ua sala cimentada – ua quèsta, e que la balhavan ath accordeoniste – qu'èra interdit
15'30 Société – esclòps – pas eth – cauçuras dab boès tara semela
RL-31[Ba-SC-Ba-4]
0'00 Guerre 40 – eths prumèris maquís que horen hèits a St Martin, ena montanha – mes non i avia pas camins deths bons – alavetz que partiren tath Còth deths Ares
0'50 Idem – eths maquisards – quauques que devian partir tath STO – ací, qu'arribèren en 1943 – eths jornaus que'us aperavan eths «terròristes» - n'èra cap mès era «Depêche», qu'èra era «Republique du Sud Ouest»
02'30 Idem – camps de joenessa – que copavan lenha – ua annada dab hòrt de neu – bastir barracaments – tòpinambors a darrigar, qu'èran eths deths pòrcs
04'20 Guerre 14 – sa pair qu'i èra – 4 mòrt a Geja, eth mès vielh, 25 ans, mès joen, 18 ans – sa pair qu'i èra demorat 3 ans ath servici militar, 4 ans de guèrra, e un an d'occupacion – d'occupacion en Alemanha – que tornè dab un hèish de medalhas, que las portè en solèr – qu'èra ena cavaleria – un aute de Geja ena Artlheria, tot vielh, qu'entenia eths canons a bronir
06'30 Guerre Algérie – pas eth, tròp vielh
07'00 Servici militar – 8 meses a París, e 8 meses a Tolosa
07'30 Intime – mestièrs – paisan purmèr – puish, mentat ena usina, mentat ena tèrra- après que trebalhè taras arrecèrcas deth petròli
08'40 Agriculture – un sol paisan a Geja
09'25 Agriculture – eth paisatge qu'ei cambiat – mentat camp, mentat prat en temps – hèr blat, naps taras bèstias (pòrcs e vacas)
10'25 Caça – ara, tròp de sanglars que bodigan tot – crotzat de pòrcs e que hèn dinc a 10 petits – un vedin qu'avia crompat ua troja basco que hec 10 porcèths crotzats deth sanglar
13'00 Elevage – pòrcs bigordans o lemosins – en darrèras, anglés – ara, que tornan tara raça vielha – eth crotzament entre eth anglés e eth bigordan qu'ei eth cazerian
14'25 Idem – arraças vacas : Castanhas dera vath d'Aura, Gasconas, Lordesas – ara, qu'ei eth rendament – que son seleccionadas – tròp pr'amor ara que'us cau obrir eth vente tà hèr sortir eth vedèth – eths vedèths que son tròp bèths
RL-31[Ba-SC-Ba-5]
0'00 Seguida – eras vacas non trebalhan pas mès – que s'engreishen – en temps, qu'anavan cercar lenha ena montanha – ara, que minjan e que dròmen
01'15 Loisirs – footblall – ua esquipa a Sauvatèrra – n'èra cap eth football de ara – qu'ei mès tecnic qu'avant – en temps, qu'èra eth patac
02'25 America – un de Geja qu'i èra partit – un en Barri – ara que son en Argentina, gauchos en Argentina – que contan eth tropèth d'un avion estant – a Geja, ua hemna qu'aperavan era Americaine
04'35 Voiatjurs – grans parents que n'èran – dab dus mulets tà véner aprigas, Lanamèsan e tot era còsta dinc ara Normandia – era «China» - que dromian ena carriòla – qu'avian un o dus ajudas («commis») - ua hemna qu'èra de Lezan qu'anava dab eths
07'30 Société – mandar ena maison – eth mès vielh que comandava – gendre o nòra – deth son temps, que trebalhavan alhors dijà
09'40 Evolutions – qu'a conegut ua evolucion pèga dempuish era guèrra de 40 – eth progrès, que'u cau mestrejar – un exemple dab eths sanglars – ara, que n'i a a Tolosa – qu'ei coma eth ordinator, que pòt anar tròp lonh
11'10 Société – qu'èra arreligiós e qu'èra arrespectat – eth qu'a servit era missa dinc ara comuninion – après, acabat – en temps, eth arregent, eth curè e eth gendarme qu'èran arrespectats – non cau pas anar tròp lonh
14'00 Arreligion – sa mair que'u condava eras vielhas que's coessavan e que las entenian – ua pr'amor que devia entercamar son òmi per anar ath lhet, e qu'èra un pecat – aquera hemna, quan èra arribat eth cafè, que disia : «que parlatz tant deth vòste cafè, que l'è hèt borir tot un dia, que non ei encara coet» - non l'avia pas molut
16'25 St Joan – a Brucan, que hadian burlar
RL-31[Ba-SC-Ba-6]
0'00 Idem – n'ac a vist a hèr sonqu'a Bruncan
0'30 Croyances – n'ac a pas jàmes comprés
01'00 Lenga – aprés a parlar gascon dab eth monde – mes, que'u parlavan francés, eths parents – quitament dab eth vesin
03'25 Idem – un còp quan avia anat veir eth rugby a Auloron – qu'èra estat estonat pr'amor eth monde ath entorn deth terrenc, que parlavan patoès – mes eth madeish coma ací
04'40 Idem – diferenças de mots dab Barbasan : trufas ací, mandòrras a Barbasan – catalans espanhòus pendent era guèrra que didian «eth blat des mòres»
06'20 Idem – avénguer deth gascon – qu'ei bien d'ac sauvar – un sovénguer deth passat – mes eths joens no'n son pas interessats
07'30 Idem – anecdòta – qu'èra incorporat a Vincenne - dus deth país qu'i trebalhavan – un de Luscan que condava aquerò : un còp, duas hemnas sus eth «champ de mars» que volian demandar eth son camin – eth, qu'èra gendarme e qu'avia un cap sevère – era ua que'u voló demandar mes era auta, que'u digó que non pr'amor qu'avia un cap de pòrc – eth, que'us digó : «il vaut mieux une tête de cochon qui sait qu'une belle tête qui ne sait rien» - que disia tanben : «je lui aurais donné deux gifles, je lui aurais pas fait autant d'effet»
10'35 Intime – service militaire – comme il était grand, il avait fait une haie d'honneur sur les champs élysées le 14 juillet – dur avec l'envie d'uriner – contre un platane – il s'en souvient comme si c'était hier
«tu l'as enregistré ça ? Oh bé, tu peux l'y laisser aussi parce que c'est la vérité quand même !»
Créateur
Lassalle Renaud, enquêteur
Source
RL-31[Ba-SC-Ba]
Éditeur
Eth Ostau Comengés
Date
30/01/2013
Format
Texte/html
Langue
gascon
Type
Texte
Spatial Coverage
Sauveterre de Comminges
Person Item Type Metadata
Birth Date
1930
Birthplace
Sauveterre de Comminges
Collection
Citer ce document
Lassalle Renaud, enquêteur, “Collectage de Armand - (Sauveterre de Comminges-31),” Oralitat de Gasconha, consulté le 30 octobre 2024, https://culturaviva.audio-lab.org/items/show/514.